Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 5 |
Doporučený věk: | od 13 let |
Herní doba: | 45 min |
Herní svět: | Fantasy |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | undefined |
Vydavatelé: | CMON Limited |
Autoři: | Daniel Alves Eurico Cunha Neto Patrick Matheus |
Rok vydání: | 2016 |
Sdílej: |
Překlad do CZ
Chápu že je to jednoduchá hra, ale nemá někdo chuť postit se do češtiny? Moc bych to uvítal......
Jsem teďka obecně v časovém pressu, ale myslím že to byla pohodička, kouknu na to až mě to přijde, stále čekám :/
překlad karet
Začal jsem pracovat na překladu karet. Bude to vypadat takto:
https://www.dropbox.com/s/gupid9x1toid63x/karty1.pdf?dl=0
Pokud to někdo udělá lépe, rád mu pošlu svoje skeny. Do konce týdne by to mohlo být hotové.
Překlad
Já myslím že to stačí.
...
Moc pěkné...
karty pokladu
Hotovo, ke stažení buď hned na linku níže, nebo po schválení v patřičné záložce. Ať se vám to pěkně hraje.
...
Nechci být hejtr, ale ZAHREJ fakt není česky :)
preklady
Keď tak "vylož" (ak sa jedná o karty)...
ad hejtr
Tvar imperativu od hrát (hraj/hrej) jsou dublety, oba jsou spisovné, oba jsou české.
ad Joe
Překládat výraz "play a card" jako "vylož kartu"? Srsly?
tracnik
Srsly!
"Zahrej/Zahraj kartu" je právě doslovný překlad "play a card", který se šíří jako mor. Takhle ale jazyk nefunguje.
A (předpokládám, že) nejde o tvar imperativu, ale frázi.
play a card
"Zahrej kartu" je perfektně srozumitelné a je to součást úzu. Např. v bridžových překladech ze šedesátých let se toto spojení používá, takže nejde o žádný současný mor a výdobytek.
Ale ok, po rozvaze soudím, že s tím je nějaký problém, který já v tom nevidím nebo jsem přehlédl. Lokalizaci stahuji.
...
Není. Zamyslím se, a zkusím to opravit, i když nevím ještě přesně jak; neukládal jsem to po cestě příliš pečlivě. Pořád nechápu, proč by fráze "zahrej kartu" měla být nějak nevhodná - v hráčské komunitě se, pokud jsem si všiml, normálně používá, je jednoznačná ("vylož" se může plést při tableau-buildingu), je perfektně srozumitelná. Patrně jde o nějaký jazykový purismus, kterému zkrátka nerozumím. No nic.
...
Zahrát kartu a vyložit kartu má podle mne většinou různé významy. V mariáši kartu hraju a v kanastě kartu vykládám.
...
Osobně mi nevadí "zahrej kartu". Nejlepší by bylo, kdyby někdo kdo je opravdu super lingvista, udělal korekce a zkontroloval všechny karty a napsal opravy. Asi by z toho byl lepší překlad než od nějaké specializované firmy, nechci jmenovat všichni známe Blackfire :-).
Jinak mi ta kritika připadá jako z hospody, kde všichni ví jak nejlépe řídit svět a dělat politiku. Když jsem byl malý říkali jsme :"komu se to nelíbí ať si p..... políbí"
JINAK DĚKUJI TRAČNÍKOVI ZA PŘEKLAD A JEHO NEZIŠTNOU PRÁCI
...
Zahraj kartu je jako překlad naprosto v pořádku. Vyložíš kartu, když ji pak necháš před sebou imho. A omlouvám se, ale tvar zahrej mi drásá oči i uši :)
...
Chápu že to nemusí někomu úplně sedět, ale kolega má pravdu "zahrej" je česky OK.
http://www.pravidla.cz/hledej/?qr=zahrej
...
Za překlad každopádně palec nahoru.
Proti "zahraj kartu" nic nemám.
Zahrej mi taky přijde otřesné a je mi jedno, že to pravidla dovolují. Ale když to dovolují, tak asi nemá smysl kvůli tomu prudit :)
Jazykový koutek: Moc nechápu, proč pravidla povolují zahrej, když je "hraju" ale ne "hreju". Hrej mi prostě zní jak nějaký dialekt.
Play a card
Zahraj kartu mi přijde taky úplně v pohodě a sám bych to tak přeložil.
Zahrej mi přijde strašný, ale to je asi tim, že u nás na západě ani v Praze se to nepoužívá. Chápu ale, že někdo jinej to může vnímat přesně obráceně, nejspíš podle toho, odkud je.
Každopádně, kdyby někdo chtěl dělat anketu, jsem pro zahraj :)
překlad
když tak na to koukám, lidí co to má je tu dost, ale jen jeden se vrhl na překlad a na něj se vrhli někteří ostatní :D
plánoval jsem, že se do překladu pustím, aby to náš mladej mohl hrát i když nejsem doma, ale jsem soudný a přiznávám, že sám to nedám (není to Heldentaufe :) ). Jen nevím jestli je tu pozitivní atmoška k tomu dávat dohro tým :D
upřímně
Bych na překlad pravidel počkal až po vydání FAQ... místama jsou ty pravidla fakt nejednoznačný. Viz BGG, kde má diskuze neoficiálního FAQ 5 stránek :)
...
Taky bych se přimlouval za překlad. Případnému překladateli slibuji diskuzní podporu :-))). Možná i něco navíc.
To Yedle: S tím FAQ máš asi pravdu.
...
Přeložit bych to mohl, ale pár týdnu to potrvá. A máte pravdu že pravidla jsou hodně prasácky napsané, místy si o odporují, nesedí fonty u nadpisů...
fonty
s fotnama můžu kdyžtak pomoc s počeštěním bude-li třeba
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Mars Teraformace + overlay
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 14 hodin