Masmorra: Dungeons of Arcadia

xxxxxxxxoo hodnoceno 15x (Seznam vlastníků)

Masmorra: Dungeons of Arcadia - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 45 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra
Čeština: undefined
Vydavatelé: CMON Limited
Autoři: Daniel Alves
Eurico Cunha Neto
Patrick Matheus
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad do CZ

Chápu že je to jednoduchá hra, ale nemá někdo chuť postit se do češtiny? Moc bych to uvítal...
28.1.2017 11:53:29

...
Jsem teďka obecně v časovém pressu, ale myslím že to byla pohodička, kouknu na to až mě to přijde, stále čekám :/

30.1.2017 20:00:45

překlad karet
Začal jsem pracovat na překladu karet. Bude to vypadat takto:

https://www.dropbox.com/s/gupid9x1toid63x/karty1.pdf?dl=0

Pokud to někdo udělá lépe, rád mu pošlu svoje skeny. Do konce týdne by to mohlo být hotové.

31.1.2017 14:29:10

Překlad
Já myslím že to stačí.

31.1.2017 19:26:11

...
Moc pěkné...

1.2.2017 12:28:12

karty pokladu
Hotovo, ke stažení buď hned na linku níže, nebo po schválení v patřičné záložce. Ať se vám to pěkně hraje.

3.2.2017 14:02:28

...
Nechci být hejtr, ale ZAHREJ fakt není česky :)

3.2.2017 15:38:26

Joe

preklady
Keď tak "vylož" (ak sa jedná o karty)...

3.2.2017 15:48:44

ad hejtr
Tvar imperativu od hrát (hraj/hrej) jsou dublety, oba jsou spisovné, oba jsou české.

3.2.2017 15:51:50

ad Joe
Překládat výraz "play a card" jako "vylož kartu"? Srsly?

3.2.2017 15:52:58

tracnik
Srsly!
"Zahrej/Zahraj kartu" je právě doslovný překlad "play a card", který se šíří jako mor. Takhle ale jazyk nefunguje.
A (předpokládám, že) nejde o tvar imperativu, ale frázi.

3.2.2017 16:59:10

play a card
"Zahrej kartu" je perfektně srozumitelné a je to součást úzu. Např. v bridžových překladech ze šedesátých let se toto spojení používá, takže nejde o žádný současný mor a výdobytek.

Ale ok, po rozvaze soudím, že s tím je nějaký problém, který já v tom nevidím nebo jsem přehlédl. Lokalizaci stahuji.

3.2.2017 17:11:36 | Upraveno autorem (porovnej)

tracnik
Stahuješ? Není to trochu přehnaná reakce?

3.2.2017 18:06:43

...
Není. Zamyslím se, a zkusím to opravit, i když nevím ještě přesně jak; neukládal jsem to po cestě příliš pečlivě. Pořád nechápu, proč by fráze "zahrej kartu" měla být nějak nevhodná - v hráčské komunitě se, pokud jsem si všiml, normálně používá, je jednoznačná ("vylož" se může plést při tableau-buildingu), je perfektně srozumitelná. Patrně jde o nějaký jazykový purismus, kterému zkrátka nerozumím. No nic.

3.2.2017 18:20:52

...
Zahrát kartu a vyložit kartu má podle mne většinou různé významy. V mariáši kartu hraju a v kanastě kartu vykládám.

3.2.2017 18:31:29

...
Osobně mi nevadí "zahrej kartu". Nejlepší by bylo, kdyby někdo kdo je opravdu super lingvista, udělal korekce a zkontroloval všechny karty a napsal opravy. Asi by z toho byl lepší překlad než od nějaké specializované firmy, nechci jmenovat všichni známe Blackfire :-).

Jinak mi ta kritika připadá jako z hospody, kde všichni ví jak nejlépe řídit svět a dělat politiku. Když jsem byl malý říkali jsme :"komu se to nelíbí ať si p..... políbí"

JINAK DĚKUJI TRAČNÍKOVI ZA PŘEKLAD A JEHO NEZIŠTNOU PRÁCI

3.2.2017 18:47:48

...
Zahraj kartu je jako překlad naprosto v pořádku. Vyložíš kartu, když ji pak necháš před sebou imho. A omlouvám se, ale tvar zahrej mi drásá oči i uši :)

3.2.2017 18:53:34

...
Chápu že to nemusí někomu úplně sedět, ale kolega má pravdu "zahrej" je česky OK.
http://www.pravidla.cz/hledej/?qr=zahrej

3.2.2017 20:30:35

...
Za překlad každopádně palec nahoru.
Proti "zahraj kartu" nic nemám.
Zahrej mi taky přijde otřesné a je mi jedno, že to pravidla dovolují. Ale když to dovolují, tak asi nemá smysl kvůli tomu prudit :)

Jazykový koutek: Moc nechápu, proč pravidla povolují zahrej, když je "hraju" ale ne "hreju". Hrej mi prostě zní jak nějaký dialekt.

3.2.2017 21:57:20

Play a card
Zahraj kartu mi přijde taky úplně v pohodě a sám bych to tak přeložil.

Zahrej mi přijde strašný, ale to je asi tim, že u nás na západě ani v Praze se to nepoužívá. Chápu ale, že někdo jinej to může vnímat přesně obráceně, nejspíš podle toho, odkud je.

Každopádně, kdyby někdo chtěl dělat anketu, jsem pro zahraj :)

6.2.2017 12:58:37

překlad
když tak na to koukám, lidí co to má je tu dost, ale jen jeden se vrhl na překlad a na něj se vrhli někteří ostatní :D

plánoval jsem, že se do překladu pustím, aby to náš mladej mohl hrát i když nejsem doma, ale jsem soudný a přiznávám, že sám to nedám (není to Heldentaufe :) ). Jen nevím jestli je tu pozitivní atmoška k tomu dávat dohro tým :D

10.2.2017 10:18:17

upřímně
Bych na překlad pravidel počkal až po vydání FAQ... místama jsou ty pravidla fakt nejednoznačný. Viz BGG, kde má diskuze neoficiálního FAQ 5 stránek :)

10.2.2017 11:41:59

...
Taky bych se přimlouval za překlad. Případnému překladateli slibuji diskuzní podporu :-))). Možná i něco navíc.

To Yedle: S tím FAQ máš asi pravdu.

10.2.2017 11:46:33 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Přeložit bych to mohl, ale pár týdnu to potrvá. A máte pravdu že pravidla jsou hodně prasácky napsané, místy si o odporují, nesedí fonty u nadpisů...

16.2.2017 13:13:01

fonty
s fotnama můžu kdyžtak pomoc s počeštěním bude-li třeba

24.2.2017 22:40:54

Vybíráme z Bazaru

Mars Teraformace + overlay
Mars Teraformace + overlay
Akt. cena: 700 Kč
Končí za: 14 hodin

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas