nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Mars: Teraformace

Počet hráčů: 1 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Autoři: Jacob Fryxelius
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook, Google+

Diskuse ke hře

Pravidla česky

Dovolte malé upozornění: český text pravidel není doslovným překladem anglické předlohy. Jednak autor a vydavatelé nejsou rodilí mluvčí, jednak jsme v některých drobnostech nabyli dojmu, že textu prospějí určité úpravy bez ohledu na jazykovou erudici kohokoliv. Prosím tedy ty, kdo rádi porovnávají správnost českého překladu podle "originálu" (uvozovky proto, že v tomto případě netušíme, zda skutečným originálem nebylo švédské znění), o shovívavost a o dočtení do konce. Samozřejmě by žádná technická informace chybět neměla, ani jsme nechtěli měnit žádné pravidlo jako takové. Chtěli jsme autorova pravidla podat českým hráčům tak, aby se jim dobře hrálo a nemuseli nikde listovat, hledat nebo klást dotazy. Jsem dost nervózní, jak to dopadlo.

17.5.2017 17:37:29

... taky tě zdravím

... když jsem ten příspěvek psal, tak jsem byl už na rychlém odchodu z práce a ještě jsem tam k tomu etalonu chtěl dopsat němčinu, ale už jsem neměl čas. Německo je deskoherní velmoc. Nicméně za těmito dvěma etalony si stojím - v tom máme asi na věc jiný pohled. Už jenom proto, že u nás většinou vydavatelství kašlou (nebo slušněji řečeno nevyplatí se jim) na následnou lokalizaci rozšíření a pak je pro hráče snazší se orientovat v Anglicko (Německo) - českém překladu, pokud je stejně strukturován. Mezi námi je rozdíl, že ty to bereš vždycky jako samostatný literární útvar a já jako co nejpřehlednější příručku. Pravda je někde venku ..... ;)

17.5.2017 19:06:29

...

Ahoj Křene, srdečně Tě zdravím! Máš pravdu, je to riziko. Velké riziko. Osobně však věřím, že za to stojí. S "etalonem" ale nesouhlasím. U překladu pravidel nejde o překlad textu brožury jako knihy. Dílem je hra, nikoliv návod, jak ji hrát. Proto je dobré zaměřit se na to, jak ho podat srozumitelně a česky. I za cenu úprav či "vlastní tvorby", jak tomu říkáš, pokud to pomůže. Co je ovšem stejné jako u literatury, je, že práci s originálem nic nenahradí. Pokud je to v množině reálných řešení, samozřejmě. Což švédština není ;-)
Ale že úpravy pravidel jsou běžné a je to profesionální, dokládá třeba praxe německých vydavatelství. Srovnej třeba německou a anglickou verzi pravidel nové Citadely. Naopak profi není otrocký překlad. Pravidla se zkrátka píší pro ty, kdo jinou verzi nikdy v ruce neměli a mít nebudou. A taky tak, aby se nad nimi příliš neošívali ani pracovníci ÚJČ...

17.5.2017 18:51:00

Předělání pravidel

Protože tě znám, tak vím, že máš tendenci k překopávání pravidel, podle svého jazykového pohledu.

Jen chci upozornit, že je to dvousečná zbraň. Pokud jsou po takové překopávce pravidla naprosto jasná a není tam nějaká chyba v konkrétním pravidle, která může vzniknout právě při takové překopávce, tak je to v pořádku i když někdo nemusí sdílet stejný pohled na překopávku textu jako ty (je to už svým způsobem nová tvorba).

Problém ovšem nastává, právě když tam překladem vznikne nějaká bota, tak se hráčům těžko dohledává, jak to má být správně.

Jinak ty tvoje uvozovky u "originálu" nesdílím, protože chca nechca ať už je prvotní původ pravidel jakýkoli, tak anglická pravidla bývají v herním světě etalon.

Tak to jen takový můj malý pohled na věc, protože přeci jen už mám taky nějaké překlady her za sebou.

Jinak samozřejmě držím palce, ať se to povedlo.

Upraveno autorem (porovnej)

17.5.2017 18:20:28

Vybíráme z aukcí

Hrdinové bez záruky
Hrdinové bez záruky
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Není zadaná žádná velká herní akce. Přidat novou.

Kalendář všech akcí >>