Mage Knight: Desková hra

xxxxxxxxxo hodnoceno 312x (Seznam vlastníků)

Mage Knight: Desková hra - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 150 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: neuvedeno
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: Lacerta
Pegasus Spiele
REXhry
WizKids
Autoři: Vlaada Chvátil
Rok vydání: 2011
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Errata na komponentách...

Účelem tohoto vlákna není rýpání do chyb v české lokalizaci, ale konstruktivní upozornění na ně. Errata se vyskytují i u renomovaných vydavatelství :-).
Věřím, že to tak bude i chápáno.

Tyto chyby lze odhalit pouze při porovnání s anglickými komponentami, takže majitelé EN verze mohou prokázat ostatním dobrý skutek a za každou další odhalenou chybku
si přišít bobříka detektiva :-).

Při rozbalování hry a obalování karet jsem si všiml u karty unikátní základní akce Tovaka
chyby v základním efektu karty Síla ledu. Všiml jsem si toho náhodou, neb šlo o oblíbenou kartu oblíbeného hrdiny.

v CS verzi je uvedeno: "Útok 2 nebo Ledový blok 3."

v US verzi je: "Ice attack 2 or Ice block 3."

Oba efekty jsou ledové, což plyne z názvu karty.
11.8.2012 22:16:44

nojo
ale na to vlaada v jinem vlaknu reagoval ze ta karta byla moc silna a proto i amici ji dostanou v expanzi takovou jako ji mame i my ;-)
takze je to dobre..

11.8.2012 22:31:10

nasel jsem to:-)
cituju:
Damn, tak to je ironie. Já se zrovna před pár dny bavil s klukama, co mi
pomáhají s testováním rozšíření, že ta Tovakova speciální karta je zbytečně
silná, a jestli z ní v rámci balancování rozšíření neodstraníme led z útoku (tj.
že tam dáme novou kartu, která ho nebude mít)... a bác ho, česká verze to tam
má takhle...
Ono totiž jak píše Aneken, dlouhou dobu tam ten ledový útok nebyl, to je jedna
z posledních změn, která se prováděla už v době, kdy se dolaďovala jen anglická
verze, takže v mých starých českých souborech nebyl, a taky jsem si díky tomu
toho nevšiml při kontrole českých souborů (já naprostou většinu testování hrál
s tím, že tam není). Kluci, co to před vydáním testovali, mi totiž tvrdili, že ta
karta je slabá, tak jsme tam ten led přidali. Teď, po desítkách dalších her
uznávají, že to nebylo potřeba...
Takže bych osobně doporučoval hrát tu kartu tak, jak je v české verzi, protože
už na konci tohoto roku ji tak budou hrát i amíci, kteří si koupí rozšíření.

11.8.2012 22:39:16

twix
Me by treba prislo zajimave, kdyby v rozsireni ta karta vysla pro ceskou verzi s tim ledem, aby vsechny tabory mely to same a mohly si vybrat, jestli s ledem nebo bez ledu. :-)

Stejne si to lidi budou hrat, jak se jim to bude libit. Uvidime, co kluci vymysli.

11.8.2012 23:05:54

Další erratum...?
Aha, takže Tovakova speciální karta je vlastně v CS verzi dobře, zajímavý :-o
Mně se ostatně stejně víc líbil její silnější efekt, takže mi to zas až tak nevadí.

Letem světem jsem prolétl a porovnal karty CS a EN verze a narazil na další nesrovnalost. Doufám, že tentokrát to taky nebude opravená karta z EN verze :-)

Jedná se o kartu jedinečné základní akce Norowase, Vznešené chování:

V CS verzi je uvedeno v jejím základním efektu, že při použití (jejího) vlivu se zvýší hráčova Pověst o 1, kdežto v EN verzi je, že se zvýší hráčova Sláva o 1. Mám za to, že by se spíš měla zvýšit Sláva než Pověst.
Silnější efekt je uveden správně v obou verzích.

12.8.2012 19:36:43

krpy
Jsem postnu z ostatních vláken krpy v překladu, ať je to nějak pohromadě:) Tak kdyžtak pak prosím o vyjádření, co je správně (myšleno jestli to není nějaká plánovaná změna viz. ten ledový útok) :)

1) Plánování - je tam napsáno na konci každého kola. Nemá tam být napsáno na konci každého tahu? Na konci kola mi to připadá jako hloupost. Pokud je to správně, prosím o vysvětlení použití.

RE skyfire: Ano je to chyba v prekladu, v anglicke verzi je: At the end of each TURN, if you have at least two cards in your hand before you draw, draw as if your Hand limit is 1 higher.
Spravny preklad je:
TURN = TAH
ROUND = KOLO



2)Jedná se o kartu jedinečné základní akce Norowase, Vznešené chování:

V CS verzi je uvedeno v jejím základním efektu, že při použití (jejího) vlivu se zvýší hráčova Pověst o 1, kdežto v EN verzi je, že se zvýší hráčova Sláva o 1. Mám za to, že by se spíš měla zvýšit Sláva než Pověst.
Silnější efekt je uveden správně v obou verzích.



3)A k tomu technická: proč je o tom jen malá poznámka v průvodci (str. 16 první sloupec ke konci)?
V pravidlech je obecně řečeno, že za poražené nepřátele se získává sláva (nepodmíněně - viz str.8 první sloupec bod 5b). Aspoň zmínka na kartě popisu Ruiny by potěšila...

Hmm, koukam na to a tohle je nase chybka. Patri tam Povest a nikoli Slava, je to proto, ze drancujici nepratele obtezuji obyvatele a proto ziakavas bezne Povest navic. Pokud ale ziji v ruinach a nedrancuji, jsou obyvatelum jedno a Povest neziskas. Slavu ale samozrejme ano.


A prosím nebrat jako kritiku :) Jen ať je u sebe a můžou se udělat mini errata:)
Každopádně i tak moc děkuji za překlad.


22.8.2012 21:33:44 | Upraveno autorem (porovnej)

krpa 2.
Ahoj, jak je tedy správně to Vznešené chování? Díky

3.12.2013 19:00:47

Vybíráme z Bazaru

Neta tanka deluxe ks edicia
Neta tanka deluxe ks edicia
Akt. cena: 50 €
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas