Lorenzo il Magnifico

xxxxxxxxoo hodnoceno 82x (Seznam vlastníků)

Lorenzo il Magnifico - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
Albi - logo
Autoři: Flaminia Brasini
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Chyby v české verzi od Albi

► str. 1:
"Ve hře Lorenzo in Magnifico..."

správně má být "il Magnifico..."

► str. 3:
"f) z obecné zásoby každý obdrží 2 dřeva, 2 kameny a 2 sloužící"

správně má být "3 sloužící"

► str. 5:
"nad všemi ostatními poli je vždy vyznačen počet bodů vojenské síly..."

správně má být "na všech ostatních polích..." Nad poli je totiž bodová hodnota na konci hry

► posunutá grafika příkladu v rámečku, takže příklad není moc názorný...

► "- nikdy nemůže být záporná)."

správně má být "nikdy nemohou být záporné"

► str. 6:
"... víry či vojenské moci."

správně má být "vojenské síly."

► posunutá grafika, takže na obrázcích nejsou vidět diskutované příklady

► str. 8:
"a) Nepoužijete žádného sloužícího a aktivujete pouze pokladnici a bonusovou destičku."

správně by mělo být pokladnici kurzívou

► "V žádném z uvedených příkladů nemůžete v klenotnici použít peníze..."

správně má být pokladnici

► str. 11: chybí odstavec o úklidu karet

správně má být informace, že se zbylé nezískané akční karty uklízejí

► Drobná nekonzistence mezi Osobnostmi/Vůdci což by mělo být to samé.


Prozatím vše, uvidíme, jestli se ještě něco objeví při hraní

---
edit: včasný zásah nečekaně dopadl na úrodnou půdu, takže prý by snad měla rovnou v krabici vyjít i errata.

A ještě jsem teda úplně nepochopil ty italské citáty u osobností/vůdců... Co to má jako být?

edit 2: dle vyjádření Albi by v reakci na odhalené chyby měla být pravidla v krabici nahrazena nově vytištěnými.

Nenechte se však odradit, ani v nejmenším nechci poukazovat, že hra je špatná! Hra je naprosto v klidu hratelná (na komponentech není jediná chyba - alespoň jsem nic nenašel) a nerad bych hře potažmo Albi udělal medvědí službu. To jen, že jsem takový šťoura... Naučil jsem se ji a v pohodě odehrál i z těchto pravidel...
19.5.2017 09:11:56 | Upraveno autorem (porovnej)

to Pelly
A to už vyšlo ?

19.5.2017 11:30:04

momentálně je to na cestě z číny
"ukořistil" jsem jednu z prerelease krabic, která putovala letecky, takže zatím to oficiálně nevyšlo, ale až to vyjde, budou tam tyhle chyby :-(

edit: včasný zásah nečekaně dopadl na úrodnou půdu, takže prý by snad měla rovnou v krabici vyjít i errata.

19.5.2017 11:54:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Ufffff
No docela kotel těch chyb. Ale naštěstí jsme už na to zdejšími zasvěcenými připraveni. S chybami v překladech se nedá nic dělat, nedá se to ohlídat, je to úplně normální, zkrátka je úplně nemožné udělat překlad pár stránek bez chyb a zákazník si musí zvyknout. Jo a dát sem překlad komunitě před tiskem, jak jsem kdysi navrhl a taky se několikrát stalo je taky jak vidno hodně problematické. Každopádně díky za info, protože máme v plánu to dnes v klubu vyzkoušet a určitě by jsme to teda hráli z chybami.

19.5.2017 12:17:19 | Upraveno autorem (porovnej)

Palec nahoru
pro Albi jak rychle zareagovalo (viz edit Pellyho příspěvku). Na tuhle hru se hodně těším a jsem zvědav na ohlasy!

19.5.2017 12:24:27

kotel?
Naopak bych řekl, že to dopadlo docela dobře...

19.5.2017 12:51:10

Korektura komunitou
Ahoj,
rád bych zareagoval na skyfireův příspěvek. Naprosto souhlasím, že pomoc komunity s pravidly může být zvlášť u složitějších her neocenitelná a kdykoli to jen trochu jde, snažíme se a do budoucna se budeme snažit ještě více, osvědčené postavy z komunity zapojit.

Bohužel, ne vždy je to reálné. Hned tři velké projekty - Scythe, Pustinu a Lorenza, jsme v poslední době realizovali v dost šibeničním termínu.

Možná si říkáte, že za to to přece nestojí - lepší je hru odložit a vydat bez chyb. To ale není úplně jednoduché hned ze tří důvodů. Prvním je naše zkušenost, že nějaká ta chybka se objeví skoro vždy a ani odklad by bezchybnost nemusel zaručit. Druhým důvodem je skutečnost, že nevíme, kdy může být další tisk a aby se v tak dynamickém prostředí, jako jsou deskovky, vydání opozdilo třeba i rok či více, si zkrátka nemůžeme dovolit. Může se i stát, že pokud neřekneme, že chceme tisknout hned teď (resp. v nejbližším print runu), nastoupí místo nás jiný zájemce.

Samozřejmě se nezříkáme odpovědnosti - konkrétně chyby v Lorenzovi jdou na moji hlavu a třeba za to, že mi utekl posun grafiky na stranách 5 a 6, se vážně stydím. Jen bych chtěl zdůraznit, že ne vždy, jakkoli by byla přínosná, je pomoc komunity reálná.

Díky.

Za Albi,
David Rozsíval

19.5.2017 13:04:54

Pelly
Teď nevím. To byl vtip nebo jako fakt vážně? Jako 5 chyb v pravidlech a řekl bych chyb docela závažných je dopadlo dobře? To už si jako máme fakt zvyknout, že 5 chyb bude standart za který se budeme radovat a budeme šťastní? Posunutá grafika a nečitelné texty budou OK. No nevím, na mě takový výrobek působí jako zmetek první kategorie. Všimli jste si, že třeba na idnes.cz jsou často neskutečné chyby třeba i v nadpisech (hrubky nebo i úplně jiné slova). Taky standart? Nikdo to po sobě nečte, nikdo za to neodpovídá, fakt úlet tahle doba.

19.5.2017 13:07:38

skyfire
standard ;-)

19.5.2017 13:25:54

odoren
Pěkný a úsměvný offtopic. Netvrdím, že mám gramatiku v malíku a chyb dělám jistě často dost. A asi proto se tím neživím, nepíšu do novin a nedělám překlady. A když něco píšu v práci a nejsem si jistý, vygooglim si to nebo mi to opraví autokorekce. Tady v diskuzi řešit svou nebo ostatních gramatiku nebudu a přijde mi to ubohé. Ale ano, je třeba nechat chyby ve hře bokem, je to přece v pořádku a STANDARD a je třeba se zaměřit na podstatnější věci.

19.5.2017 13:38:24

tak přeci jen...
str. 11 vypadl 1. odstavec o úklidu karet...

19.5.2017 17:31:16

:)
To je prdel. Celý odstavec???? To už je asi příprava nás zákazníků na dobu, kdy vyjde česká verze a vypadnou celé české pravidla. No ušetří se tím slušně, ne že ne. Jinak jsme v pátek 2x hráli a říkal jsem si co s kartami co zbyly, snad jsme se jejich odstraněním a dodáním nových rozhodli dobře, když to v pravidlech není.

21.5.2017 08:18:09

:-D
Albi slape BF na paty

21.5.2017 08:21:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Nevím,
z jakého jazyka byla česká pravidla překládána, ale anglická mi přijdou konkrétnější. Ne že by se to nedalo podle českých pravidel naučit správně (aspoň doufám), ale faktem je, že v českých je občas něco navíc, co mi naopak do hry vnášelo zmatky a když jsem se vydal do Aj, abych se ujistil, tak tam spornou formulaci nenašel... Tak nevím...

Například: V českých pravidlech je odstavec, který upozorňuje na rozdíly mezi obsazovacím číslem, hodnotou člena rodiny a hodnotou akce. Což je podle mě dost zmatečné, protože hodnotu člena rodiny dle mého lze upravit modifikátory, které upravují hodnotu akce... Nicméně celá taková poznámka v Aj pravidlech není...

21.5.2017 09:28:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Opravená pravidla
Ahoj všem,
díky moc za všechno, co jste objevili. Necháme vytisknout opravená pravidla a před vydáním je do krabice přibalíme. Pokud byste narazili ještě na něco dalšího, dejte nám prosím urychleně vědět.

Jenom dvě poznámky:
- Italský a latinský flavour je tam na přání poskytovatele licence s tím, že "Američané (CMON) to tam mají taky tak."
- Okolo rozlišování obsazovacího čísla, hodnoty pole apod. jsme měli dlouhou debatu, nakonec jsme se rozhodli to do pravidel dát, ve snaze tyhle termíny vyjasnit. V angličtině to není, to je pravda.

Ještě jednou díky,
David Rozsíval

21.5.2017 13:17:14

2 dejf
díky za odpověď a vstřícný přístup. Když už jste k tomu přistoupili takto s vervou, projdu to ještě jednou pečivě a porovnám.

Ad rozlišení:
Myslím, že tím došlo jen ke zmatkům. Tedy jestli jsem správně pochopil. Uvedu příklad: Pokud by byl rozdíl mezi hodnotou člena rodiny a hodnotou akce, znamenalo by to, že nejprve musím zvýšit hodnotu bezbarvého člena pomocí služebníků na 1, teprve poté ho mohu umístit na pole s obsazovacím číslem 1, poté k tomu přičtu modifikátory, které upravují hodnotu akce, což podle mě není pravda, protože v jiné části pravidel se hovoří o tom, že hodnota člena jde upravit efektem (který upravuje hodnotu akce). Tedy pokud mám například +2 pro hodnotu sklizně, nemusím používat služebníka a s bezbarvým členem mám rovnou hodnotu 2 a mohu ho poslat na akci sklizně, která má obsazovací hodnotu 1.

A ještě jedna věc, která se tedy netýká české lokalizace: přijde mi, že ve hře je trochu pomotaná grafika - proč některé záporné modifikátory akcí mají červenou barvu (exkomunikace) a jiné černou (-3 na políčku akce). Dále mi připadá, že všechna 4 pole sklizně a produkce mají matoucí grafiku - ta základní dokonce dvakrát:
1) řekl bych, že u všech obsazovacích hodnot by neměl být obrázek akce (sekyra nebo soukolí). Jde přece pouze o obsazovací hodnotu pole.
2) Výše uvedený obrázek by pak měl být namalován u spuštěné akce tak, jak je tomu u společných akcí, kde je uveden modifikátor -3. U základní akce bych tak očekával blesk a příslušný obrázek s prázdnou kostkou představující hodnou člena rodiny.

21.5.2017 14:31:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Pelly
Ahoj,
1) Šlo hlavně o to vyjádřit, že hodnota člena, hodnota akce a minimální požadovaná hodnota pro obsazení daného pole jsou tři různé veličiny - že u některých polí existuje jakýsi minimální práh pro hodnotu člena, ale efekty se liší podle hodnoty člena a u jiných to tak zase není a existuje pouze onen zmíněný minimální práh. Já nejsem velký fanda přidávání do pravidel, však jsme se ohledně toho s překladatelem také trochu poškorpili, ale myslím si, že v tomto případě to za vyjasnění rozhodně stálo, i když se nám to asi nepodařilo úplně vyjasnit podle představ.
2) S tím co je na plánu my v tomhle případě bohužel nic nenaděláme, než že napíšeme Italům, že se nám to moc nezdá. Na plánu se nic neměnilo, dokonce jsme k němu ani neměli data. Takže tady, bohužel, nemůžu sloužit.

David R.

21.5.2017 14:49:39

pelly, dejf
Abychom tu tedy měli soubor vyjádření komplet, dovolím si také přispět se svou troškou do mlýna.
Ad citáty:
Malou chvilku jsme uvažovali, co s nimi počít. Jedinou správnou možností by totiž bylo identifikovat, o jaké citace se jedná, nalézt jejich již existující překlady do češtiny (v drtivé většině patrně budou existovat) a ty uvést. Chvilka, po kterou to uvažování probíhalo, nebyla moc dlouhá - toto cvičení jsme nakonec ze zřejmých důvodů ponechali na iniciativě laskavého čtenáře.
Ad hodnota člena rodiny, hodnota akce a obsazovací číslo:
Diskuse o tom byla a skutečně nebylo lehké zvolit optimální řešení. Jistotou bylo, že předloha nebyla správná, přesná. Bylo nezbytné se s tím nějak poprat. Určitě platí, že jsme se pokusili to vyjádřit nejlépe, jak jsme byli schopni.
Jde o to, že hodnota akce je věc, kterou ovlivňují bonusy a postihy. Hodnota akce se někdy rovná hodnotě člena rodiny, někdy obsazovacímu číslu.
Zkrátka s nějakým bonusem můžete i členem rodiny s nižší hodnotou obsadit pole s vyšším obsazovacím číslem (a díky bonusu se tedy mění "číslo natisklé na členovi rodiny"), jindy je jedno, jaká je hodnota člena rodiny a "síla" akce (tedy její hodnota) je dána číslem vytištěným na herním plánu - a právě toto číslo se s bonusem mění.
Zní to strašně šroubovaně a krkolomně, ale věřím, že po první partii to bude každému jasné, zas tak raketová věda to není.
Jak sám správně poukazuješ na trošičku matoucí grafiku, podle mě to neměli autoři úplně skvěle domyšlené, my něco udělat museli, přičemž jsme se museli zároveň trefovat do existující a neměnné grafiky.
Mimochodem, i předloha měla spoustu překlepů a nejasností, takže i když je v českém znění podle některých žlučovitějších přispěvatelů "kotel chyb", myslím, že ve srovnání s předlohou jsme pořád ještě uhráli relativně slušnou plichtu.
Naprosto ideální řešení je pak to, o kterém mluví Dejf, o tom si za normálních okolností můžeme tak leda nechat zdát, je naprosto skvělé, že je to v tomto případě ještě možné.
To říkám s tím, že přestože jsem pravidla překládal, nejsem ani žádným pracovníkem Albi, ani nejsem na počtu prodaných kusů nijak zainteresován.
Přesto bych byl moc rád, kdyby se vám hra líbila a rádi jste ji hráli.

21.5.2017 19:39:41

chybka na kartě?
karta č. 38

řekl bych, že správně česky je BaPtisterium....

11.10.2017 10:10:33

Lorenzo Medici
Na přehledovém listu vůdců je chyba v popisu schopnosti. Správně má být, že Lorenzo kopíruje schopnost jednoho vůdce (nikoli postavy), kterou už má jiný hráč ve hře.

18.8.2019 23:59:29

Ad citáty:
Karel ve svém příspěvku napsal, že malou chvilku uvažovali, co s nimi počít. Jedinou správnou možností by totiž bylo identifikovat, o jaké citace se jedná, nalézt jejich již existující překlady do češtiny (v drtivé většině patrně budou existovat) a ty uvést. Chvilka, po kterou to uvažování probíhalo, nebyla moc dlouhá - toto cvičení jsme nakonec ze zřejmých důvodů ponechali na iniciativě laskavého čtenáře.

Hru Lorenzo mám velmi rád, líbí se mi její téma, zpracování i atmosféra, která je na EURO úplně úžasná. Jediné, co mě trochu mrzí jsou právě ty nepřeložené citáty. Kolik hráčů si je přeložilo? Troufám si říct, že nula. Já sám se o to pokoušel, aby byla hra ještě vyšperkovanější a hráč, když přivádí novou osobnost do hry, mohl přečíst její antré.

Strávil jsem dlouhý večer s internetovými překladači, ale po několika citacích jsem to musel vzdát. Citáty jsou původní, jsou psané více jazyky (min. latina + italština) a zejména jsou tak gramaticky archaické, že překladače tápaly a jen ty nejznámější citáty jsem našel někde na netu přeložené do češtiny.

Od vydavatele mi to přijde trochu macešské (záměrně neříkám lenivé, protože věřím, že tohle důvod nebyl) nechat tyto extrémně obtížné překlady na hráčích. Kdyby je někdo měl náhodou přeložené, prosím, dejte je na ZH, věřím, že všichni nadšení hráči Lorenza budou nadšeni..:-) Děkuji.

19.8.2019 10:20:20

Addam
Z dřívějšího vyjádření plyne, že je nemohli přeložit kvůli rozhodnutí majitele licence této hry. Albi je v tom tedy nevinně. Podobných případů je víc, tuším že třeba nepřeložený název hry Blood Rage od Rex Her nebo teď třeba chystané Tapestry.

19.8.2019 10:33:49

Addam, Zruda
Addame, byla to trochu ironie. I kdybychom stokrát chtěli a směli (což by, Zrudo, možná nějak řešitelné být i mohlo), na tohle nemáme ani know-how, ani čas. Kolik by ta hra musela asi stát, aby se to vyplatilo, co myslíš? Sám vidíš, jak těžké to je. Neznáme žádného znalce staroitalských dialektů ani latiny na této úrovni a hledat případné existující české překlady po knihovnách, to bohužel přesahuje možnosti obyčejných smrtelníků. Neudělal to, pokud vím, nikdo ani v žádné jiné jazykové mutaci. Ale jestli to dokážeš ty, přimluvím se v Albi, aby to dali aspoň na web :-).
Kdybychom uměli vrátit čas, zaměřili bychom se spíš na ty technické chyby.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

19.8.2019 18:18:56 | Upraveno autorem (porovnej)

citáty
krom toho bych řekl, že mnoho z těch "domnělých" citátů, jsou vymyšlené...

19.8.2019 19:21:27

Pelly
... ještě k tomu! O to déle by nám trvalo je v archivech najít :-).
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

19.8.2019 19:30:44

Vybíráme z Bazaru

Marvel Champions sbírka (ENG)
Marvel Champions sbírka (ENG)
Akt. cena: 13000 Kč
Končí za: 13 hodin

Offcanvas