Kolonie - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Zvířátka, Post-apokalypsa
Herní kategorie: desková hra
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Jerry Hawthorne
Rok vydání: 2019
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Errata - komplet

Zde je seznam všech oprav všech chyb, které byly od vydání hry buď oznámeny hráči nebo odhaleny překladatelem poté, co konečně dostal k dispozici vzorek hry:

KNIHA DOBRODRUŽSTVÍ (opravená bude k dispozici ke stažení na hraj.cz a snad velikostí projde i tady v souborech)

STRANA 9
"OKO" (3)
balíčku objevů najdi kartu mise 3 (místo 6)

STRANA 13
PŘÍPRAVA
Střetnutí: V balíčku objevů najděte kartu střetnutí
23 a připravte ho. (místo 19)

STRANA 35
V poslední větě na stránce je překlep "Toto pohroma", má tam být "Tato pohroma".

STRANA 45
"OKO" (2)
V balíčku objevů najděte kartu mise 3 (místo 6)

STRANA 79
"OKO" (3)
V balíčku objevů najdi kartu mise 9 (místo 4)

STRANA 102
"KLÍČ" 1
V balíčku objevů najděte kartu mise 9 (místo 4)

----------

KARTY STŘETNUTÍ

24: KRYSÍ BANDITI
Střetnutí:
1 vůdce šroťáků a počet šroťáků = počet
postav -1 (na kartě chybí -1)

-----------

KARTY OBJEVŮ

na kartě, kde je napsáno "Ověřit zvěsti o myších terorizovaných Mickou." je ve způsobech cestování překlep 3 karet cest místo 3 karty cest.


Michal Ekrt | Board Games Brand Manager
ADC Blackfire Entertainment s.r.o.
14.4.2020 08:13:52 | Upraveno autorem (porovnej)

Gloomhaven opravy
Jak píše Juanitos, co se Gloomhavenu týče, taky jsem dostala na požádání zaslané opravené karty, zdarma, takže s tím bych to zrovna nesrovnávala.

Já rozhodně netvrdím, že když se v překladu vyskytnou chyby, tak je důvod k hejtu. Naopak souhlasím s těmi, co tvrdí, že je prakticky nemožné se nějaké té chybě vyvarovat, a může to být jak překlep, tak i chybný údaj. Obzvlášť v případě objemného textu. Hejt zrovna u BF se spouští proto, jelikož je (ne)kvalita překladů konzistentní a mnohdy je vidět, že spoustě věcí by se opravdu dalo předejít, pokud by překladatel nepřekládal polopaticky anglickou češtinou, pořádně rozuměl textu, a ideálně si to po sobě přečetl (teď nemluvím konkrétně o Kolonii, tu jsem si nepořídila a kdo ví jestli pořídím, kvůli právě oné pochybnosti o kvalitě překladu), a především kvůli postoji samotného BF. Pokud se neodmlčí, tak tu jsou argumenty typu "za to může X nebo Y", "nemáme na to rozpočet", "buďme rádi, že překladatel to za tu cenu a v tom termínu vůbec udělal", místo jednoduchého "omlouváme se, co nejdříve napravíme tou či onou formou".

Přiznám se, že fráze typu "buďme rádi, že to vůbec v češtině vyšlo" mě neskutečně vytáčejí. Toto je postoj, který je zastaralý přinejmenším o několik let. Jasně, her je hodně, jen zlomek se jich přeloží do češtiny, ale těch opravdu dobrých her, takových, na které se lidi těší je podstatně méně, a vydavatelství v ČR samozřejmě pasou po nich, a když by nějakou takovou hru nevydalo jedno vydavatelství, tak věřím, že by si ji mohl vzít někdo jiný. A to nemluvím o tom, že nedělají žádnou dobročinnost zadarmo, za kterou bych je měla automaticky respektovat a být jim vděčná. Respekt a chválu si firma provozující výdělečnou činnost zaslouží kvalitou svého produktu a postojem k zákazníkům, ne tím, že vůbec nějaký produkt dodá.

16.4.2020 18:39:27

Anyanka
Perfektně napsáno.
Já osobně si nemyslím, že vydavateli máme být "vděční", že nám něco vydá. Chtějí za to nemalé peníze. Ať už to řekne zástupce firmy nebo jejich fanboy, za mě je to arogantní.

Lokalizuje se sice zlomek her, ale už dávno ne tak málo, aby hráč neměl na výběr. Jen loni to bylo kolik, 150 titulů? Na maličký český trh IMHO víc než dostatek.

16.4.2020 20:53:36

odpovede viacerým...
Ja viem, že sa na veci asi dívam inak. :) Ale asi sa príliš dlho pohybujem v prostredí, kde treba investovať stovky hodín práce do nejakého projektu, kde je neistý výsledok, jedna prekážka za druhou, a mnoho rizikových faktorov.

Keď sa to celé nakoniec podarí, tak vždy príde niekto, komu nikdy nič nie je dobré, a na všetkom hľadá nejakú chybu. Nerozumiem tomu postoju, nerozumiem, prečo niekto musí znevažovať stovky hodín práce a námahy ľudí kvôli chybám, ktoré naozaj nie sú zásadné, a dajú sa opraviť. :(

Keď sa pozrieme na chyby v Kolonii - sú tam dva preklepy (bezvýznamné), a na 6 miestach je chybné číslo. To je všetko. A to na 50 stranách plných textu a rôznych symbolov. To je len minimálna chybovosť, a podľa mňa skvele zvládnutý preklad. Ani dokonalá korektúra neodhalí chybu, kde namiesto 6 je napísaná 3. To je možné len porovnávaním oboch jazykových verzii textu, a toto nie je v možnostiach žiadneho vydavateľstva. Iný problém s prekladom nie je. Hru som v súčasnej situácii dohral celú, a preklad je výborný aj štylisticky, aj tematicky. (A mimochodom, na margo kvality papiera - mám za sebou celú kampaň, v knihe sa často listuje, ale aj po skončení celej kampane tá kniha vyzerá ako nová.)

Kto hľadá absolútnu dokonalosť, nebude spokojný nikdy. Chyby sa vyskytnú vždy. A k tej náprave chýb - všetky errata Kolonie sa týkajú Knihy, a je úplne pochopiteľné, že novú Knihu nikto tlačiť nebude. Preto prelepky. Neviem, aký iný "servis" by v tomto prípade bol od BF možný. Ja viem, že menšie komponenty (figúrky, karty, žetóny a pod.) bez problémov zašle aj BF, keď o to požiadate. Dokonca aj ku Kolonii. A rovnako tak robia aj iné vydavateľstvá.

A k tej vete, že buďme vďační za to, že sa vydávajú u nás hry v CZ - nie, toto nie je zastaralý postoj, skôr naopak, začína byť opäť dosť aktuálny. A za súčasnej situácie ešte o to viac. Lokalizácia, výroba a distribúcia je neskutočné množstvo práce a driny, a toľko vecí sa môže pokaziť, ktoré nie sú pod kontrolou vydavateľa, že celý proces je jedno veľké nevyspytateľné riziko. A keď to aj celé vyjde, ešte nie je zaručené, že sa predá toľko kusov, aby sa náklady vrátili. Trafiť správnu cenu a tomu prispôsobiť náklady a počty vyrobených kusov je jedna veľká alchýmia. Celé je to ako tanec na tenkom ľade.

Naučili sme sa brať mnoho vecí ako samozrejmosť, ale ako vidno, stačí jednomesačný výpadok a koľko toho pomaly začína kolabovať. Všetko funguje len-tak-tak na hrane. Stačí málo, a z toho, čo sa zdalo samozrejmé a bez problémov fungujúce, je odrazu boj o prežitie. Aj moje videonávody - už som sa úprimne 3 týždne k tomu vôbec nedostal. Snažíme sa v práci "udržať loď nad vodou" a ja nemám energiu venovať sa návodom. A neviem, kedy sa k nim vrátim.

Tak krehké to všetko je. Preto ten môj názor a postoje. Nemusíte s nimi súhlasiť, to je v poriadku, ale mám toho za sebou už dosť, aj v stolových hrách aj mimo nich, a vidím všetko už v inom svetle.

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

16.4.2020 22:50:06

TomL
Neviem, či úplne presne chápeme pojem "vďačnosť" rovnako. Myslel som tým to, že "som rád" (som vďačný, ďakujem za to...), že sa do takýchto projektov vôbec niekto púšťa. Nevidím v tom nič arogantné, myslím to úprimne.

Ak chceš, skús to sám - vyber si hru, dohodni sa so zahraničným vydavateľom, nájdi si tím ľudí, urobte preklady, grafiku, korektúry, dajte to vyrobiť, dohodnite logistiku a dopravu, distribúciu, urobte marketing, a dúfajte, že sa to bude predávať. A že to bude na konci aj ziskové.

Pretože - ako sám píšeš, minulý rok bolo asi 150 hier lokalizovaných. A do toho nemálo hier nelokalizovaných, na Kickstarteri, v bežnej retail distribúcii a pod. V takej konkurencii je každá lokalizácia obrovské riziko finančnej straty.

Preto si vážim prácu každého vydavateľa u nás, ktorý lokalizácie robí.

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

16.4.2020 23:19:21 | Upraveno autorem (porovnej)

....

Hrám spoločenské hry 10 rokov a tento problém sa u tejto firmy opakuje pravidelne.Aj Ja som veľmi rád že hry vychádzajú v češtine,aj Ja som veľmi vďačný za každú hru ktorá sa tu objaví ale to predsa neznamená že keď dostanem do rúk hru kde je zle preložený návod alebo chybné karty (nehovorím iba tejto hre),tak mavnem rukou,poletím s usb kľúčom niekam do predajne a budem sa venovať hre úplne iným spôsobom pre ktorú som si ju kupoval.

17.4.2020 00:26:12

Cardinalle
Já nesouhlasím v Tvým názorem. Deskovky jsou tvrdý business. Deskovky stojí hromadu peněz a mám pocit, ze ceny neustále rostou. Vydání mainstreamové hry v češtině není dobročinnost za kterou bychom měli být vděční. Je to podnikání. Obchod. Cenovka Kolonie je vysoko jako hrom a chyby, kterou jsou opakované porad a porad dokola, jsou neomluvitelné. Je to lajdactvi a pohrdání zákazníkem. Pro obhajování nekvality bych mel pochopení, jen kdyby byl produkt zdarma. Pokud si ale ode mě chce BF vzít několik tisíc korun, pak chci dostat odpovídající kvalitu. Za 100% penez chci 100% hry. Pokud tahle rovnice nefunguje, pak je to zlodějina. Tady není místo pro žádnou vděčnost!

17.4.2020 00:29:46

Cardinalle
Úvodem: shodněme se, že se neshodneme. Máš svůj názor, který budu respektovat. Věřím, že téhož se dostane mě.

K tomu vděku: jestli k někomu v tomto kontextu cítím vděk, jsou to spíše ti amatérští překladatelé, co dělají překlady tady na ZH. Ti si za mě můžou dovolit chyby, jaké chtějí, protože to dělají z dobrého srdce, ve svém volnu a bez nároku na odměnu. Nicméně, mezi amatérským překladatelem na ZH a komerční firmou, která za produkt chce peníze, je rozdíl. Od firmy proto je na místě očekávat docela jiný standard. Že se to nemusí zaplatit je (jen její) všudypřítomné riziko podnikání.

Při všem tom respektu se trochu ohradím vůči jedné věci: říct "tak si to zkus sám" je argumentační faul. Pominu-li, že už jsem taky v životě ledacos přeložil, tak obecně vzato nikde netvrdím, že hodlám vydávat česky hry, není to moje hlavní pracovní náplň. Zkusme analogii: to, že například filmový kritik neumí natočit lepší film, nijak nesnižuje validitu jeho kritiky. Neboli, lidově řečeno, člověk přeci nemusí umět snášet vejce, aby poznal pukavec.

Říkáš, že něco špatně se najde ve všech hrách. Dejme tomu, že ano, jakkoliv o těch chybách u jiných vydavatelů záhadně není moc slyšet (ano, například v Divukraji je třeba Pošťák vs. Listonoš, ale to je tak jediné), proto by se jeden mohl právem domnívat, že tam nejsou. Tak či tak se odvážím tvrdit, že u BF se tento nešvar tak nějak koncentruje ve velkém a opakovaně. Proto soudím, že asi nebude jen blbá „náhoda“, že ausgerechnet u BF se skoro s každým novým titulem vyrojí do týdne po vydání vlákno „chyby v CZ verzi“, které následně sbírá desítky až stovky příspěvků a že to musí něco vypovídat o rozdílech v přístupu různých vydavatelů. Nelze to „omlouvat“ ani výběrem projektů: to není tak, že by jiné firmy nedělaly náročné projekty - vzpomeň si, kolik textu měl třeba MindOK v Zimě mrtvých, Albi v This War of Mine, o Foxovi jsme psali už níže - tam ještě navíc kromě překladatelství imho nutno dělat všelijaké odborné rešerše: hádám, že David asi není vyloženě molekulární biolog či profesionální historik, aby to všechno znal z hlavy.

Jde o to, že i laik vidí, kolik těch chyb v BF hrách je vyloženě zbytečných a snadno se jim dalo předejít, jen kdyby se například zaplatila pořádná korektura. Čeština (pravopis, slovosled) v BF hrách je kolikrát taky ledasjaká - klidně si řekni, že jsem grammar nazi, já třeba docela trpěl u textů v aplikaci na Panství hrůzy. Jistě tě nemusím poučovat, že dobrý překladatel musí být v prvé řadě vynikající češtinář, ovládat gramatiku, syntax a měl by být také kreativní, anžto čeština je mimořádně bohatý jazyk. Znalost jazyka cizího je de facto na druhém místě.

A k těm financím: že jsou hry luxusní zboží, co nepotřebujeme k životu a které jsou rok od roku dražší, s tím jsme asi všichni smíření. Ale když už má člověk koupit hru za 2500, patrně by si koupi nerozmyslel, kdyby to stálo o stokorunu víc s vědomím, že v budgetu díky tomu bylo na kvalitní překlad ... zatímco takhle se nikdo nemůže divit, že má již empirické, tudíž oprávněné obavy k tomu podpořit CZ verzi. Nikdo si nechce kupovat za peníze zmetek ani produkt typu DoDo. A to vede samozřejmě k začarovanému kruhu, který by ale mohl odčarovat snad jen BF sebereflexí a opatřeními do budoucna.

Závěrem: známé latinské přísloví říká, že "mýlit se je lidské". To je bezesporu pravda. Avšak ono to přísloví ještě pokračuje dál, a sice slovy "... ale jen hlupák chyby stále opakuje".

17.4.2020 01:18:55 | Upraveno autorem (porovnej)

TomL
Ano, zhodneme sa, že sa nezhodneme, a ako som písal, je to v poriadku. :) Keby sme všetci mali rovnaký názor, nebolo by o čom diskutovať. :)

Ale... to, na čo som pôvodne reagoval, je tvrdenie, že BF sa nepoučilo a stále má zlé preklady, výrazne horšie ako iní vydavatelia. Pretože toto nie je pravda. Áno, prvé preklady prvých hier boli katastrofa. Ale keď sa pozriem už spätne aj na hry, na ktoré som robil návody, a ktoré mám tým pádom rozpitvané dopodrobna, tak je tam TI4, kde je preklad výborný, ale samozrejme sa našli jedinci, ktorý do toho rýpali až veľmi nevhodne, a všetka česť autorovi prekladu, ktorý sa zapojil tu na ZH do diskusii a reagoval veľmi diplomaticky. Nejaké errata tam boli, ale u TI4 vychádzali errata viackrát aj k originálu v angličtine.

Potom je tam Fallout, Discover země neznámé, Marvel Champions, teraz Kolonie (aby som menoval iba tie, kde je textu viac), a u žiadnej nevidím "desiatky ani stovky príspevkov" na chyby v preklade. Naopak, spravené sú výborne (čo hlavne u Discoveru je čo povedať). Kolonie má pár chýb v číslach v texte, a toto neodhalí ani najdokonalejšia korektúra. Pretože tam nejde o preklad ani o štylistiku, to je proste číslo v texte. Zvyšok prekladu je výborný, a ako vravím, prešiel som ho celý.

Preto sa mi zdá, že kritika BF je len zotrvačnosť z minulosti, že u ľudí sa spustí "reflex", a hneď začnú valiť vlnu kritiky na niečo, čo ani nevideli (napr. Kolonie). A pritom keď vidím hry od iných vydavateľov, ich chyby a ich errata, ničím sa neodlišujú od BF. U nich sa ale o tých chybách tak nehovorí, ale akonáhle spraví chybu BF, hneď sa spustí spŕška kritiky a hnevu, a lynč.

A PánOPrstenu - tak tam som súhlasil som zapojením sa do korektúr, pretože hra mi dorazila s predstihom pred dátumom vydania. Na túto tému (a tému FFG) by sa dalo spraviť celé video, ale diplomaticky to radšej necháme tak. Korektúry sme sypali tak rýchlo, ako to šlo. Na chyby vo fonte sme upozorňovali hneď, ako sme čokoľvek našli. Ten file pre FFG sa aktualizoval každú chvíľu. Ale "rýchlosť" reakcii od FFG bola... na zaplakanie. Hra už bola dávno vonku, a naše 2-3 týždne staré korektúry stále ignorované. Samozrejme sa hráči ozvali, že čo to má byť, ale aj ja som len smutne pozeral na ten file, ktorý bol pripravený, a FFG nič. A na ďalšiu aktualizáciu povedali, že už nič robiť nebudú. Kto chce, nech to berie ako "výhovorku od BF". Ja som ale zostal úplne znechutený z takéhoto prístupu FFG.

A preto nemám rád kritikov, ktorí si týmto neprešli, a len poukazujú na chyby. U nás na Slovensku platí, že po skončení MS v hokeji máme niekoľko miliónov trénerov. :) Každý vie, čo sa urobilo zle, každý vidí chyby a každý presne vie, čo sa malo robiť, aby sme boli majstri sveta. :) Áno, toto vie každý. Ale "názor" kritika si budem vážiť až vtedy, keď si to vyskúša urobiť sám.

Za svoju kariéru už som urobil nespočetne "Lessons learned..." meetingov, kde manažérski "experti" prišli, a išli radiť, čo a ako bolo treba spraviť inak. Keď sme sa dostali do detailov, veľa krát stíchli, a sami nedokázali nijako povedať, čo sa v tom ktorom konkrétnom prípade malo robiť inak, aby sa zabránilo chybám alebo zlyhaniu. Preto je pre mňa kritik len ekvivalentom "trénera po majstrovstvách sveta" :)

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

17.4.2020 10:00:00 | Upraveno autorem (porovnej)

Cardinalle
Toho snad nikdy nebude, že by recenzenti o deskovkách naplno řekli, co si o nich myslí. Ale chápu, dostáváme od vydavatelů deskovky k recenzím zadarmo, takže musíme být vděční, že je ten překlad aspoň takový, jaký je, jinak by nám je už neposílali. V horším případě by na nás ještě naběhl jejich hitman Abe...

Hrál jsem v češtině hry od Blackfire, Mindoku, Albi i Rexher a chyby bych našel asi ve všech (i když mám pocit, že u jedné z těch firem se chyby vyskytují o trošku méně). U některých her jsem dostal opravené karty. Ale jen jedna z těch firem se tváří, jaké riziko musí podstupovat, když překládají hry jako PánOPrstenů, takže máme být rádi, že to v češtině vůbec vyšlo... a že ty chyby běžný zákazník stejně nepozná a stěžují si jen chroničtí hateři na zatrolenkách.

17.4.2020 11:18:43

možná OT
Existuje někde překlad erraty This war of Mine? Že jsou toho 3 A4 (za předpokladu, že při překladu žádné další chyby nevznikly), nejsem schopen to najít, dokonce jsem nenašel vlákno, že by to někomu vadilo, tak je to asi vyřešené...

17.4.2020 11:27:36

Altaon
O Abem uz jsem dlouho neslysel =D

17.4.2020 12:52:12

UmmA
errata k TWoM a aj k prevej expanzii vyda albi do dvoch tyzdnov spolu s druhou expanziou. Errata najdes na strankach vydavatela a tak isto najdes aj v lakno kde som sa na to pytal pri zakladnej hre.

17.4.2020 12:56:21

Altaon
Tyhle kauzy z minulosti by bylo lepší už raději znovu nevytahovat + buďme fér a přiznejme, že to vystupování Blackfiru se v tomto ohledu poslední dobou přeci jen zlepšilo. To, co se tu odehrávalo třeba kolem Rising Sunu už se nevyskytuje.

17.4.2020 13:12:02 | Upraveno autorem (porovnej)

Cardinalle
I když už trochu pochybuji o smyslu to dál pitvat, tak něco mi ještě přece nedá ...

Mrzí mě, že třebaže připouštíš význam diskuze a toho, že máme každý jiný názor, tak současně trváš na tom (manipulativním) postoji "že kdo to nezažil, nemá co kritizovat", respektive říkáš, kterak „si nevážíš/neuznáváš takového kritika“, protože kritik podle tebe neví, o čem mluví. Jinými slovy sice říkáš, že diskuze je potřebná, ale jedním dechem dodáváš, že kdo to nezažil, jeho "názor" (názor - jak uvádíš - v uvozovkách) je pro tebe irelevantní. Na straně druhé se odvoláváš na to, kolik jsi toho prožil sám na nějakých meetinzích, svůj postoj proto prezentuješ jako ten rozhodně správný a fundovaný. To mi přijde takové ... povýšené, pokrytecké. Nechci si o tobě nic špatného myslet a nemyslím, ale tohle bych na tvém místě trochu přehodnotil.

Každý tu máme své zkušenosti, ať už pracovní nebo z vysoké školy života. Já se třeba před lety překládáním taky živil, ergo taky o tom něco vím. Ano, vím moc dobře například o těch šibeničních termínech, které profesi překladatele a korektora neodmyslitelně provází. Opravdu je to občas fakt na palici. Ale nikdy bych se neodvážil tvrdit, že kdo nikdy nic nepřekládal a nevydával, tak k tomu nemá co říct a nemůže tomu rozumět. Nebo abych deadline používal coby argument pro odbytou práci, s tím, že to zákazník je povinen pochopit. To je problém vydavatele, jak si to zařídí. Jestli nestíhá, je na jeho zvážení, zda:
a) radši posune vydání (pravda, to zas někdo níže vyčítal RexHrám, že posouvají a posouvají, ale za mě radši později a správně, než uspěchat)
b) zaplatí si extra, aby to bylo včas
c) tzv. oseká rožky a vydá to tak, jak to leží a běží s myšlenkou, že je to vlastně jedno, lidi to stejně koupí ... ale pak se nesmí divit případné negativní reakci.

Bohužel také trochu bagatelizuješ skutečnost, že třeba záměny čísel či symbolů (viz např. Eldritch Horror) jsou chyby ovlivňující hratelnost. Budu klidně pardonovat prostý překlep někde ve slovíčku či chybějící předložku, ale pokud chyba mění/rozbíjí/činí matoucí hru, tak to prostě problém je, protože hru pak lidi hrají nesprávně. Ano, u hry je bohužel to specifikum, že to není jako knížka na čtení, nejde tedy jen o prostý překlad, ale musí to ještě i fungovat. Pomineme takové ty chucpe, co jsou chtělo by se říct otevřeně přiznaným Google Translatorem typu „pomoc si sám“ v PP apod. :D

A jestli je to mediální lynč: no, v angličtině mají takové přísloví, které je mimochodem hezkým překladatelským oříškem: „Fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me“. Takže za pošramocenou reputaci a určitou předpojatost lidí si, tvrdím, může BF dost sám a jestli se poučil ... jak konkrétně? Komunita, na kterou BF tolik spoléhá, si - jak to tak vypadá - bohužel z ne zrovna zanedbatelné části stále myslí něco jiného a dostává k tomu imho periodicky další důvody. Ano, jsou i případy, kdy se hra povede, jestli to je to, co chceš slyšet – já třeba pochválím Monstrum, to se podle mě Blackfiru povedlo. Nicméně, jak se rovněž říkává, důvěru ztratíš v okamžiku, buduješ ji roky. Klidně se postupně dám přesvědčit, zda to BF myslí vážně, ale upozorním, že se jmenuju Tomáš, tak jistě chápeš, že už z toho titulu si vyhrazuji právo na pochybnosti. :-))

Na úplný závěr: nikdo tu neříká, že vydat hru je jednoduché. Ale je to práce vydavatele, za kterou si říká o nemalé peníze, pokud by to dělat nechtěl, tak nechť nedělá. A když na okamžik pustím ze řetězu a ke slovu mého vnitřního cynika: implikuješ, že kdyby nebylo BF, tak X her nebude lokalizovaných. No, i když je to celé spekulace co by kdyby ... tak by se to dalo otočit i tak, že kdyby nebylo BF, jenž sedí na lukrativních licencích a má coby součást „holdingu“ trochu jinou ekonomickou pozici, myslím, že ledacos z toho portfolia by rád udělal i jiný vydavatel - zákon nabídky a poptávky. Ano, některé zvlášť drahé tituly by byly mimo finanční dosah malého vydavatelství. Nicméně, i tohle už to přestává být nutně pravidlem.

17.4.2020 14:46:18 | Upraveno autorem (porovnej)

altaon
Ja nie som recenzent, nerobím recenzie, robím video návody, a robím s mnohými vydavateľstvami, zahraničnými aj českými, a s českými takmer so všetkými. PP som spomenul iba preto, že to bola jedna zo situácii, kedy sme tu viacerí vypomáhali, ako sa dalo, ale americký vydavateľ českú lokalizáciu ignoroval. Bol to fakt, s ktorým sa nedalo nič spraviť, napriek tomu neférových komentárov smerom k českej strane bola hromada.

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

17.4.2020 15:24:32

TomL
Ano, keď sa nezhodneme, môže debata trvať veľmi dlho. :)
Ale ešte malinko pridám aj ja.

K tomu "kritikovi" - tam asi postoj nezmením, pretože som si zažil svoje, keď práve ja som bol ten kritik, a dokonale skvele som vedel, čo treba spraviť v určitých situáciach, a bol zo mňa expertný poradca. A keď sa stalo, že som sa do tých situácii dostal sám, a mal len urobiť, to, čo som dávno radil iným (a ono to aj bolo správne) - tak som to nedokázal zrealizovať. Perfektne som rozumel tomu, čo treba spraviť, ale aj napriek tomu som to nedokázal spraviť. Dostal som svoje tvrdé lekcie, a potom som videl mnohých iných, ktorí to schytali rovnako, preto ten môj postoj...

To, že pár zlých čísel je zásadná chyba, nebagatelizujem ani nespochybňujem. Len hovorím, že by sa nedali odhaliť ani sebelepšou korektúrou. Reagujem tým na argumenty, že keby BF zaplatil dobrú korektúru, tak by sa tomu "dalo ľahko predísť". Nedalo. To je presne argument "kritika", ktorý nevie, o čom hovorí. Ale s tým, že je to zásadná chyba, 100% súhlasím.

A súhlasím aj s tým, že dôvera sa buduje ťažko. A preto som niekde úplne na začiatku tejto diskusie reagoval na to, že niekto napísal niečo ako "už zas BF a jeho totálne zlý preklad...", a napísal to iba preto, lebo BF vydalo errata, čim chcelo pomôcť hráčom. Logika - sú tu errata, takže je to celé zle, lebo BF ako vždy... - mi príde veľmi povrchná a neférová. Pretože ten preklad ako taký je výborný. A nielen tento, ale aj iných hier od BF v poslednej dobe.

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

17.4.2020 15:51:31

Přelepky Karet
Aby to tu nezapadlo.. Budou tu prosím nahozené i přelepky ke kartám? Jde mi hlavně o tu kde chybí to číslo.. nechce se mi to čmrkat rukou na kartu..

17.4.2020 16:18:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Cardinalle
OK, tak si mysli, že by se to nedalo, nebudu ti to vymlouvat, já si stojím za tím, že kde je vůle, tam je cesta. Ale ano, stojí to čas a námahu. Každý máme svou zkušenost. Tím končím a přeji ti hezký zbytek dne.

17.4.2020 16:45:46 | Upraveno autorem (porovnej)

Přelepky karer

Prelepky karet nedudou, protože BF je nemá v grafice, prý se to překládalo do šablon bez pozadí. Už jsem se na to ptal přímo BF.

17.4.2020 17:11:14

Cardinalle
Hru sem nehrál, takže nechci hodnotit jak dobrý/špatný je překlad. Ale rád bych se zeptal, o co opíráš to tvrzení, že chyby na kartách, které číslem někam odkazují se nedaly v žádném případě odhalit?

17.4.2020 18:35:57

odhalenie chýb s číslami
Lidičky... ale ja nikde netvrdím, že sa to nedalo odhaliť nijako! Tvrdím niečo iné - že to vôbec nie je tak jednoduché. Predstavte si vetu:

"Po dokončení mise vezměte kartu misi č. 3 a přidejte ji do balíka Kolonie."

Systémová korektúra neodhalí problém so slovom "misi", pretože je to bežná forma slova, ale skloňovanie nesedí do kontextu vety. Dôkladná finálna korektúra by to odhaliť mala.

Lenže - ako má korektor, ktorý robí finálnu revíziu prekladu, vedieť, že číslo 3 je chybné? Je nejaký problém s číslom 3? Je gramaticky chybné? Alebo je číslo 3 zlý preklad čísla 3? Už rozumiete, čo sa snažím povedať?

Preto tvrdím, že ani "dôkladnou korektúrou" by tomu nebolo také ľahké predísť. Nie nemožné, ale vôbec to nejde "ľahko".

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

17.4.2020 21:55:37 | Upraveno autorem (porovnej)

Cardinalle
Kdyby sis kupoval nové auto a bylo ti dodáno s poškrábaným lakem a místo zaplacených kožených sedaček bys uvnitř měl dřevěnou lavici, nevěřím, že by sis vůz převzal se slovy: "Přes vzniklé nedostatky jsem vděčný, že mohu míti automobil a kritizovat Vás nemohu, protože jsem auta nikdy nevyráběl."?

Zákazník má právo vyžadovat prvotřídní kvalitu. Ano, chyby se mohou vloudit vždy a stát se to může každému (sám to moc nehrotím - je to nemilé, ale žít se s tím dá), ale není správné kritizovat lidi, že se ozvou a na tyto chyby upozorní.

Co se týče zákaznického servisu... nemůžu si stěžovat na žádné české vydavatelství - ani na BF. Komunikují, chyby se snaží opravit alespoň v digitální formě (proč není možný tisk opravených karet vysvětlovali už několikrát v minulosti)
______________
aka WantonDuke

18.4.2020 01:16:22

Poskrabana krabicu
Jasne, poškrabanú krabicu bude človek reklamovať, rovnako aj zlomené figúrky, ale za kamienok zaseknutý v pneumatike, alebo špinu na koberci pri zadnom sedadle fakt nebudem chcieť vrátiť peniaze.

P.s. ludia fakt nepouzivajte absurdne prirovnania. Chciet vratit hru pri panoprstenu, kde boli zasadne komplikacie s appkou je jedna vec, ale porovnavat 6 chyb v inak bezchybnej hre s poskrabanym lakom na aute je uz trochu hystericke.

18.4.2020 07:48:11

Aha
Co je na tom absurdního? Pokud někdo řekne, že nemáš nárok si stěžovat, pokud jsi hry sám nevyráběl, tak to je absurdní. (Proto ten příklad, aby to vyznělo, protože ta kritika byla míněna na všechna odvětví). A pokud nebudeš číst jen to co se ti hodí a přečteš si celý můj příspěvek, tak zjistíš, že hysterií netrpím. Ale dávám lidem za pravdu, že mají nárok na to být nespokojeni.

Jo a špinavý koberec si vytřepeš, chyby v překladu těžko. ;)
______________
aka WantonDuke

18.4.2020 14:13:58

Kulashaker
Samozrejme, že sa každý môže sťažovať a upozorňovať na chyby. A spravil som to aj ja, ale pozri si napr. môj príspevok ku Kolonii s názvom "Str. 13 CHYBA", a pozri si niektoré príspevky v tejto diskusii, hlavne na začiatku. A v tom je ten rozdiel.

Nemám problém poukázať na chyby, ale nemám pri tom potrebu pridávať kritiku, hnev, ani nič podobné. A tento postoj zachovávam rovnako ku všetkým vydavateľom. To je to, čo som sa tu snažil celý čas povedať.

Každopádne ďakujem za diskusiu, zhodneme sa na tom, že sa nezhodneme, ale vďaka tomu je tento svet taký rozmanitý. A aspoň vidíte, prečo nerobím recenzie. :) Ani v mojej najužšej skupine sme ešte nenašli hru, na ktorej by sme sa všetci názorovo zhodli. Na druhej strane, keď sa táto situácia ukľudní, možno ich dostanem pred kameru a začneme rozoberať (recenzovať?) hry, ktoré hráme, pretože tie diskusie, ktoré vedieme, bývajú dosť zaujímavé a intenzívne! :D

----------------------------------
herný klub NITHRANIA z Nitry

18.4.2020 16:52:13

Vybíráme z Bazaru

Marco Polo
Marco Polo
Akt. cena: 900 Kč
Končí za: 4 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas