Kmotr: Impérium Corleonů

xxxxxxxxoo hodnoceno 111x (Seznam vlastníků)

Kmotr: Impérium Corleonů - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 90 min
Herní svět: Mafie
Herní kategorie: desková hra, strategická, ekonomická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Eric M. Lang
Rok vydání: 2017
Sdílej: Facebook

Otázky ke hře

bomba v autě

Ahoj, narazil jsem v diskuzi na boardgamegeek, že francouzská verze hry má chybný překlad a přijde mě že česká také.
Bomba v autě:v jedné čtvrti sejmi jednomu soupeři všechny figurky
originál říká: v jedné čtvrti sejmi všechny soupeřovi figurky

Nevíte jak to tedy je?
14.11.2017 15:31:37 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Však obojí znamená to samé. Pravda je, že v originále chybí to "jednomu" , z mého pohledu je to specifikace, aby nedošlo k nedorozumění v českém jazyce, vzhledem k tomu že v angličtině to je zřejmé i bez toho. Význam je nicméně stejný = jedna čtvrť - jeden soupeř - všechny figurky.

14.11.2017 15:58:17

Wolvik
Ale figurek můžeš mít 6(ve dvou), nevím jestli na jedné čtvrti, ale víc jak tři určitě...

14.11.2017 19:54:30

...
mě to stejné nepřijde, v jedné čtvrti můžou mít figurky dva hráči (modrý,červený) a já třeba žlutý zabiju všechny.

14.11.2017 20:02:44

Je to správný překlad
V orginálu je jednotné číslo podle toho co píšeš. Soupeřovi = 1 jeden soupeř a ne soupeřům, více protihráčům. Orginál karty jsem bohužel nenašel. A v češtině to je jen lépe upřesněno.

15.11.2017 03:26:02 | Upraveno autorem (porovnej)

worel
Přesně tak. V originále je Gun down all enemy PLAYER figures in one turf. Jednotné číslo. V češtině je přidáno slovo jednomu, aby to bylo zřejmé. Očividně ani tak není :-D Lidi čtěte trochu pořádně.

Bomba v autě:v jedné čtvrti sejmi jednomu soupeři všechny figurky - jednotné číslo
originál říká: v jedné čtvrti sejmi všechny soupeřovi figurky - soupeřovi nikoliv soupeřů (jednotné číslo)

15.11.2017 07:50:05 | Upraveno autorem (porovnej)

Je to spatny preklad
Dovolim si nesouhlasit s Wolvikem. Na zaklade teto diskuze
https://boardgamegeek.com/article/26840917#26840917

"CMON have confirmed that you gun down all the enemy figures from every enemy player in one turf."

Autori hry(CMON) potvrzuji, ze mas zabit vsechny figurky vsech hracu v dane lokaci.

Stejna chyba je i na karte "Policejniho kapitana act.3".

Francouzsky vydavatel vydal erratu pro tyto dve karty http://www.edgeent.fr/jeux/collection/le_parrain (https://boardgamegeek.com/thread/1859502/french-translation-error-gun-down-job-card)

29.12.2017 20:38:13 | Upraveno autorem (porovnej)

je to špatný překlad> Díky, také jsem dál hledal, protože i přes komentáře, že v aj je to jasné, tak pro mě to ani z originálu nevyplynulo jak se tady psalo, takže díky za doplnění - Huml

Ahojte,

uz vieme ako to ma byt spravne? lebo su tu dva nazory

Nacelnik policie 3.akt + Bomba v aute ==> prakticky maju rovnaky efekt

otazka vsak je, ci efekt tychto kariet je aplikovany na jedneho nepriatelskeho hraca alebo na vsetkych nepriatelskych hracov.

viete ako to je?

dikes.

17.1.2023 14:30:50

Autori hry v diskuzi na BGG potvrzuji, ze máš zabit všechny figurky vsech hracu v dane lokaci…

17.1.2023 16:54:53

@iwen - OK ďakujem

Len pre úplne objasnenie, platí to jak pre náčelníka polície (dostupný v treťom akte) tak pre bombu v aute hej? 

Dakujem. 

6.2.2023 10:09:30

Vybíráme z Bazaru

Suburbia + rozšíření (Second edition)
Suburbia + rozšíření (Second edition)
Akt. cena: 2190 Kč
Končí za: 7 dnů

Offcanvas