Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 150 min |
Herní svět: | Divoký západ |
Herní kategorie: | desková hra |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Alexander Pfister |
Rok vydání: | 2016 |
Sdílej: |
zvláštní případ
Cituji poslední souvětí pravidel :Mirek
Přesně tak, to je smysl té věty. Už máš zaplaceno, když jsi to nádraží, odkud kámen bereš, stavěl. Ale tím přijdeš o výhody toho "zrušeného" nádraží, takže si to musíš rozmyslet.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
to neni spravna odpoved> viz. dalsi moje komentare - robkin
...> Viz výše. - karel
To Karel
A když se za nové nádraží platí více než za to původní, doplácím rozdíl nebo prostě ušetřím?
--------------------------------------------------------
zarytý fanda, sběratel a propagátor deskových her
ne> zadny upgrady se neresi a ani takova situace nikdy ve hre nenastava.
Jsou dve moznosti jak to nastane: do mesta pri vyvozu musis umistit disk vzdy, pokud nemas (nebo nemuzes zaplatit za disk, ktery stoji penize = ten co zvysuje handlimit), MUSIS vzit z existujiciho nadrazi.
Druha moznost je, ze si rozhodnes zaplatit "lepsi" nadrazi - pak tam musis umistit disk a pokud zadny nemas (nebo nemuzes zaplatit disk, ktery stoji penize = ten co zvysuje handlimit) tak musis vzit jine nadrazi a to presunout. - robkin
Ne neni to tak
Ta veta v pravidlech "protoze vam zadne nezbyvaji nebo nemuzete zaplatit" znamena, ze nemuzes zaplatit za ten DISK (zejmena ten ktery zvetsuje handlimit a plati se za nej 5 penez).
V zadnem pripade to neznamena, ze zcela bez penez pojedu zleva doprava po tech nadrazich a budu jen presouvat zadara ten disk z prvniho nadrazi na druhe a z druheho na treti atd. V tom pripade se totiz vubec nedostanu do situaci "musis umistit znacku" a nemas disk...
...> Hm, tak tohle neplyne ani z originálu, ani z anglické verze. To neznamená, že to tak není, ale pokud bychom bez dalších vysvětlivek vzali německý, anglický (či přesně stejně přeložený český) text, bylo by možné bez peněz sunout jeden kámen zdarma z nádraží do nádraží. Pokud by to mělo být, jak říkáš ty (což nevylučuji), chtělo by to formulaci upravenou. - karel
Anglicka verze> Mne to tedy z te anglicke verze plyne naprosto jasne :-)
Kazdopadne diky, za objasneni a oficialni potvrzeni, ze jsem to napsal spravne. - robkin
...
Tak autor potvrzuje, že je to myšleno tak, jak uvádí Robkin, neboli text poslední věty "Máte-li umístit kámen na herní plán, ale žádný vám na desce nezbyl nebo
nemůžete zaplatit příslušné náklady, smíte přemístit svůj kámen z libovolného nádraží."
má ve skutečnosti znít
"Musíte-li umístit kámen na herní plán (tj. při expedici v Kansas City, nikoli např. při stavbě nádraží, protože ta je dobrovolná), ale žádný vám na desce nezbyl nebo s odstraněním kamene z desky jsou spojeny náklady, které nemůžete uhradit, musíte přemístit svůj kámen z libovolného nádraží."
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Presun z nadrazi do nadrazi.> Podle mne je mozne zaplatit si nadrazi a potom v situaci kdyz uz zadny dalsi kameny nemam (nebo nemohu zaplatit tech 5 penez za handlimit) tak ho presunout z jineho nadrazi (coz pochopitelne udelam "dobrovolne" jen pokud si to nadrazi vylepsim). U vyvozu do mesta je to bez pochyb povinne.
Opet vychazim z anglickych pravidel, kde to je podle mne naprosto jasne:
If you must place a disc onto a city space during delivery or onto a train station while upgrading it, some special cases can occur:
If you are supposed to place a disc onto a space with white corners but only happen to have discs on disc spaces with dark corners left, you are allowed to place a disc from a disc space with dark corners onto a space with white corners.
If you are supposed to place a disc but are unable to (because you have none left or cannot pay for them ), remove one of your discs from a train station of your choice and place that one instead. - robkin
robkin> Ne, v tomto případě pravdu nemáš. Anglický text je jen překlad a ani to neříká. Nemá moc smysl se jím vůbec zabývat. Autor výslovně uvádí, že stavba nádraží je dobrovolná, takže té se inkriminovaná věta netýká. Opravený český text teď přesně vystihuje záměr autora. - karel
black on white> Takze pri stavbe tech nadrazi nelze ani uplatnit tu vetu ohledne barvy disku? Tj. mam jen cerne disky a mam umistit kamen na bile nadrazi?
Proc tam tedy je ta veta "city space or onto train station" nasledovana vyctem dvou specialnich pripadu? Bud funguji oba nebo zadny. Nejak tam nevidim moznost jak by to mohlo byt nejak napul...
Je to anglicky take spatne formulovane? Nebo spatne prelozene? - robkin
nemcina> Jeste jsem vyhledal tu nemeckou verzi:
Wenn du einen Marker auf ein Stadtfeld oder Bahnhofsfeld legst, können einige
Sonderfälle eintreten: Falls du einen Marker auf ein Feld mit weißen Ecken
legen sollst, aber nur noch Kreisfelder mit dunklen Ecken übrig hast, darfst du
ausnahmsweise einen Marker von einem Kreisfeld mit dunklen Ecken auf ein Feld
mit weißen Ecken legen. Falls du einen Marker legen sollst, aber dies nicht kannst
(weil du keinen übrig hast oder nicht dafür zahlen kannst), entferne einen deiner
Marker von einem Bahnhof deiner Wahl und benutze diesen stattdessen.
Moje spatna nemcina a google translator rikaji, ze to v podstate je formulovane velmi podobne jako ta anglictina. Tady jsem si samozrejme hodne malo jisty, ale minimalne tam nevidim nic zasadne jinak. Proste "podminka" umisteni disku do mesta nebo do nadrazi (samozrejme zaplaceneho) a nasledne dva specialni pripady. Jeden pro umisteni cernych disku na bila pole a druhy pro pripad ze uz disky nemam (a nebo si ten disk nemohu zaplatit). - robkin
autor na BGG> https://boardgamegeek.com/thread/1733569/running-out-disks
Alexander Pfister:
Thanks for pointing out to my post. I corrected it (I try to stick to the written rules), here you are:
Delivery(city): no disc -> you must take one from a station
station: no disc -> you may take one from a station
No disc in the correct colour -> take the wrong colour
It could be that this paragraph will be rewritten in the rules of the new print run as "supposed to..." is not very clear and there were many questions about this.
Totez pise zde:
https://boardgamegeek.com/thread/1668760/no-legal-disc-be-placed
Takze sorry, ale podle mne mam pravdu :-) - robkin
robkin
Pořád si nerozumíme.
Německý originál, anglický překlad i náš český překlad jsou všechny chybně. Umožňovaly by totiž postup podle té mé úplně první odpovědi Mirkovi dole - že bych směl zadara posouvat jedno nádraží vesele dál a dál a vysávat destičky přednostů (vždycky bych dokázal hrát tak, abych neměl peníze).
Je proto nutné rozlišit tyto situace:
Na hlavním herním plánu máš nějaké nádraží, na své desce hráče máš nějaké kameny, ale nemáš peníze - buď na odstranění kamene z desky, nebo na zaplacení nákladů na stavbu nádraží - to je jedno.
Pak pokud musíš vyvážet v Kansas City, musíš přemístit své nádraží na herním plánu.
Nesmíš ovšem stavět žádné svoje nové nádraží přesunutím starého (nádraží je dobrovolná věc, nemáš prachy, smolík pacholík).
Pak je tu jiná situace:
Na své desce nemáš vůbec žádné kameny.
Pak opět při vývozu krav musíš přemístit své staré nádraží.
Co se děje v případě, že chceš stavět nové nádraží, to ještě ověřuji u autora. Zdá se, že poskytuje rozporuplné odpovědi v čase. Já osobně bych podle odpovědi, kterou jsem dostal včera, řekl, že opět nesmíš - je to dobrovolné, smůla. To o té dobrovolnosti mi potvrdil výslovně a jednoznačně (nemá smysl kopírovat celé odstavce z privátní pošty, takže to vynechávám).
Ale je možné, že z jeho odpovědí na BGG plyne, že právě v tomto unikátním případě své staré nádraží smíš přestěhovat. Je otázka, jakou to má logiku, ale to je vedlejší.
Jakmile mi toto vyjasní, dám vědět.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
unikatni situace> Nevim v cem si nerozumime. Nechci zbytecne opakovat znovu co jsem k tomu nasel a napsal, nicmene:
Situaci kdy nemam na zaplaceni "nadrazi" tj. poplatku, ktery je na hlavni herni desce vubec neresim a psal jsem to opakovane jiz drive. Zadne jezdeni zleva doprava zadara neexistuje.
Ja samozrejme resim jen 'unikatni' situace popsane v tom poslednim odstavci v pravidlech. Ty jsou jasne dane a jasne popsane v pravidlech, ktera ty oznacujes jako spatna (anglicka i nemecka) zatimco ja tvrdim, ze jsou spravne - a uvedl jsem prispevky autora hry z BGG, ktere jsem tu citoval.
Ceska pravidla jsou takova podivne volne prelozena a rekl bych ze moji i tvoji snahou je prave tato zde formulovat spravne. Coz se nedari :-)
A ano, vsiml jsem si ze autor odpovidal v case jinak, ale pak to na BGG dodatecne upresnil a zpetne sve odpovedi opravil - viz. ty odkazy co jsem jiz posilal. Pokud aktualne tvrdi opet neco jineho, tak mozna uz pracuje na nejake reedici kde to bude jinak. Nevim. Soucasna verze by se mela hrat tak jak autor sam na BGG potvrdil a jak je to napsane v pravidlech (EN a DE). - robkin
karel
mlátíš prázdnou slámu. Všichni to pochopili. Jak jsi sám napsal - stavba nádraží je vždy dobrovolná, takže při ní nemůže nastat situace, o které Mirek píše...
Pelly
Myslím že ne, že Robkin si myslí/myslel něco jiného. Ale můžu se mýlit.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Muj nazor
je takovy, ze:
1. pri vyvozu z Kansas city jsme vsichni ve shode, proste musis vzit disk z nejake stanice, kdyz to nejde z hracske desky
2. Pri Vystavbe nadrazi se podivejme blize na pravidla, co o nem rikaji:
"Nádraží postavíte tak, že zaplatíte stavební náklady uvedené v příslušné stanici a položíte na vyhrazené pole svůj kámen."
T.j. nejdriv platim (penize za nadrazi tudiz musim mit) a pak pokladam kamen (disk).
V anglicke verzi je to jeste jasnejsi - je tam slovicko THEN:
"To upgrade the train station, pay the upgrade cost depicted
right next to it. Then place one of your player discs onto its
station space"
Pokud jsem se tedy (dobrovolne) rozhodl postavit nadrazi, musim za to zaplatit. Pak zjistim, ze nemuzu disk presunout ze sve desky (nemam jej, nebo nemam dalsi penize za odstraneni disku), tak pouziju disk z jine stanice.
Stavanie do nekonecna> To by si mohol do nekonecna zadarmo stavat nadrazia, aky by mala potom hra zmysel? - JAHMAN
robkin
Nerozumíme si v tomto: já jsem přesvědčen, že německá ani anglická pravidla nerozlišují, jaké náklady nemáš -zda na zaplacení stavebních nákladů, nebo na odstranění kamene ze své desky. Říkají "nemáš na náklady (jakékoli)." To umožňuje výklad o posunu kamene zdarma. Proto je považuji za chybná. Ty zjevně rozumíš, že pravidla tyto náklady rozlišují, a proto s nimi nemáš problém. Podle tvých postů je ale zjevné, že nevycházíš jen z pravidel, ale i z dalších vysvětlivek na BGG. Nutnost vysvětlivek ale já hodnotím jako chybu pravidel. Že správná nejsou, dokazuje mj. i tato naše úporná debata. V každém případě mám přímý kontakt na autora, nemusím lovit jeho všelijaká rozporná prohlášení na BGG a jakmile mi to potvrdí, dám zase vědět jako posledně.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Slovo autora na závěr
Tak snad naposledy k této věci: autor to opravdu myslel tak, jak tomu rozumí Robkin a Luznyj (viz níže). Podle mého osobního názoru to však není v pravidlech formulováno dostatečně zřetelně, proto si dovoluji opravit formulaci v českých pravidlech z textu "Máte-li umístit kámen na herní plán,ale žádný vám na desce nezbyl nebo nemůžete zaplatit příslušné náklady, smíte přemístit svůj kámen z libovolného nádraží."
na
"Máte-li umístit kámen na herní plán, ale žádný vám na desce nezbyl nebo nemůžete zaplatit příslušné náklady na jeho odstranění ze své desky, smíte přemístit svůj kámen z libovolného jiného nádraží. Náklady na stavbu nového nádraží uvedené na herním plánu však v každém případě uhradit musíte."
Snad to takto bude s konečnou platností vylučovat všechny pochyby a nejasnosti.
Pokusím se, aby se tato úprava objevila i v pravidlech, která jsou ke stažení na stránkách Mindoku.
Děkuji všem za velmi inspirující podněty a vstupy do diskuse.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Pan prstenu LCG - Core a Expanze (Khazad-Dum)
Akt. cena: 450 Kč
Končí za: 2 dny