Eldritch Horror - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 1 - 8
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Corey Konieczka
Nikki Valens
Richard Launius
Rok vydání: 2013
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

česká verze

myslíte, že výjde českámutace této hry?
6.12.2013 16:51:41

Morthe
Taky souhlasím...já tenhle překlad vůbec nemusím. Například "Starci" a jiná zvláštní pojmenovaní mi kazí zážitek z Lovecraftovských povídek. Je to jak pěst na oko....trošku by to měl někdo překládat s citem pro téma. "Prastaří" zní přece o dost lépe. To samé deep ones - nevyzpytatelní.....proboha proč? Ale jak už bylo zmíněno asi dokážu pochopit, že autor překladu Eldritche musel z něčeho vycházet.... :-/

26.3.2016 21:14:28

Focus zetony
Jeste nekdo si vsiml, ze v ceske verzi uplne zmizely zetony focus? Sly ziskat ve fazi akci a pak pouzit napr. za jeden re-roll jednou kostkou pri vyhodnocovani... Bez nich hra celkem ztezkla...
(hral jsem a kamaradem Aj verzi hry, kde zetony focus bezne byly, zlute se symbolem oka, v ceske vubec nejsou, ano zminka o nich v pravidlech)

31.3.2016 00:09:11

Omyl
Aha, tak az ted, kdyz jsem zkonzultoval se strejdou Googlem, jsem zjistil, ze focus jsou az v rozsireni Mountains of madness... Omluva za blby dotaz... :/

31.3.2016 00:16:52

re
V knihách Čaroděj ze Salemu se zase jmenovali Velcí starci. Sice to není od HPL, ale to Cthulhu univerzum tam je.

31.3.2016 07:37:37

chyby v českém vydání
Tak musím nahlásit jednu chybu, která může mít vliv na hru.
Kouzlo Cestování prázdnotou
Akce: Proveď zkoušku vědomostí. Pokud uspěješ, vyber vyšetřovatele na svém políčku, který se může přesunout na libovolné políčko.

Správně má být
Pokud uspěješ, vyšetřovatel dle tvého výběru se může přesunout na libovolné políčko.

Není potřeba aby daný vyšetřovatel byl na stejném políčku jako ten, kdo sesílá kouzlo.

31.3.2016 12:34:03 | Upraveno autorem (porovnej)

Srovnání českého vydání s originálem
Takže jsem proti originálním textům porovnal všechny texty na kartách, v průvodci hrou a přehledu pravidel. A tady je soupis toho, čeho jsem si všiml.

Všechny změny z FAQ jsou obsaženy, to je pozitivní.

V průvodci hrou jsem žádnou chybu nenašel.

V přehledu pravidel je chyba na straně 13 - Schopnosti vyšetřovatelů u vyšetřovatele Charlie Kane, v textu - Pokud Charlie použije svou pasivní schopnost, může rozdělit získané karty výhod mezi libovolný počet vyšetřovatelů na svém políčku (včetně sebe sama). ---> správně má být, že může rozdělit získané karty výhod mezi libovolný počet vyšetřovatelů na libovolných políčkách.

Pak ještě jedna naprostá prkotina, v rychlém přehledu, odstavec Získání výhod, není v poslední větě tučně první písmeno P.

Tak a chyby, které mají vliv na hraní.

Tabulka vyšetřovatele Charlie Kane - druhá schopnost
Pokud provedeš akci získání výhod, můžeš dovolit jinému vyšetřovateli, aby si vzal libovolné karty, které nakoupíš. ---> správně má být v množném čísle (jiným vyšetřovatelům), sice je vysvětleno v přehledu pravidel, ale tam s výše uvedenou chybou, takže neznalý hráč bude pravděpodobně hrát špatně.

Kouzlo Cestování prázdnotou
Akce: Proveď zkoušku vědomostí. Pokud uspěješ, vyber vyšetřovatele na svém políčku, který se může přesunout na libovolné políčko.---> Správně má být: Pokud uspěješ, vyšetřovatel dle tvého výběru se může přesunout na libovolné políčko. (Není potřeba aby daný vyšetřovatel byl na stejném políčku jako ten, kdo sesílá kouzlo.)

Všechny karty stavu ŠÍLENSTVÍ (Ztráta paměti, Stihomam, Přeludy) Vše je správně až na symbol prováděné zkoušky - místo symbolu síly má být symbol vůle.

Kouzlo Jasnozřivost, rubová strana kouzla č. 2 a text v případě 0 úspěchů
Odhoď 1 stopu z nejbližšího políčka obsahujícího stopu.---> Správně má být: odhoď žeton stopy, který byl cílem kouzla (kouzlo umožňuje střetnout se s libovolnou stopou na hracím plánu, většinou hráči využijí na nějakou vzdálenou stopu, s oficiálním překladem by při neúspěchu odhazovali pravděpodobně stopu, která je nejblíže jejich vyšetřovateli).

Dále u kouzel asi se nedá říct, že je to vyloženě chyba, ale někoho by to mohlo zmást.
U kouzla Vysušení, rubová strana č.1 text v případě v případě 3+ úspěchů
Vybraná nestvůra ztrácí tolik zdraví, kolik úspěchů ti ve zkoušce padlo.---> jelikož by se nejdřív měl vyhodnotit text na líci a ten zní: Pokud uspěješ vyber nestvůru na svém políčku. Tato nestvůra ztratí 2 zdraví.
Může to podle mě vést k tomu, že by si někdo mohl myslet, že nestvůra ztratí 2 zdraví a po vyhodnocení efektu další zdraví dle počtu úspěchů, což je špatně (v angličtině je na rubové straně uvedeno - The chosen monster loses health equal to your test result instead), tedy je jasné že je to namísto původního efektu, to podle mě v češtině moc nevynikne, ale třeba to tak připadá jenom mě.
To samé s tím, že efekt z rubu nahrazuje původní efekt z líce se týká kouzla Zpevnění těla č. 2 u 3+ úspěchů a kouzla Vrozená odvaha č. 2 u 3+ úspěchů

Tak teď věci, které hru přímo neovlivní, jen můžou hráče zmást, protože neodpovídají běžně použitým termínům

U karty zvěsti Mizící ze společnosti je u efektu vyhodnocení zúčtování použit pojem rezerva místo běžně ve hře používaného zásoba.
Ten samý případ je karta mýtu Řízený bankrot, kde se objevuje několikrát rezerva místo zásoba.

Pak je ještě na dvou kartách použit termín žeton mystérií namísto žeton tajemství - a to na kartě Sémě sultána démonů a na kartě Vyzdvižení R´lyehu.

Další věc jsou příběhové překlady týkající se různých střetnutí apod. některé mi seděly, jiné bych řešil asi trochu jinak, ale to je normální, každý má trochu jiný přístup k překládání a asi to není tak podstatné, takže jen ty, kde jsou podle mě jasné chyby nebo pár těch, kde mi to prostě moc nesedělo, to ještě neznamená, že je to špatně, je to jen můj názor na věc.
Takže karta střetnutí pátrání Cthulhu č. 6 - Město - v textu je zmínka o Řádu draka (má být Order of Dagon - Řád Dagona).

Karta střetnutí pátrání Cthulhu č. 4 - Město - Muž ti vypráví o svých děsivých snech o podvodních městech. Máš podezření, že znáš příčinu takovýchto nočních můr (test vědomostí). Pokud uspěješ, varuješ ho před souvislostmi (v originále heritage) - v tomhle smyslu spíš před jeho dědictvím (či osudem), jde o někoho, u koho se časem pravděpodobně projeví Innsmouthský vzhled.

Karta neurčeného střetnutí č. 5 - Město - Muž ve stínech (shady figure) ti nabízí k prodeji zbraň - lépe by sedělo Podezřelá osoba nebo podezřelý muž.

Karta střetnutí pátrání Yog-Sothotha č. 5 - Město - Carl Sanford,.... tě sledoval (Carl Sanford,.... has tracked you down) - což odpovídá spíš něčemu jako Carl Sanford tě vypátral. Dál v textu je ještě jedna věc... Pokud selžeš, napomohou tvé znalosti jeho tajemnému pronásledováni (If you fail, your knowledge aid his mysterious pursuit) takže větší smysl mi dává - Pokud selžeš, napomohou tvé znalosti jeho tajemnému cíli (činnosti).

Karta expedičního střetnutí pyramidy č. 3 - Když jsi k pradávné relikvii dorazil, vyskočila před tebe malá bílá kočka. (You reach for the ancient relic when a small white cat jumps in front of you) - asi by mělo být spíš, Když se natáhneš po pradávné relikvii....

Karta mýtu Návrh - Situace je zoufalá, ale ty víš, že temná síla je rozhodující. (The situation is desperate, but you know that a solution is within its power - temná síla je v angličtině zmíněna již dříve v textu) - Situace je zoufalá, ale víš, že temná síla by ji zvládla vyřešit.

Název kouzla Vrozená odvaha (Instill bravery) k použití kouzla sedí podle mě spíš název Vštípit (dodat) odvahu

Karta vyšetřovatele Jacqueline Fine, příběhový text pro případ zranění, zmrzačení či smrti na rubu její karty.
Je to zvláštní, ale všichni v kavárně se s ní setkali ještě předtím, než byla zraněna.---> Správně má být: poté, co byla zraněna (Strangely, everyone here encountered her sometime after she was injured.

No to asi stačí. A poslední věc jsou chybějící písmena a jiné drobné chybky.

Klíč a Brána karta č. 2 - pokrčovat

Expediční střetnutí Antarktida č. 3 - pohřebené

Karta střetnutí Evropa č. 3 Istanbul - profesora Azopa (v originále je Azap)

Karta střetnutí Evropa č. 6 Londýn - bizardní (hezky česky by mělo být bizarní)

31.3.2016 23:32:32 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Škoda těch karet šílenství... Ale pokud je toto všechno, tak si myslím, že to není vůbec špatný a hrát se bude dát v pohodě. :)

Jinak sis asi máknul. :) Dobrá práce.

1.4.2016 07:16:03

Froggery
Diky za pekny prehled - hru teprve ocekavam, ale tohle automaticky vytisknu a pokusim se vryt do pameti (to herne podstatne)...

1.4.2016 11:04:35

aisladocz
U těch vyloženě chybných karet (stavy šílenství, kouzla) udělám v nejbližší době opravené verze.

1.4.2016 11:55:40

Cítím potřebu se k tomu vyjádřit
Na překladu EH jsem se podílel spolu s Merlinem, přičemž jsem měl na starosti všechny příběhové texty, žetony a všechny karty střetnutí. Merlin vše ostatní. Nicméně to mě nikterk neomlouvá, jelikož jsem byl zapojen i do čtení a připomínkování a fektem zůstává, že přestože se toho odhalilo spousty, tohle jsme neodhalili.Rád bych se proto omluvil všem hráčům, protože případná nevole padá i na mojí hlavu.

Dále bych chtěl ocenit Tvou pečlivost při porovnávání a korektuře textů. Nechápu jak to děláš, tohle je věc, která mi zůstane asi nadosmrti zkryta - přestože se to kontrolovalo nejmíň pětkrát, zůstanou tam chyby. Měli to poslat na kontrolu tobě... Teď k jednotlivým chybám:

K první části mi nepřísluší se vyjadřovat, jelikož jsem ji nepřekládal. Zjevně se jedná o chyby překladu, které zůstaly při čtení nodhaleny, zejména karty šílenství považuji za výrazný přehmat (nicméně na Petrovu omluvu, v jeho překladu to je správně, zřejmě se to tam dosatlo při sázení do grafiky).

Přímo mě a mého překladu se týká druhá část:

Dagon - no to jsem cyp... jedno písenko a jak se projeví - sypu si hlavu popelem

Shady figure - Můj původní překlad zněl "Stinná postava", při čtení bylo upraveno

Návrh - Můj původní překlad zněl "že řešení je v jejích silách" a s konečným překladem jsem nesouhlasil (poslední návrh zněl "by ji dokázala vyřešit"), ale neprošlo to.

Překlepy: ajaj...
Antarktida: Prosím tě jak zní text? Mám u sebe jen můj překlad a tam je "... je pohřební mohyla ve tvaru hvězdy".

1.4.2016 12:02:05

Pelly
Jsem zvyklý z kontroly svých překladů a tam to teda projíždím i víckrát a stejně občas něco uteče, nikdo není stoprocentní, naštěstí u mých amatérských věcí to jde řešit nahráním opravy, tady to je horší.

To co jsem tady psal k těm překladům příběhů bych neviděl až tak tragicky, ono něco mohlo vzniknout i tím, že je potřeba se vejít do nějakého prostoru pro text. A nakonec většině hráčů to bude ve výsledku jedno i když občas to i pro toho kdo nezná originál může znít divně.

U té Antarktidy nemám karty u sebe, ale nebylo to tam pak v tom druhém odstavci někde u vyhodnocení úspěchu? Mám pocit, že tam bylo něco jako pohřebené tělo... Večer kdyžtak mrknu...

Každopádně se pokusím udělat nějaké ty nejpodstatnější opravy v grafice, stejně jsem si chtěl začít připravovat podklady pro Forsaken Lore.

1.4.2016 12:25:10

Artida
To jsem blázen... Můj překlad zněl:

Antarktida
Jsi přesvědčen, že to, co jsi našel ve sněhu, je pohřební mohyla ve tvaru hvězdy. Přestože je to fyzicky náročné, zkoušíš tělo ze sněhu a ledu vykopat (síla).
Vedle těla toho stvoření leží podivná relikvie. Vezmi si 1 artefakt. Pak prozkoumáš tělo (oko-1). Pokud selžeš, ztratíš 1 příčetnost, protože se na tu cizáckou hrůzu budeš dívat příliš dlouho.
Při prosekávání ledem uklouzneš a zraníš se. Vezmi si kartu stavu Zraněná noha. Prosíš o pomoc, ale ostatní účastníci expedice jsou příliš vystrašeni, než aby se přiblížili (ruce). Pokud uspěješ, zahlédnou něco pod ledem – vezmi si 1 artefakt. Pokud selžeš, ztratíš při plížení zpět do tábora 2 zdraví.

1.4.2016 14:31:50

Pelly
Tady je text z karty

Jsi přesvědčen, že to, co jsi našel ve sněhu, jsou pohřební mohyly uspořádané do tvaru hvězdy. Přestože je to fyzicky náročné, zkoušíš těla ze sněhu a ledu vykopat (síla).

Vedle těla toho stvoření leží podivná relikvie. Vezmi si 1 artefakt. Pak zkoumáš tělo (postřeh -1). Pokud selžeš, ztratíš 1 příčetnost, protože se na tu podivnou hrůzu budeš dívat příliš dlouho.

Při prosekávání ledu uklouzneš a zraníš se. Vezmi si kartu stavu Zraněná noha. Voláš o pomoc, ale ostatní účastníci expedice jsou příliš vystrašeni, než aby se přiblížili (vliv). Pokud uspěješ, zahlédneš cosi pohřebené pod ledem - vezmi si 1 artefakt. Pokud selžeš, ztratíš při plížení zpět do tábora 2 zdraví.

1.4.2016 19:12:42

hm...
úžasně...

A v originále "If you pass, they spot something buried in the ice"... kde se stala chyba... To však nemění nic na faktu, že jsme to měli odhalit ještě před tiskem...

1.4.2016 19:47:24 | Upraveno autorem (porovnej)

Kruciš
Tak tuhle diskuzi jsem ani neměl číst ;-)

1.4.2016 22:08:20

chyby
Nu a já su ve výsledku rád, že jsem si to přečetl.. včera mi EH přišel a zítra se chystáme hrát - chyby nejsou pohledem začátečníka až tak zásadní (nikdy jsem EH nehrál, jen jsem se účastnil jednoho sezení AH) v podstatě si stačí vytisknout tuto část od hráče Froggery popř. si zapamatovat následující:
změna Charlie Kane, kouzla Cestování, Šílenství (házím na vůli - což je logické a tudíž zapamatovatelné), Jasnozřivost..

Asi jako většinu hráčů mě to netěší, že chyby nebyly odhaleny včas (rozuměj před tiskem) na stranu druhou při takto rozsáhlé hře si dokážu představit i horší scénář.

Díky moc hráči Froggery za tu práci co sis s tím dal, mě to dost pomůže ! :)

2.4.2016 10:10:56

oprava cz verze
Jen se chci optat, jestli se nějaký dobrodinec chystá udělat opravené karty v grafice pro české vydání od BF? Já se na hru hodně těšil a seznamovací hra se mi líbila. Ovšem druhou hru bych chtěl hrát se správnými kartami ;-)

3.4.2016 18:01:29

cauly
Dělám na nich.

3.4.2016 18:42:21

Paráda
Díky,díky

3.4.2016 19:47:04

chyby v českém vydání
Tak ještě jedna drobnost, u karty Rybářská síť - Sniž poškození způsobené nestvůrami, se kterými se střetneš, o 1 (na minimum 1).

místo poškození má být zranění (aspoň v pravidlech se všude objevuje termín zranění jako označení pro tu červenou hodnotu na rubu nestvůry).

Ono mi až po několika hrách došlo, že tahle karta nesnižuje ztrátu zdraví vyšetřovatele, ale tu hodnotu na žetonu nestvůry, která se označuje zranění.

8.4.2016 23:37:49

Froggery
Aha, tak mě to ani nedošlo :). Jinak moc díky za všechny tvoje připomínky, protože jinak bych to hrál všechno úplně blbě :).

9.4.2016 12:06:59

...
V Přehledu pravidel na straně 16 (zadní obálka) se v rámečku dole (Symboly na žetonech nestvůr) také objevuje Poškození místo Zranění.

Snad to tu už nebylo nikde zmíněno...

9.4.2016 14:56:37

Rozšíření
Ahoj nemá někdo z vás představu jestli se chystá i překlad rozšíření pro hru? Díky :)

11.6.2016 19:35:17

Adept-Astares
Já na nich dělám ;-) Ale na oficiální je ještě brzo, to letos podle mě nehrozí.

11.6.2016 23:30:38

Froggery
Díky za info :)

12.6.2016 16:32:51

Vybíráme z Bazaru

Hra o trůny: karetní hra
Hra o trůny: karetní hra
Akt. cena: 4000 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas