Dragon Dice - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 30 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: sběratelská
Čeština: není
Vydavatelé: SFR, Inc.
TSR (Tactical Studies Rules)
Autoři: Lester W. Smith
Rok vydání: 1995
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

průzkum ohledně pravidel

Mám dotaz: mám rozpracovaný doslovný překlad pravidel (který jsou fakt hutný:-(), ale přemýšlím jesxtli by sem nebylo lepší udělat nějaký lidumilnější přehled pravidel, který by měl menší rozsah a nebyl by tak vyčerpávající jak po stránce samtného překladu, tak co se týče čtivosti a rozsahu.
Takže pokud by byl zájem o nějaká zkrácená pravidla (taková lidumilnější), tak bych je sepsal.
Tak kdyžtak pište co si o tom myslíte....
17.11.2010 20:13:34

pravidla
Já osobně bych se přiklonil k těm hutnějším pravidlům, páč člověk si to pak může protřídit sám.. Ale chápu, že překlad je náročnej, já bych to rozhodně nedal.. Tenhle překlad asi bude jediná vstupenka pro mě do této hry.. Kostky už nějaké mám:-)

17.11.2010 20:26:36

Dobrý nápad:))
Myslím si, že je to dobrý nápad. Ta pravidla sama o sobě jsou dost dlouhá a než je člověk přelouská anglicky...Bylo by prima sepsat to tak jak se to má hrát a třeba i s radama zkušeného hráče:)
Kromě toho, Smolíčku, oba víme, že někdy doslovný překlad pravidel není zcela jednoznačný a pak vznikají při hře dohady. Když už víš, jak se hra hraje a jaké má záludnosti a co může vzniknout za situace, můžeš to česky lépe a srozumitelněji podat.

17.11.2010 20:31:56

pravidla
Koukal jsem na ten originál pravidel a musím uznat, je to opravdu nářez. Hustý text s promíchanými příklady, které asi budou fungovat jen v případě, že člověk jednotky v příkladu zná.... Prostě je až divné jakou dardu pravidel je možné pro pár kostek vymyslet, nebo možná opačně - jak lze několik pravidel pro pár kostek nafouknout.
Doporučuji před vyjádřením zdejší komunity alespoň "prolistovat" originál pravidla.

Já to udělal a jsem jednoznačně za "Lidumilnější přehled pravidel".

17.11.2010 20:34:16

Pravidla
Ideální je když hráč co pravidla zná udělá výcuc chodu hry a podstatných věcí. Niance stejně z pravidel nepochopíš a lepší jedna hra se zkušeným hráčem než desítky hodin studia rozsáhlých pravidel.

17.11.2010 21:02:56

to Smolíček
Přečetl jsem prvních 15 stran pravidel. Standard rules. Nevidím tam ani složitosti ani nejasnosti. Podle mě by Smolíčku bylo nejlepší ... pro neangličtináře i pro ty, kteří kostky nikdy neviděli ... abys napřed dal k dispozici překlad těchhle patnácti stran základních pravidel. Buď doslovný překlad, nebo převyprávění. Pro začátečníky je tam podle mě ta podstata. Když si k tomu vemete kostky (přesně jak je tam psáno) a na kus papíru si namalujete jednotlivá území, kam si budete kostky během hry pokládat, tak za chvilku zjistíte, že je všechno jasné a jednoduché. Bez kostek nebo bez toho, že byste hru někdy zkusili, to na první pohled může vypadat složitě, ale není třeba se toho bát :) Držím všem palce, ať se do té hry rychle a pohodlně dostanete :)

17.11.2010 21:56:14 | Upraveno autorem (porovnej)

to Tangram
no já měl spíš na mysli to převyprávění, protože to psali američané a přijdou mi ty pravidla napsaná tak, aby byli co nejasnější. Myslím tím ve smyslu, že v návodu v pračce píší nesmíte prát kočku:-) Takže mi šlo spíš o to, že nebudu přepisovat zcela logické věci, které sou tam napsané jak s prominutím pro hlupáka.
Samozřejmě ten začátek už skoro mám, akorát mi musí Sigi a ještě jeden kamarád udělat stylistickou a gramatickou úpravu, aby to bylo v pořádku česky.

17.11.2010 22:29:07

dokončení pravidel
Tak stylisty a gramatiky popožeň, ať tady nenavnadíte moc lidí a ti to hned od Draka Toma všechno nevykoupí. Už tam zmizeli Undead & Feral. Podezřívám tebe, Tangrame :)

17.11.2010 22:56:11

dokončení pravidel
nebudu nic slibovat, ale ten úplný základ možná možná o víkendu....

17.11.2010 23:06:43

pravidla
Ještě mám jednu hloupou otázku:

prominete mi, když nebudu překládat názvy jednotek a kouzel?

17.11.2010 23:07:34

překlad
Za překlad bych byl taky rád, ikdyž všemu rozumím, budu to brát jako další pohled na jednu věc. Každopádně by mohla stačit moje recenze + obrázky, které by měli být brzo v souborech ke stažení. Na hru to nestačí, ale jako základ pro pochopení a zvážení koupě asi ano. Musím říct, že právě např. obrázky v pravidlech úplně chybí, tomu překlad moc nepomůže. Pravidla to jsou prostě mizerná. Nedávno jsem hledal detaily o dracích a to co mi sdělil Smolíček (že za zabití draka si můžeš povíšit jednotky) tam bylo napsáno úplně na konci nějakého odstavce, který jsou skoro ani nedočetl, takže opravdu bída.
Každopádně tuhle hru musíme u nás trošku nastartovat, v Plzni to asi nikdo nehraje, ale nebude trvat dlouho a rozjede se to jako lepra. Kdo nebude mít Dragon dice, tomu upadne ruka.

17.11.2010 23:18:12

Stepan
:) Při průměrné ceně 30 Kč na kostku možná ta ruka upadne z jiného důvodu :)

Smolíček: myslím že překládat názvy jednotek a kouzel by naopak byla chyba

18.11.2010 00:57:39

panzer
Někdo má rád holky, jinej zase kostky? Mrk mrk ;)

18.11.2010 03:15:33

Smolíček
Názvy jednotek a kouzel určitě nepřekládej.

18.11.2010 21:11:05

panzer
- nene, já to Undead & Feral nevykoupil ... rozjel jsem nákup z Ameriky ještě před tím, než se objevila nabídka v ČR :(
- co se týče ceny, mě to vycházelo tak 15 Kč za kostku (podle toho zda s poštovným nebo bez) ... srovnejte s Irondie :)

18.11.2010 21:13:45

názvy
Samotné názvy jednotek tedy nepřekládám, názvy symbolů (kromě těch nejzákladnějších - střelba, magie, manévr, boj zblízka) taky ne, do závorek dávám alternativy v češtině. Názvy terénů překládám do závorek dávám anglická synonyma. Důležité termíny píšu česky a do závorek pak anglický název či zkratku pro větší přehlednost.

Snad se mi to povede celé smysluplně ucelit....

PS: už jen 2 strany + ucelení + stylistika a bude hotovo:))

18.11.2010 21:27:08

překlad termínu dead unit area
překládám to do češtiny jako márnici, logika je následující:
mrtvoly přenesu z bojiště do marnice (DUA), kde čekají na pohřbení (buried) na hřitově (tzn. na buried unit area - BUA)
protože když se dostanou na hřbitov tak už jsou jednotky vyřazeny zcela ze hry.

Tak mi kdyžtak pište názory.

18.11.2010 21:31:14

Smolíček
S tím souhlasím, má to logiku a slova jsou stokrát lepší než zkratky. Myslím, žes ty slova zvolil dobře.

18.11.2010 21:36:06

už je nemám!
A já je pro naprostý nezájem kohokoliv o jejich hraní někdy v létě po snad 15 letech prodal na aukru!!!
:-(

18.11.2010 22:31:52

překlad termínu summoning pool
osobně bych to přeložil jako sluj, logika je následující: to nejdůležitější co se dá odtamtud vyvolat je drak, dále potom Dragonkin (něco jako malý dráček) a malý terén. Z tohoto důvodu bych na základě převahy dračího plémě zvolil slovo sluj.
Navíc to odpovídá i počítačové hře (která pochází ze stejné doby), neboť tam draci vylétávají právě ze sluje.

Tak mi prosím opět napište kdyžtak názory.

19.11.2010 00:07:01 | Upraveno autorem (porovnej)

Smolíček, filda001
Smolíčku, já myslím, že sluj zní velice dobře a jak píšeš, má to logiku.

filda001 - sakryš, to sem to na tom aukru propásl :D, no tak nesmutni a kup nové.

19.11.2010 12:14:33

to Tangram
Díky:)

Jinak v neděli by tady měli být ty pravidla, bude se to týkat hlavně běhu hry, možná vám vzniknout nejasnosti ohledně některých situací, které jsou vysvětleny dále v pravidlech. Postupně potom dodám další části, které to doobjasní, podle toho jak to budu časově zvládat (blíží se mi zase zkouškové:(().

19.11.2010 12:46:24

První část pravidel vložena
Po dlouhém boji, dobojováno. Tak snad to brzo projde schválením. Další části budou časem následovat.

Děkuji Sigi za trpělivost a pomoc:)

19.11.2010 20:59:52 | Upraveno autorem (porovnej)

obsazení terénu
Tak mám první část pravidel načtenou a zajímá mě jedna věc. V té první části není popsáno co se stane když vymanévruji terén na 8 a obecně jak udržet obsazený terén. Stepan v recenzi píše: "Pokud armáda takovou pozici opustí nebo prohraje manévry v dalším kole vrací se kostka zpět na sedmičku". Znamená to,že po vymanévrování osmičky na terénu přijde akce boj, kde třeba prohraji, ale zůstávám dál jako hráč obsazující terén až do opuštění terénu mou armádou, nebo vymanévrováním protihráče v dalším kole (ale jak vymanévrovat, když terén už na 8 je - vrací se tedy vždy na 7?).

A co je okamžik vítězství, když obsazuji jeden terén (8) a právě vymanévruji druhý terén na 8 ? Dohrává kolo ? (to by ale výsledek ovlivnilo pouze pokud by mi protihráč armádu na terénu úplně zrušil...)

Dík za vysvětlení, nechce se mi prolézat ten zbytek origoš pravidel.

20.11.2010 11:54:31

obsazení terénu
Omlouvám se, že tady vyvstávají tyto otázky, ale ten zbytek důležitějších věcí sem zkusím dodat co nejdříve...

Jinak má se to tak: terén je obsazený
a) dokud ho tvé jednotky neopustí
b) dokud tě soupeř nepřemánévruje
c) dokud ti soupeř nezabije celou armádu na obsazeném terénu

Akce:
Když máš obsazený terén, můžeš si dělat co chceš - kouzlit,, střílet, bojovat. Pokud se snažíš ukrást soupeři terén, tak útočíš jen zblízka (samozřejmě před tím můžeš manévrovat)

Výhody:
Na obsazeném terénu se ti zdvojnásobuje obrana a mánévry. Můžeš využít schopnost symbolu na terénu (dolmen, město, chrám, věž), ale to tu nebudu popisovat zatím zkuste vystačit s tímhle a já to zkusím co nejdřív dopřeložit:)

Vítězství:
Máš obsazený terén a přesně, jak píšeš, vymanévruješ druhý na osmičku. Kolo se nedohrává.

20.11.2010 12:05:35 | Upraveno autorem (porovnej)

Smolíček
OK, díky. To jsou podstatné informace

20.11.2010 12:09:12

Vybíráme z Bazaru

World of Tanks: Rush
World of Tanks: Rush
Akt. cena: 205 Kč
Končí za: 6 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas