Descent: Výpravy do temnot (2.edice)

xxxxxxxxxo hodnoceno 494x (Seznam vlastníků)

Descent: Výpravy do temnot (2.edice) - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Fantasy
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Adam Sadler
Corey Konieczka
Daniel Clark
Kevin Wilson
Rok vydání: 2012
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad

Vlákno věnované překladu druhé edice Descentu...
22.6.2012 15:01:28

Překlad pojmů
Druhá edice Descentu, je plná nejednoznačných pojmů, a přestože má imginace je rozsáhlá, stále nějak nejsem spokojen. Tudíž bych byl rád za vaše názory na překlad některých herních pojmů.

Základním kamenem úrazu jsou potvory. Kluci z FFG je zvolili značně netypicky a hlavně k nim nejsou žádné popisy, tak je to trochu střelba naslepo:
goblin archer - goblinní lučištník (není co řešit)
cave spider - jeskynní pavouk (varianta arachnid)
flesh moulder - ... (pracovně měnivec)
barghest - barghest (démonický ohař, pravděpodbně nechám)
elemental - elementál (není co řešit)
ettin - ettin (jotun? ... dvouhlavý obr, slovo odvozené od eoten - jotun)
mariod - ... (potvora z Isle of Dread, ještěroidní humanoid s chapadly a rohem na hlavě)
shadow dragon - stínový drak (drakolich?)

Dál tu máme slovo "lietuenant"... pro RtL jsme měl vymyšlené supr slovo, ale stačil jsem ho zapomenout. Návrhy vítány (něco mám, ale nebudu vás ovlivňovat ;)ú

Archetyp/Class ... V RPG se klasicky používá Povolání/Obor, ale tady to nějak nesedí ještě by třeba šlo Povolání/Třída povolání... Návrhy opět vítány.

22.6.2012 15:13:31

moj nazor
Pojmy ako goblin archer sa daju v pohode prelozit, o to pokoj. Akurat snazit sa za kazdu cenu prekladat ettina, marioda a podobne, to mi pride pritiahnute za vlasy. Ja som bol tak nauceny, ze mena a nazvy sa neprekladaju (malokedysa to oplati, IMO).

22.6.2012 15:18:16

Morthe
Sdílím klaymenův názor a názvy potvor, u kterých není k dispozici obecný překlad jako v případě gobliního lučištníka (což při důsledném překladu by asi stejně měl být skřetí lučíštník) tak bych je nechal jak jsou v originále.

22.6.2012 15:36:29

překlad
souhlas s klaymenem...

flesh moulder - nebude to něco jako Odo se Star Trek DS9? :). Pokud ano, tak bych dal spíše Měňavec

Lietuenant - mě by se líbil Pohůnek nebo Služebník (pokud je to co si myslím - tedy někdo koho povolá OL a slouží mu)

Archetyp bych klidně nechal tak, jak je. A class, klasicky třída.

22.6.2012 15:42:03

Morthe
Plně souhlasím s klaymenem. Netřeba překládat názvy potvor. Drakolich taky nebrat.

Jinak těžko pomoci bez kontextu. Lieutenant je podle všeho Overlordův henchman a leader potvor? Doslovný překlad poručík je asi cesta špatným směrem. Zvolil bych spíš něco jako nohsled apod.
Archetyp/Class bych nechal jen jako povolání. Je to zažité a není potřeba to nějak reformovat. Třída nebo kategorie povolání už je moc šroubované.

22.6.2012 15:47:11

Havelock
A co takto toho lieutenanta prelozit ako pobocnika, alebo ako nejaku inu formu nizsieho velitela?

22.6.2012 15:51:19

jména
přidávám se k názoru že jména by se překládat nemusela. Merriod nebo Ettin se mi zdají přijatelná. Flesh Moulder je oříšek jak blázen (masový tavitel, leptač nebo hnisač :D (pokus o humor) )

U Lt. mě napadají názvy jako pobočník, pravá ruka, vykonavatel.

Pro clases - třídy, zaměření, směry, cesty (cesta bojovníka, cesta učence, cesta nekromanta... nezní mi to špatně)

22.6.2012 15:55:53

klaymen
Pobočník je uspokojivý, ale není z toho jednoznačné, o co jde. Pobočník je na straně dobra, nebo zla? Žetony a karty pobočníků... zní mi to spíš jako panoš, tedy stoupenec těch dobrých.

22.6.2012 15:56:25

.
A Overlord už je nějak přeložen?

Pobočník pána Zla, Vykonavatel pána zla... dráb, hlídač, posel, zvěstovatel...

22.6.2012 16:04:15

...
Flesh Moulder - Měnivec je čupr
barghest, ettin, elemental, mariod - nechat
Archetyp - povolání
Class - specializace
Lieutenant - Poručík, pobočník, velitel, komandér ... něco drsnýho. Nohsled apod. to je strašně teplý, s takovým titulem bych se styděl i ke slepicím...

22.6.2012 16:11:47 | Upraveno autorem (porovnej)

Polylux1
Asi máš moc přísné a netolerantní slepice.

Vynechme prosím hodnocení nápadů druhých jako "strašně teplý". Není důvod pro všeználkovství. Jde tu přece o brainstorming.

Kdyby byly mínusy, už bych ti ho střelil jen tak ze sportu :)

22.6.2012 16:47:05

...
V zásadě se mi zatím potvrdily moje nástřely, ale ještě vás chvíli nechám v brainstormingu.
Lietuenant (překládám velitel) je pravá ruka overlorda, vykonavatel jeho vůle. Overlorda z historických důvodů nepřekládám - pro každého, kdo přišel s Descentem do styku to prostě je OL.
Archetyp je "nadtřída" povolání (válečník, léčitel, mág, zvěd), class je specifičtejší zaměření (zaříkáč duchů) - proto nejde pro obé použít povolání. Zatím se mi nejvíc líbí ta specializace, ale ještě si to nechám projít škeblí. Břitvoplacha (razorwing) jsem vymýšlel měsíc, a jak se kluk okřídlená nakonec povedl.

Btw to mě dovádí k překladu monster. Jsou potvoráci, který se nepřekládají, kde překlad není potřeba (protože to nic není ani v tom cizím jazyce). A pak jsou potvory, kde to potřeba je. Nemůžu do přeložené hry přece strčit něco Blood Sister, Dark Priest apod., to by bylo děsivý zvěrstvo. U toho ettina váhám, protože to člověku neznalému monstrologie nic neřekne, ale jotun (z něhož ettin jazykově vychází), už vyvolává asociace na severskou mytologii, Jotunheim a mrazivé obry (alespoň u mě). A některá slova je třeba přizpůsobit, aby se dobře vyslovovala - v angličtině je endrega, v češtině je mnohem hezčejší endriaga.

Edit: Ještě poznámku ke goblinům/skřetům. V Mennaře/Terrinothu se vyskytují i orkové, takže mi jako vhodnější přišlo použít pro jejich menší bratránky slovo "goblin", než obecnější "skřet" (to je obecně velkej průser třeba ve Středozemi).

22.6.2012 16:58:28 | Upraveno autorem (porovnej)

Havelock
:-)

Morthe žádal krom návrhů i o názory na překlad, tak snad není potřeba se hned škorpit a navážet se do cizích slepic...

22.6.2012 17:10:52

překlad
Velitel (Lt.) je dle mého názoru ideální.

Archetyp - povolání
Class - specializace - taky dobrý

Významové názvy potvor (Blood Sister...) jednoznačně přeložit, ale jména (ettin, mariod...) určitě nechat. Naopak já třeba vím, co je ettin, ale jotun jsem si musel goooooglovat.

22.6.2012 17:17:59

ettin vs jotun
To ja mam zase obracene. Jotuna jsem slysel, ettina bych musel googlit... Nekdo nemusi znat ani jedno, takze to vyjde na stejno.

22.6.2012 17:45:47

Karty
Zdravím, podařilo se mi získat tyto scany karet. Myslím, že se tak jako tak stanou předmětem překladu a proto je sem přidávám.¨

http://leteckaposta.cz/uploaded/842987280

Je to bez hesla.

24.7.2012 11:18:09

gev

Boocheck:
+!!!

:-)

24.7.2012 12:01:37

to Morthe
K překladu bych určitě do zavorek daval puvodní herní termíny třeba i původní jmena monster pokud by byl pro to prostor. Obvykle čtu česky pravidla když jde o slovíčkaření složitějšího pravidla, ale veškere karty a ostatní texty mimo pravidla mame v angličtině.

Každopádně díky za překlad

28.8.2012 10:53:47

Stav překladu
Protože se množí dotazy, jak to vypadá se stavem překladu, tak situace je následující:

Pravidla druhé edice mám kompletně přeložená, vysázená a nyní pouze dokončuji finální korektury. Předpokládáný termín vydání vidím na příští týden.

Poté začnu pracovat na lokalizaci dalších herních komponent (dobrodružství, karty), nicméně tam vidím dokončení až v příštím roce. A někam tam musím navíc vtěsnat finalizaci Tannhäuseru (jinak mě Jumbo bude pořát spamovat, jak jsem pokročil ;)) a MoM (tam už si delší dobu chystá voodoo figurku s mým jménem Křen).

2.12.2012 20:01:13

Překlad pravidel
Překlad pravidel pro druhou edici hry lze nalézt na http://www.mediafire.com/?t6h7in11y4v6i, a to jak v tiskové verzi (29 MB), tak i verzi webové (11 MB). Zde bude možné nalézt pouze webovou verzi s nižší kvalitou obrázků (až ji Cauly schválí).

Kdybyste v pravidlech našli jakoukoli chybu, dejte mi, prosím, vědět. Vznikalo to dost divoce a něco se tam určitě najde.

14.12.2012 10:37:00

překlad karet
Zdravím všechny ve spolek dneska jsem dodělal překlad všech karet krom karet hrdinů, překlad není v původní grafice karet ale pouze ve formátech na A4 s názvem karty a překladem. Tuto hru ani původní jsem ještě nehrál, a má angličtina není uplně nejlepší, takže když někdo najdete v překladu nějaké nesrovnalosti dejte mi prosím vědět.

Jednotlivé překlady jsou ve formátu docx vytvořené ve wordu 2007... zde je link
http://czshare.com/4335410/0487/Kniha_D.zip

19.12.2012 12:56:42

děkuji
Děkuji oboum za překlad. Morthe, to je úžasný kus práce. Děkuji

19.12.2012 14:31:19

to Morthe
Nechci být už otravný u každého tvého nového překladu, ale jak to vypadá s MoM ???

19.12.2012 14:33:53

Překlad
Děkuji mnohokrát za krásné překlady. Skvělé.

20.12.2012 00:12:12

kren
Jak už jsem psal někde tady po foru poměrně nedávno (ale nevím kam), doděláním pravidel pro Descent se mi uvolnily ruce pro dotažení dvou projektů: Tannhäuseru (z něhož mi zbývají poslední čtyři scénáře, sazba asi 30 stran a pak korektury) a karet MoM. Nechci házet žádná data dokončení, protože je prostě fakt nevím =( Už jsem to chtěl mít dávno hotový, ale člově míní...

20.12.2012 07:47:24

Vybíráme z Bazaru

Lords Of Ragnarok Final Collectors ALL-IN
Lords Of Ragnarok Final Collectors ALL-IN
Akt. cena: 12290 Kč
Končí za: 8 dnů

Offcanvas