Citadela DeLuxe - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 8
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 60 min
Herní svět: Fantasy, Středověk
Herní kategorie: karetní hra, strategická
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Bruno Faidutti
Rok vydání: 2016
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

JH

Chyby v překladu

Zdravím, všiml jsem si zatím dvou nepřesností v překladu.

Čarodějná škola - správně je, že za ni mnich dostane buď 1 mincí, anebo 1 kartu, ale nemůže si vzít i minci i kartu zároveň. V angličtině je "one of either resource", což v novodobé, neshakespearovské angličtině neznamená obě současně, ale jen jednu ze dvou možností.

Muzeum - zde není chyba v překladu, ale v principu. U muzea se píše, že pokud je zabráno generálem (seized by Marshal), putují s ním i exponáty. Ok, ale k tomu by nemělo nikdy dojít, protože stavební náklady muzea jsou 4 mince a generál smí zabírat pouze budovy s hodnotou 3 a méně :-)
27.9.2017 21:35:59

JH
O chyby v překladu se prosím v tomto případě nejedná. České vydání vychází primárně z německé edice a v obou těchto bodech je český text přesně v souladu s předlohou. Měli jsme k dispozici i anglickou verzi (méně detailní) a v případě rozporů jsme se drželi německé.
Pokud jde o Muzeum, může být skutečně informace o postupu v případě zabrání generálem nadbytečná, přesto je věta stále formálně pravdivá.

2.10.2017 09:06:17

..
Z hlediska vyrokove logiky je mozna pravdiva, z hlediska hrani je ta poznamka samozrejme spatne a matouci.

2.10.2017 09:50:40

...
V době psaní české verze jsme nedokázali stoprocentně zaručit, že neexistuje žádná kombinace efektů karet postav a budov, která by generálovi umožnila přece jen Muzeum převzít. Text byl v obou zdrojových jazykových mutacích. Připadá mi menší riziko ponechat informaci v překladu beze změny i za cenu nadbytečnosti, než ji smazat a pak vysvětlovat, proč vznikla v překladu chyba. Nemyslím, že stávající text v pravidlech někoho opravdu zmate.

2.10.2017 12:27:18

Papežtější než papež
No, já jsem tedy rozhodně pro to překládat, co je na kartách v originále. Rozhodně nesouhlasím s Onas, že z hlediska hraní je poznámka špatně. I JH píše "...k tomu by nemělo nikdy dojít...", pokud by si byl jist, napíše "...nikdy nedojde...". A upřímně si myslím, že to ví lépe autor hry, jestli taková situace může (nebo bude moci v budoucnu) nastat.

Tedy za mě je obojí rozhodně správně a jsem moc rád, jak se karel k překladům staví a vše vysvětlí. Za mě velké plus.

Ať nejsem špatně pochopen - určitě je správně na nejasnosti upozornit. Jen mi to přijde v poslední době takový hon na chyby :)

2.10.2017 22:18:20

JH

Reakce
Muzeum neřešte, ani já tam nevidím problém. Zde jsem si chtěl jen trochu rejpnout :-) Neřekl jsem, že jde o chybu v překladu.

Za chybu považuji pouze pravidlo u Čarodějné školy. Za kazdou jednu postavenou budovu v modré barvě si Mnich bere buď 1 kartu, anebo 1 minci. Čarodějná škola je všebarevná (multicolor), ale stále je to jen jedna postavená budova. Není tedy správné, aby si za jednu budovu dobral Mnich oba zdroje současně - kartu i minci.

7.10.2017 15:09:19 | Upraveno autorem (porovnej)

JH
Jak jsem psal: v tomto bodě se liší německá verze od anglické a my se přiklonili k německé, protože byla v mnoha dalších bodech přesnější a úplnější.

8.10.2017 00:14:59

Karel
Muzu se jen zeptat co vas vedlo k tomu abyste primarne vychazeli z nemecke verze pred anglickou? Kdyby byl autor nemec a hra vysla jako prvni v nemcine, tak to chapu. Ale autor je francouz (puvodem nevim, ale zije ve francii) a prvni verze byla francouzska od asmodee. Pak vysla anglicka, spanelska, italska a pak az teprve nemecka.

Nemeli byste tedy, kdyz chcete byt nejpresnejsi, spise nasledovat francouzskou verzi? Proc nemeckou?

Jen se ptam, no flame...

8.10.2017 07:06:14

Beholder
Měli jsme grafické podklady od Němců. Podle nich měla být udělána verze naše. Při srovnání s globální anglickojazyčnou verzí se ukázalo, že německá verze je pozdější, má trochu jinou strukturu, je úplnější, srozumitelnější a přesnější. Připadalo nám, že si Němci s pravidly mnohem víc pohráli a poladili je, jak je ostatně naše dlouhodobá zkušenost. Němci jsou zkrátka často v pravidlech lepší než Američané. Jen pro příklad - americká edice vůbec neměla akční karty, takže nikde nezmiňovala žádné jejich použití. V něčem nám ovšem zcela nevyhovoval ani německý text a využili jsme i náš vlastní starší text pravidel předchozí verze hry, takže překlad do češtiny není mechanickou kopií žádné verze, ale vychází ze všech těchto zmíněných zdrojů. Francouzská verze mezi nimi není. Jednak proto, že francouzsky neumím(e), jednak proto, že zdrojů už bylo i tak dost a lokalizaci bylo potřeba dokončit v nějakém reálném čase (dosti omezeném).
Ad rem: je možné, že německá verze je v tomto bodě pro někoho suboptimální, možná to někdo takto testoval, to netuším. Komu to nevyhovuje, tomu doporučuji domácí úpravu.

8.10.2017 08:01:19

Vybíráme z Bazaru

ISS Vanguard Core Box EN
ISS Vanguard Core Box EN
Akt. cena: 2690 Kč
Končí za: 9 dnů

Offcanvas