Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Rozšíření pro hru: |
Battlestar Galactica: The Board Game |
Počet hráčů: | 3 - 7 |
Doporučený věk: | od 13 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | kooperativní, intriky |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | Edge Entertainment Fantasy Flight Games Galakta Heidelberger Spieleverlag |
Autoři: | Corey Konieczka Daniel Clark Tim Uren |
Rok vydání: | 2009 |
Sdílej: |
Množství karet
Tak mi dnes dorazil Pegasus (díky Anekene) a jsem zas hotový z toho kolik je tam nových karet. Nedávno jsem si oddechl, že mám od Galacticy s překladem a grafikou karet pokoj a teď abych zas začal nanovo, ach jo. Nechcete mi někdo pomoct s překladem citací ze seriálu na kartách????Překlad
Ať to nevypadá, že jenom hledám mouchy a nedělám nic užitečného :-) Zadej práci a pokusím se dodat co nejdřív (budu ale moct pořádně začít až po neděli..)
to Citron
Hrozně by mi pomohlo, pokud jsi znalcem seriálu, kdyby sis vzal na starost překlady citací postav na kartách krize a kartách Quora. Stačí mi to v nějakém texťáku. O zbytek textu na kartách bych se postaral, ale ty citace mne u překladů základní hry nejvíc zdržely. Něco jsem si pamatoval ze seriálu a něco jsme si ex-post vyhledal v souborech s titulky k jednotlivým dílům seriálu. Jsou k dispozici na www.bsg.cz
A mimochodem pokud už máš Pegasus v malíčku, jak bys překládal "RECKLESS" ???
to Křen
Ajaj. Já ten seriál ještě neviděl.. Ehm, jsem teprve u třetí epizody první řady. Je pravda, že něco už "tuším" na základě toho, co je na kartách, ale moje nejčastější hláška při hře je "Prosím, žádne spoilery!" (samozřejmě krom "Jsi Cylon/je to Cylon.." :-) Naštěstí je BG moje, takže pod pohrůžkou, že hru sbalím pokud budou prozrazovat příliš, se spoluhráči drží. Víceméně. Musím s tím něco udělat.. Anyway, nevím jestli jsem tedy tím pádem ten pravý na tuhle práci. Uvaž..
RECKLESS - neopatrný (sice mi to slovo úplně nezní, ale přijde mi, že svým způsobem nejlíp vystihuje, o co jde..), možná riskantní..
to Citron
To nic, tak příště. Ale nevím jak je daleko s překladem pravidel Eyron. Když tak bychom se mohli všichni domluvit a že bys udělal část pravidel, já bych to pak zkorigoval a dal do grafiky.
Jinak ten reckless -risk se mi zdá tak nejlepší. Pořád jsem to měl na jazyku a nemohl jsem najít ten správný výraz. Pořád se mi tam tlačil hazard a to není to pravé.
to Křen
Jasně. Dej vědět, jak se domluvíte..
Jinak - máme za sebou první hru s rozšířením - použili jsme zatím jen Pegasus, nové postavy a karty (bylo by toho moc pravidel na vysvětlování na jednou, budeme přidávat postupně) a jsem zatím moc spokojen. Ještě jsem zvědav, jak budou hratelní Cylonští vůdci a co udělá s hrou Nová Caprica.
reckless
a co reckless=nedbalý?
to Idle
na jednu stranu je to velmi přesný překlad toho termínu, ale tím jak funguje ve hře by to mohlo být trochu zavádějící. Když se řekne "nedbalý", představím si, že někdo něco opomenul, zatímco tady to znamená spíš fakt, že se získali výhodu za cenu možného ohrožení (tedy spíš risk nebo neopatrnost..)
reckless
zbrklý, hazardér
ad reckless
Vzhledem k funkci tohoto pojmu ve hře je myslím risk ten nejlepší překlad. Když tak mne hráči Pegasu vyveďte z omylu.
ještě ad reckless
No mnou původní odmítání slova hazard by taky šlo. Problém je, že zkouška dovedností (skill check), před kterou byla zahrána reckless karta se pak označuje jako reckless skill check. A při překladu do češtiny se mi zdá vhodnější riskantní zkouška dovedností než hazardní zkouška dovedností.
to Křen
s riskem souhlasím
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
ISS Vanguard ENG + Personnel Files + obaly
Akt. cena: 2750 Kč
Končí za: 7 dnů