Battlestar Galactica: Pegasus

xxxxxxxxxo hodnoceno 81x (Seznam vlastníků)

Battlestar Galactica: Pegasus - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Rozšíření pro hru: Battlestar Galactica: The Board Game
Počet hráčů: 3 - 7
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: kooperativní, intriky
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Corey Konieczka
Daniel Clark
Tim Uren
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Lokalizace herních plánů

Tak jsem měl v práci chvíli čas a tak jsem přeložil lokace herních plánů. Fandové BSG můžete připomínkovat:
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/Pegasus_Board_ENG.jpg
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/Pegasus_Board.doc
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/New_Caprica_Board_ENG.jpg
http://www.zatrolene-hry.cz/temp/New_Caprica_Board.doc
21.8.2009 18:52:56

to kren
nazdarek, tak som si pozrel tvoj preklad a ziadane pripomienky su:
New_Caprica_Board:
"Útok okupačních sil" by malo byt "Útok NA okupační síly"
"Zatýkání" by som dal ako vravi anglictina, tj "Zatýkání lidí" aby bolo jasne hned kto zatyka koho (;
"2.Centrum hnutí odporu" by som doplnil ze sa da popravit aj clovek aj cylon, aby nenastali dohady
"4.Okupační správa" by som dal skor "Okupacní základna/autorita/urad"

21.8.2009 19:46:23

to lubbo
Dělal jsem to víceméně na rychlo :-)
1.) opravím jasně že tam patří že se útočí na centuriony
2.) nad zatýkáním lidí jsem uvažoval, ale zdálo se mi to takové šroubované a dálo se mi, že když jsme na Nové kaprice, tak je jasné kdo koho zatýká.
3.) tu závorku tam dodám
4.) S tím jediným nesouhlasím, protože okupační správa je běžně v češtině používaný pojem pro úřady, které spravují nějaké okupavané území. Authority se nemůže doslovně přeložit - musí se použít v češtině používaný pojem. Okupační základna je spíš takový vojenský pojem jako nějakého hlídkového objektu. A úřad je podmnožina okupační správy - okupační správa má pod sebou více okupačních úřadů.

22.8.2009 20:43:20

to Křen
>> zdálo se mi, že když jsme na Nové kaprice, tak je jasné kdo koho zatýká.

I pro seriálem nepolíbené hráče???

23.8.2009 12:27:59

to Merlin
No jo, asi máš pravdu :-).

23.8.2009 13:50:15

to kren
4.)Mne v prvy moment vyraz "správa" evokoval list a nie objekt :P

23.8.2009 16:11:06

Loděnice ?
Tak jsem si vše podle připomínek opravil. Mám ale dotaz nebo spíš žádost ohledně překladu lokace "SHIPYARD", kterou jsem pracovně přeložil jako "LODĚNICE", ale není to ono pořád mi na tom něco vadí. "LODĚNICE" nebo "DOK" mi pořád evokuje prostor, kde se opravují nebo vyrábějí lodě a tak to není. "SHIPYARD" bylo místo, kde měli lidé po osidlení Nové Capricy "zaparkovány" své lodě, kterými na Novou Capricu přiletěli. "PŘÍSTAV" se mi taky nelíbí, protože z přístavu a do přístavu pořád přilétají a odlétají lodě a je tam čilý ruch. Tohle bylo ale místo, kde byly jejich lodě zaparkovány a zakonzervovány nastálo - něco jak je v kasárnách "park bojové techniky".

Nenapadá někoho něco?

24.8.2009 10:10:36

Shipyard
No podle mě to nejlépe vystihuje DOK... v doku nemusí být jenom lodě (vesmírné nebo jiné), které se opravují, ale jsou tam i lodě takříkajíc "odložené" a "odpočívající", navíc se to ve sci-fi terminologii běžně používá.

24.8.2009 10:23:22

ad DOK
No je fakt, že z těch pojmů co jsem uváděl mi je DOK asi tak nejbližší. Vadilo mi na tom jen to, že DOK si představuju jako takové parkovací místo se vším všudy a veškerým zázemím, kdežto na té Nové Caprice to byl spíš takový oplocený dvorek, kde lodě odpočívaly :-). No ale jestli někoho nenapadne nic lepšího, tak to tam asi dám.

24.8.2009 11:09:26

Shipyard
A co přístaviště?

8.9.2009 21:55:13

to Zdenis
Není to špatný nápad, Sice to pořád není to pravé ořechové co by se mi líbilo ale dávám tomu s dokem nejvíc šancí. Musím si to ještě promyslet.

8.9.2009 22:06:32

Nechci tlačit
Vím jakou práci dá vytvořit překlad a ještě v grafice, ale chci se zeptat jak postupují práce na překladu. Mám v herní skupince většinou neangličtináře a tak by nám zatím pomohly přeložené alespoň lokace (v podobě "přelepek")a karty postav. Díky :))

22.9.2009 14:46:18

Hrubý překlad
Dnes jsem dokončil hrubý překlad pravidel, jedná se pouze o text, není to vloženo do origo grafiky a nejsou hotové korektury textu, každopádně je pravděpodobně dnes večer uploadnu, aby je každý mohl použít dle libosti, upravit, opravit atd.

22.9.2009 14:52:46

to Eyron
Ten tvůj postup se mi moc nezamlouvá. Já bych to nezveřejňoval a počkal bych až to zreviduju a dám do grafiky. O tu grafiku ani tak nejde, ale měním některé pojmy, tak aby souhlasily s mou úpravou překladu všech grafických komponent. A jestliže tady bude kolovat více různě upravených textů ze stejného zdroje, tak v tom bude leda tak zmatek. Nepíšu to ale rozhodně proto, že bych si chtěl dělat patent na konečnou úpravu lokalizace pravidel a komponent. Ale počkal bych až uveřejním tu finální pracovní verzi - pak k tomu mohou mít další lidé klidně připomínky a nebo to předělat. Myslím to rozhodně v dobrém.

23.9.2009 19:18:40

to Eyron
Jak jsem viděl, tak už jsi to uploadoval. Takové relativně nedodělané věci by se neměli dávat jako soubory ke stažení k hrám. Zeus to pak po úpravách má zbytečně problém ručně odstraňovat a nebo nahrazovat už hotovými věcmi. Pro takové účely mi dal práva na dočasný adresář a měl by se na to jen v diskuzi psát odkaz. Moc se mi to nelíbí, že je to už uveřejněno, ale co se dá dělat. Pokud na něčem spolupracujeme, a budeme pod tím podepsaní, tak by bylo dobré abychom se na společném postupu vždycky domluvili.

23.9.2009 20:12:28

to všichni
Samozřejmě, že jsem to mohl napsat Eyronovi do soukromé pošty, ale bylo by dobré aby si všichni nezvykali dávat hrubé nedodělané překlady přímo k hrám.

23.9.2009 20:14:10

Hmm
Chtěl jsem jen pomoct a dát hrubý překlad k dispozici všem, ať si s ním dělají co chtějí, třeba si jen přečíst pravidla. Samozřejmě jsem počítal s tím, že ty to budeš dávat do origo grafiky a spoustu věcí změníš. Je pravda, že mě nanapadlo dát to do tempu, příště se polepším.
A oceňuju, že ses to snažil napsat nekonfliktně, ale stejně mě to mrzí. Dělal jsem překlad bez toho, aniž bych ho k čemukoli potřeboval, jen jsem chtěl pomoct.
A jedna poznámka na závěr, jsem fanatický příznivce anticopyrightu a je mi úplně jedno, jestli budu někde podepsaný nebo ne ;-)

24.9.2009 09:34:12

Překlad
Vážím si snahy Eyron, i tak si rád počkám až na upravený překlad v grafice od Krena.
A až Kren udělá kompletní lokalizaci celé hry, tak si toto rozšíření určitě koupím.

24.9.2009 10:18:37

to Eyron
Nic se neděje. U jednoho konkrétního případu mi to nevadí. Mně šlo hlavně o to aby se to nestalo zvykem dávat k hrám jen pracovní verze nějakých překladů ke konzultacím a překladům. Musíš uznat, že by pak šla kvalita celého webu dolů. Nicméně já jsem to taky dřív párkrát udělal, takže mám máslo na hlavě taky - takže to není až tak konkrétní kritika na tvou osobu.

A co se týče podpisu pod nějakým překladem, tak mě nejde o to abych byl někde podepsaný a každý se mne ptal jestli to někde může nebo nemůže použít a nebo o to abych se chlubil svým jménem pod nějakým textem. Má to úplně jiné důvody:
1) Pokud se ten překlad dostane do ruky, a bude chtít něco konzultovat a nebo se na něco zeptat, tak aby věděl kam se obrátit
2) Pokud se pod něco podepíšu, tak si za tím co jsem udělal stojím a pokud bude někdo chtít nadávat jak je ten překlad nemožný a kdo to dělal, tak aby to anonymně neviselo ve vzduchu (jako třeba dříve některé anonymní překlady co používal BlackFire - už se polepšili).
Tož tak můj názor.

Jinak samozřejmě moc dík za ten překlad. I když tam hodně věcí i stylisticky a pojmově měním, tak je to pro mne obrovsky cenné a strašně mi to pomůže. Ono dělat zároveň překlad, zároveň to stylisticky upravovat a zároveň dělat grafiku trvá mnohem déle, než když to má člověk předžvýkané a nemusí se zdržovat. Ono to má taky výhodu, že když ignoruju ten anglický text a beru ten tvůj překlad, tak nemám tendenci dodržovat stavbu vět podobnou anglickému originálu. Jinak samozřejmě to s tím anglickým textem v případě nějakých kritických formulacích kontroluju - to zas jo - aby to pak nedopadlo jak při hře tichá pošta :-).

24.9.2009 10:47:18

Díky
Fajn, jak jsem psal, příště budu chytřejší a jsem rád, že překlad pomohl a jsem i rád, že ho styslisticky a pojmově upravíš. A to co píše s "podepisováním se", dává rozhodně smysl.
Těším se na příští spolupráci :-)

24.9.2009 11:20:10

Vybíráme z Bazaru

Resident evil 2 + expanze
Resident evil 2 + expanze
Akt. cena: 3399 Kč
Končí za: 12 hodin

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas