Battles of Napoleon: The Eagle and the Lion

xxxxxxxxxo hodnoceno 5x (Seznam vlastníků)

Battles of Napoleon: The Eagle and the Lion - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 2
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická, válečná
Čeština: není
Vydavatelé: Fantasy Flight Games
Nexus
PHALANX
Autoři: Sergio Guerri
Ugo Di Meglio
Rok vydání: 2010
Sdílej: Facebook

Pravidla

Přeložená pravidla Napoleonských bitev

Autor: laredo
Kategorie: Pravidla
Jazyk: Čeština
Typ: PDF
Vloženo: 16.3.2010
 
Stáhnout soubor (3.43 MB)
 

Podmínky: Autorská práva k souboru patří v plném rozsahu autorovi překladu. Pokud není v dokumentu uvedeno jinak, je bez souhlasu autora možné pouze jeho nekomerční využití bez dodatečných úprav.

Podmínky odkazování: Pokud chcete ze svých stránek odkazovat na tento soubor, odkazujte prosím místo na vlastní soubor na tuto stránku. Odkaz na vlastní soubor nebude fungovat!

Komentáře

Skvělá práce!
Díky!

22.3.2010 20:45:58

Preklad
Ano klobouk dolu, hezky udelane, ja bych se s tim v pdf asi takhle s... nevydrzel. Nechci byt za stourala, ale neodpustim si jen poznamku k terminologii, pac mne to taha za usi.
1) Skirmishers: vetsinou se do CJ preklada jako harcovnici. Udernici patri spise do NHKG. Navic ukolem harcovniku nebyl zadny masivni uder, jak by se mozna zdalo, ale jejich hlavnim ukolem bylo postupovat v rozptylene formaci pred hlavni formaci radove pechoty a kryt jeji postup strelbou a narusovanim formace protivnika. Dale byli dobre vyuzitelni v tezkem terenu, lese, zastavbe atd. Vybirali se tam vetsinou pohyblivi iniciativni muzi mensi postavy a hlavne dobri strelci. Harcovnici patrili k tzv. lehke pechote.
2) Column: pouziva se termin kolona. Ona ta formace nebyl zadny zastup, ale pouze byla ponekud hlubsi nez linie, aby mela vetsi efekt pri utoku na bodak. Byla diky tomu tez pohyblivejsi a snaze se veliteli ovladala. Zaroven, ale byla zranitelnejsi strelbou a predevsim dely.
Cavalry: velmi velmi casto se preklada jako jizda, ale to je oznaceni pro ten pohyb, spravne jezdectvo.

Jinak koukam, ze na hru pouzili figurky puvodne v meritku 1/72 od italske firmy Italeri, jen na jinych podstavcich. Takze kdyby mel nekdo zajem rozsirit rady, poridite v kazdem slusnem modelarstvi krabici (cca 50 pesaku nebo cca 17 jezdcu) za 150 az 200 CZK :)

24.4.2010 18:53:24

to majovky...
Jelikož nejsem specializovaný překladatel ani žádný extra znalec historie, provedl jsem překlad dle svého nejlepšího vědomí a svědomí :-).

Beru v potaz připomínky k překladu "kolony" a "jezdectva". třebaže dosud jsem znal kolonu jen ve významu jen kolony vozidel, nikoliv jako vojenskou formaci :-)

Překlad výrazu "skirmishers" jsem tak nějak "nastřelil". V nabízených překladech se mi nic zvlášť nelíbilo. Skirmish jako takový znamená menší střet, potyčku. Výraz "harcovníci" by mě vůbec nenapadl, ale zase jsem teď o něco chytřejší :-)

8.9.2010 10:40:58

plutarchos

Poďakovanie
Vďaka za zrozumiteľný preklad pravidiel hry Battles of Napoleon. Naozaj vynikajúca práca! Plánujete aj preklad jednotlivých scenárov?

4.5.2011 08:03:34

Vybíráme z Bazaru

Rallyman GT - World Tour
Rallyman GT - World Tour
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 2 dny

Offcanvas