Axis & Allies: 1942

xxxxxxxxoo hodnoceno 23x (Seznam vlastníků)

Axis & Allies: 1942 - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: 2. světová válka
Herní kategorie: válečná
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Avalon Hill
Wizards of the Coast
Autoři: Lawrence H. Harris
Rok vydání: 2009
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Pomoc s překladem

Potřeboval bych pomoct s překladem pojmů:

BATTLE STRIP
a
CASUALTY STRIP

Ne že bych to nebyl schopen přeložit, ale doslovný překlad se mi zdá vzhledem k dalšímu (níže uvedenému) použití v textech pravidel poněkud šroubovaný a nelíbí se mi. Nevíte jak nazvat kartonový proužek a místo kde na jednu jeho stranu se pokládají miniatury útočících jednotek a na jeho druhou stranu miniatury bránících jednotek?

A jak nazvat kartonový proužek za nějž se pokládají vyřazené jednotky obránce, které pak budou ještě střílet?

Názvy PROUŽEK (PRUH) BITVY nebo BITEVNÍ PROUŽEK (PRUH) a PROUŽEK VYŘAZENÍ (VYŘAZENÝCH JEDNOTEK) se mi zdá vzhledem ke hře jak pěst na oko.

A názvy jako ZÓNA BITVY a ZÓNA VYŘAZENÝCH JEDNOTEK je zase matoucí, protože ty proužky leží mimo plán a na herním plánu jsou NÁMOŘNÍ ZÓNY ve kterých ta bitva může probíhat a odkud se ty miniatury k těm proužkům přemisťují, takže by to mohlo mást.


... Attacking or defending submarines that choose to submerge
are REMOVED FROM THE BATTLE STRIP and placed on the game
board in the contested sea zone ...

... the defender chooses one unit for each hit scored and MOVES IT BEHIND THE CASUALTY STRIP ...
2.9.2010 11:24:08

Amphibious Assaults
Nikdo neodpovídá a tak bych zkusil ještě jeden dotaz na zkušené harcovníky válečných her.

Mám problém s překladem pojmu "Amphibious Assaults". Nelíbí se mi překlad obojživelný útok nebo napadení. Protože se běžně neříká obojživelný útok v Normandii, ale vylodění v Normandii.
Jenže vylodění na přátelském území bez boje je zase označováno jako "offload". Vyřešil jsem to následujícím způsobem a chtěl bych slyšet názor zkušených válečníků.

AMPHIBIOUS ASSAULTS - bojové vylodění
OFFLOAD - vylodění

2.9.2010 13:18:21

kren
Co námořní invaze. Případně nechat vylodění a offload přeložit jinak - vyložení, přistání...

2.9.2010 13:36:08

třeba
Bitevní pole? Je to místo kde jsou seřazeny všechny jednotky.
Oblast vyřazených jednotek. Oblast ztrát. Linie ztrát.

2.9.2010 13:38:33

kren
jak psal sydo .. bud si to nech jako vylodeni/vylozeni a nebo muzes vzdat snahu o doslovny preklad a udelej z toho treba obojzivelnou operaci :)

2.9.2010 14:08:00

to Siaron
No na doslovných překladech nebazíruju, to spíše naopak. Byl bych ale nerad aby mi to pak wargameisti omlátili o hlavu cože jsem si to vymyslel za pojmy. Vím a je mi jasné, že 90% wargameistů to hraje v originále v angličtině. Mě jde ale o to abych nebyl s těmi pojmy úplně mimo vojensko-historickou realitu a přitom to bylo herně srozumitelné a jednotné. Já se s tím překladem původně nechtěl vůbec párat a chtěl jsem do toho překladu 1942 nakopírovat většinu z textů z toho překladu co backfire dává k revised edition, ale jak jsem na tom začal dělat, tak jsem zjistil, že se mi ten jejich překlad naprosto nelíbí, celý jsem ho zahodil a přeložil jsem si to kompletně po svém.

2.9.2010 14:26:14

kren
a kde si vzal blackfiri preklad k revised edici ?

2.9.2010 16:02:14

to siaron
Já teda myslím, že je to k revised edici a je to na jejich webu.

2.9.2010 18:47:36

kren
sem ti posilal ten svuj, mel si to vzit z toho .. je to sice asi 5 let stary, to sem jeste anglicky snad ani neumel, ale horsi to nebude :-P

2.9.2010 18:52:12

ok
mrknu na to

2.9.2010 20:32:03

Vybíráme z Bazaru

Dungeonology KS  - gameplay all in - megasleva
Dungeonology KS - gameplay all in - megasleva
Akt. cena: 4444 Kč
Končí za: 4 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas