Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.Pelly
@Pelly: s ohledem na uvedené příklady "talentů" mi tvůj návrh na překlad "talentu" jako "vlastnosti" přijde jako optimální. Svým způsobem to pak i odpovídá tomu, co píše Miner (aby šlo o něco unikátního), nebo se pletu...?
Talent
A co to přeložit krásným českým slovem atribut? Rozlišovací rys, charakteristická vlastnost...
to už tam taky je...
v pravidlech asi 86x při popisu různých herních součástí...
Reporting gig
Nějaký zajímavý nápad?
Jde o talent (vlastnost) typu služba. Něco mám, ale není to úplně ono...
Mr. Pawterson
Jenda z vyšetřovatelek (malá uličnice) má jako předmět svého plyšáka.
Nějaký hezký nápad?
terminy
Uvadim terminy, kde mi subj. pripada vylozene zvoleny nespravny preklad. O zamerne dodrzeni kontinuity s predchozimi preklady terminu u deskovek bych se teda za kazdou cenu nedrzel. Prave tenhle terminovy slovnik je skvely napad do budoucna. Mit neco o co by se i dalsi preklady mohly oprit.
Devoured - Pohlcen (/Pozřen)
Elusive - Úskočný
Horror - Ďes
Prey - Kořist
Seeker - Slídil
Set Aside - Odložit stranou
termíny
některé výrazy ve hře výrazně přesahují doslovný překlad, který jsem proto záměrně nezvolnil. U jiným je rozdíl opravdu jen subjektivní (kořist/oběť) a u jiných je doslovný překlad naopak vyloženě nevhodný (slídil).
Nicméně jak už jsem říkal, výše uvedené termíny už nemám v úmyslu měnit (leda by se objevila zřejmá a zásadní chyba), protože výklad pravidel mám přeložený a i drobná změna byť jej v jediném termínu má zásadní dopad na podobu pravidel (abecední řazení, indexace hesel, odkazy na jednotlivá pravidla). Je mi jasném že překlad nebude sedět všem, ale snažím se o to, aby hráče neznalého originálu v něm nic nepřekvapilo a pro hráče znalé originálu nebyl překlad něčím, přes co se nedokáží překlenout.
Prey
Zrovna ta obět se mi nelíbí a ani tématicky nezapadá. Je to cíl monster co mají abilitu Hunter - lovec a jdou po specifické kořisti. Obět IMHO je někdo kdo utrpěl nějakou újmu, zatímco v AH se právě monstrum co je lovec, často stává přávě obětí své kořisti, protože je to nakonec monstrum co dostane nářez a kořist, tj. vyšetřovatel zůstane bez škrábnutí.
Chápu, že už se to asi nezmění, ale pokud mi neunikl nějaký zásadní důvod proč zvolit obět, tak mi to tématicky nesedí a nejde o jen o subjektivní ale i o významový rozdíl.
oběť/ kořist
tohle je subjektivní, rozhodně by šlo použít i kořist, nicméně při rozhodování ve mě kořist evokovalo válečnou kořist a oba termíny mi připadly natolik blízké, že jsem použil oběť, se kterým nemám žádný problém...
https://www.national-geographic.cz/galerie/lovec-a-jeho-obet-p-446.html?mm=5652838
https://www.csfd.cz/film/267403-lovec-a-obet/prehled/
https://www.databazeknih.cz/recenze-knihy/lovec-nebo-obet-7551
pochopitelně stejné odkazy by šlo najít i pro výraz kořist... Právě proto to považuji za subjektivní a rozhodně nejde o zásadní významový rozdíl...
Edit: Další důvod je, že "vyhlédnout za oběť" mi přijde daleko běžnější, než "vyhlédnout za kořist".... kořist ve mě evokuje dokonání lovu...
.)
Seeker - pátrač
Mr. Pawterson
Co třeba pan Packa nebo pan Tlapka?
plyšák
Zatím používám pracovní Pan Míšánek
Prey
Osobně bych taky preferoval překládat "prey" jako "kořist" než jako "oběť" (viz i můj post z 5. 12. 2018 s přehledem navrhovaných úprav). Když už se k tomu rozjela menší debata, tak taky přidám svoji trošku do mlýna.
Osobně na to koukám takhle:
- AH pojem "prey" používá (nepřímo) pro hráčské herní postavy (investigátory) - jsou (vyhlédnutou) "kořistí"/"obětí" nehráčských herních postav (zpravidla monster),
- v případě, kdy nehráčským útočníkem bude lidská postava (nebo jiná inteligentní bytost), bych s pojmem "oběť" souhlasil (útočníka lze považovat za "vraha" a mám za to, že v češtině se používá spíš sousloví "oběť vraha" než "kořist vraha"). Naopak v případě, kdy útočníkem bude zvíře (nebo jiná neinteligentní bytost, resp. výrazně méně inteligentní než člověk), bych preferoval pojem "kořist" (útočníka nelze považovat za "vraha" a mám za to, že v češtině se používá spíš "kořist zvířete" než "oběť zvířete"),
- nemám to přesně spočítané, ale mám za to, že v AH, resp. obecněji ve světě lovecraftovského mythosu, budou útočníky spíše nelidská monstra než lidé (byť o různé kultisty apod. samozřejmě není nouze...:)...). Ergo vhodnější mi přijde spíše pojem "kořist" než "oběť".
Další podpůrné argumenty:
- samotný pojem "prey" angličtina mnohem častěji používá pro "kořist" než pro "oběť" (pro kterou, v závislosti na významu toho slova, k čemuž viz dále, používá zejm. pojmy jako "victim", "offering", "sacrifice" nebo "casualty"),
- souhlasím, že v češtině může slovo "kořist" znamenat i něco jiného, zejm. "válečnou kořist" ("spoils of war"), nicméně slovo "oběť" má významů ještě víc, viz výše zmiňované anglické termíny: "victim" = zpravidla ve smyslu (lidská) oběť vraha nebo nějakého neštěstí, "offering" = zpravidla ve smyslu (lidská i nelidská) rituální oběť v rámci nějakého obřadu, "sacrifice" = buď totéž co "offering" nebo obětování sebe sama nebo něčeho za nějakým účelem, "casulaty" = zpravidla lidské oběti válečných konfliktů... tzn. vyloučit "kořist" z důvodu, že má jeden další význam, mi s ohledem na ještě větší množství významů slova "oběť" nepřijde jako moc šťastné.
plyšák
Proti "panu Míšánkovi" nic nemám, ale "pan Tlapka" se mi líbí o něco víc (případně bych to mírně poupravil na "pana Tlapkala"). Ale tady se fantazii asi meze nekladou :)
Reporting gig
Nemá "gig" znamenat spíš něco jako "částečný úvazek", resp. "krátkodobé zaměstnání" ("brigáda")? Viz např. jeden z významů slova "gig" ("a job usually for a specified time") tady: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gig
Edit: pokud by to odpovídalo, co to potom překládat např. jako "reportér na volné noze" (jsem si vědom toho, že to významově není úplně totéž, ale smysl to v zásadě zachovává, ne?)
reporting gig
zatím jsem použil Informátor, ale variace na tvé téma není špatná - zvážím
edit: ještě mě napadlo "Zpravodajská činnost". Existuje několik solidních slangových výrazů - vedlejšák, fuška, prácička, ale nezapadá mi to tam tématicky... "Zpravodajská výpomoc"?
Trocha kontextu:
"Chewing his cigar, editor Doyle Jefferies stalks through the ewsroom. “Where the hell is everybody today? You there!” Doyle calls out to you, blowing smoke in your face. “You looking for a job, friend?” You gain a reporting gig."
Efektem té karty je:
"You get +1 [postřeh] as part of a research action.
After you gain a clue, you gain $2."
Chápu to tak, že zjištěné informace v podobě stop prodává tisku - proto Informátor. Napadaly mě i pejorativnější výrazy, ale těm jsem se chtěl vyhnout...
ad plyšák - kdyby to byl pejsek, tak to budu mířit právě tímto směrem (taplka, packa a pod), ale je to medvěd...
ad prey:
v podstatě bych to samé mohl napsat i o loveném, nikoliv lovci. Pokud by loveným bylo zvíře nebo někodo méně inteligentní než člověk, jednalo by se spíše o kořist. V okamžiku, kdy je loveným člověk, subjektivně to cítím spíše jako oběť. A i kdyby, jak říkám, obě slova mi přijdou natolik blízká, že mi ta práce, kterou by znamenalo to změnit, za to prostě nestojí...
staff writer
je mi jasné, že je to zaměstnanec novin, který pro ně píše. Na rozdíl od reportéra na volné noze. Existuje pro to nějaký rozumný český ekvivalent? Zatím jsem použil prostě zaměstnanec (je patrné, že se jedná o zaměstnance novin.)
reporting gig, Mr. Pawterson
reporting gig: díky za kontext. Zvaž např. následující: (občasný) (novinový) (příležitostný) přispěvatel / dopisovatel / reportér.
"Informátora" bych nedoporučoval - v češtině je to (dle mého chápání) používáno především pro člověka, který tajně donáší policii než označení pro (příležitostného) novinového přispěvatele.
Mr. Pawterson: jj, koukal jsem, že to je medvídek. Ale i v souvislosti s medvědem se v češtině používá slovo "tlap(k)a", navíc i ten anglický výraz "Pawterson" odkazuje na "tlap(k)u" ("paw").
příspěvatel
já to chápu spíše tak, že novinám poskytuje látku za úplatu, než že by sám tvořil psaný obsah (na obrázku je shodou okolností strážník a číšnice). Něco jako zdroj informací (jak novináři rádi uvádějí z tajného/ důvěryhodného zdroje... odtud je k informátorovi kousíček...)
Ad tlapka: tlapka je jasná, ale já beru v potaz dětské uvažování - které dítě pojmenuje medvěda podle tlapky, psa každé druhé... U medvědu jsou to míšové, brůčové a tak... aspoň mi to tak připadá.
přispěvatel
reporting gig: hmmm... z flavor textu podle mého chápání vyplývá, že práci dopisovatele dostává někdo, kdo je už součástí širší novinářské obce (rozhovor se odehrává v ewsroom, tj. v prostorech redakce novin - tam se dle mého chápání "outsider" zpravidla nedostane, ani tam nedostane nabídku redaktorské/přispěvatelské/dopisovatelské práce...), tzn. chápu to tak, že nejde o nějakou skrytou "informátorskou" činnost, ale spíš o nabídku takové práce někomu, kdo není klasickým redaktorem a nabídku dostává jen proto, že ostatní jsou někde mimo. Pokud je na obrázku policista a číšnice, pak si nejsem úplně jistý, jak to má souviset s flavor textem (mohlo by jít jít např. o dění, které vidí onen dopisovatel/přispěvatel, tj. hráčova postava, a o kterém bude psát do novin...?)
Mr. Pawterson: jj, jak už jsem psal, tady je to velmi subjektivní. Já bych, zejm. s ohledem na anglický originál, měl tendenci zachovat tu tlap(k)u, ale nejde o nic zásadního a tebou navržený překlad mě nikterak nevadí.
Dodatek: tu úplatu za redaktorskou/přispěvatelskou/dopisovatelskou činnost v daném kontextu nechápu jako odměnu informátora, ale jako naprosto klasickou odměnu redaktora/přispěvatele/dopisovatele (napadá mě v téhle souvislosti určitá paralela s Peterem Pakerem/Spider-Manem a jeho prací občasného fotografa pro Daily Bugle... :)...).
Prey
Chápu, jak to myslíš, ale za stěžejní bych chápal úhel pohledu útočníka/lovce, nikoliv napadeného/loveného. Ostatně samotný pojem "prey" je na kartě útočníka/lovce a má zjevně vyjadřovat jeho úhel pohledu (jeho kořistí/obětí může být jak člověk, tak zvíře - to, že je kořistí v daném případě vždy člověk/investigátor, je prostý důsledek nastavení hry).
fluf
vzhledem k tomu, že střetnutí, jehož je fluf součástí může zažít třeba malá uličnice, kabaretní umělkyně nebo mág, tak bych na součást širší novinářské obce nesázel :-) Naopak si dokážu představit, že situace vyšetřovatele nasměřuje do budovy novin, kde se nachomejtne redaktorovi do rány, který vycítí příležitost dobrého zdroje (bulvárních) informací.
staff writer
Osobně bych "staff writer" překládal jenom jako "redaktor" nebo obecněji "žurnalista". Není to sice úplně přesné, uznávám, ale vystihuje to podle mého názoru oba stěžejní aspekty - jak povahu práce dotyčné osoby, tak to, že se jí věnuje na plný úvazek.
fluf
Jj, to máš samozřejmě naprostou pravdu... :)
přispěvatel
jak tady o tom diskutujeme, tak se mi začíná zamlouvat i prostě přispěvatel. ještě uvidím, jedno z toho to bude...
ad staff writer - to nevypadá zle, asi to ještě předělám
teď mě ještě napadl zpravodaj pro ten gig... má mírný přesah a obsahuje i to předávní zpráv...
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Greenland (třetí edice) cz
Akt. cena: 790 Kč
Končí za: 4 dny