Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 180 min |
Herní svět: | Horror |
Herní kategorie: | desková hra, kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | |
Autoři: | Nikki Valens |
Rok vydání: | 2018 |
Sdílej: |
Oficiání překlad
Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.A co
April O'Neilová :-)
P.S.: Ano, už mi z toho pomalu začíná hrabat...
Ta byla
Příliš sexy pro dětský pořad.
--------------------------------------
Deskoherní Inkvizitor
Zakládající člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
přechylování
Souhlasím, že je to hlavně otázka citu - někde zní přechýlené jméno "divně" (Marilyn Monroeová...?), jindy zní nepřechýlené jméno "divně" (Martina Navrátil...?).
V zásadě máš, Pelly, tři možnosti - všechna ženská jména přechylovat, žádná nepřechylovat anebo přechylovat jenom část, podle svého citu. Já bych preferoval poslední variantu, nicméně obávám se, že ať už se rozhodneš jakkoliv, vždycky od někoho kritiku schytáš.
Morthe
Díky za zajímavý článek. Rozhodně nechci popírat gramatické jevy, nebo tvrdit, že přechylování je přežitek a -ová zrušíme, ale po přečtení mi z toho vychází, že pro mě osobně je nejpříjemnější varianta ponechat cizí příjmení v nominativu bez "českého ová". Na kartě si radši přečtu Angelina Jolie / Akachi Onyele než Angelina Jolieová a Akachi Onyeleová. Ale vůbec nemám problém poslat [džolijovou] a [onyjelovou] v ostatních pádech do vnějších světů.. Takže skloňovat česky ano, ale "nečeský" nominativ je mým očím prostě milejší ( ≠správně).
Hawkie
Tesat do kamene :) Přičemž bych dodal, že varianta "nechat to na citu" (kterou osobně preferuji v ideálním případě mimochodem také) je samozřejmě ta nejrizikovější, mohou ti omlátit o hlavu jak nekonzistenci, tak rozdílné subjektivní preference.
Přechylování
Tohle je věc, na kterou také hodně přemýšlím. Čeština prostě přechylování potřebuje, protože jinak vznikají velmi nejasné situace, případně zcela nečeské věty. Nicméně, kdybych měl sám podobnou situaci řešit, asi bych zkusil přemýšlet nad hybridní variantou - jména na kartách vyšetřovatelek bych nepřechyloval (přeci jen se jmenuje Baker a ne "Bakerová"), ale pokud bych měl jméno užít ve větě, tak ho přechýlím.
Co jsem ale teď koukal do karet vyšetřovatelů, snad v žádném osobním příběhu není příjmení užito.
---
Autor hry Velryby ničí svět
Překladatel...
... tedy skutečný překladatel to přeci musí dělat podle citu v rámci pravidel českého jazyka.
Vy tady pořád hledáte nějaký manuál jestli tak nebo onak, ale překlad je tvůrčí činnost a dobrej překladatel se pozná tak, že jeho výtvor bude mít hlavu a patu, bude vědět a klidně i schopen odůvodnit proč použil takovou nebo makovou formu nebo význam a jeho překlad se bude dobře číst (případně bude dobře vystihovat text, pokud už originál není dílo, které se má dobře číst) a bude se líbit publiku (ne všem).
Morthe sem poslal článek, kterej by měl překladatelovi jako východisko stačit, pokud chci mít dobrý překlad tak se s tím musím poprat, když zvolím cestu nepřechyluji nic, abych měl klid nebo přechyluju vše, abych měl klid, pak nedostanu výborný překlad. Možná bude dobrý a možná si ulehčím práci, ale pokud bych o sobě měl mluvit jako o skutečném překladateli nemůžu udělat ani jedno :).
Miner
@Miner: práce překladatele určitě je tvůrčí činnost - o tom žádná. Já ale zdejší diskusi nechápu jako snahu o hledání nějakého "manuálu", ale jako (velice chválihodnou) Pellyho snahu o zjištění názorů fandů na budoucí překlad, který vytváří. To, že se překladatel obrátí na fandy daného tématu, je přece v pořádku, ne?
Jinak články, na které poukázal Morthe (za což mu děkuji - velmi zajímavé počtení!) to shrnují velmi hezky a neeviduji v nich nic, s čím bych nesouhlasil (naopak jsem se dozvěděl řadu věcí, o kterých jsem neměl tušení).
Caranthir
@Caranthir: jj, nepochybuji (bohužel) ani v nejmenším, že ať se Pelly (nebo kdokoliv jiný) snaží sebevíc, vždycky mu někdo něco vyčte...
@Hawkie
To co sem psal se primárně vztahovalo k přechylovaní, byť to platí univerzálně. Diskusi jako takovou samozřejmě považuju za přínosnou, o tom není třeba vést diskusi :).
Další pěkný guláš
Ve hře jsou tři různé termíny s podobným významem:
Ability
Sklill
Talent
Původně jsem "talent" přeložil jako nadání, ale když jsem zjistil, co všechno ve hře je talentem (Od hrobaře, přes policejního strážníka až po Insmouthský vzhled), rozhodl jsem se použít volnější překlad "Vlastnost" což mi zas kolidovalo s výše uvedeným, takže nakonec
Schopnost (zejména nestvůr)
Dovednost (atribut vyšetřovatele - síla, vliv...)
Vlastnost (výše uvedené vrozené nebo získané předpoklady)
NJN je to radost...
gulas
Nedalo mi to a musel jsem se podivat, jaky je vlastne rozdil mezi Ability, Skill a Talent.
Bohuzel strycek google trochu selhava a z ruznych zdroju vyplyvaji ac podobne, tak presto ruzne definice.
Nektere zdroje uvadeji, ze Ability je vrozena schopnost. Naproti tomu Skill je schopnost, kterou si vybudujes procvicovanim, ucenim se na zaklade tvych Abilities.
A co tedy Talent? V jinych zdrojich zase uvadeji, ze se v tomtp pripade jedna o vrozenou schopnost/nadani. Cili stejny vyznam jako Ability.
Jinde se lze zase docist, ze Ability je mira Skillu/Talentu.
Je videt, ze hodne zalezi na tom, jak dane terminy interpretuji autori pravidel a pokud se na to budeme divat laicky, tak je velmi tenka hranice mezi temito vyrazy a sami autori je pouzili velmi volne, protoze kdybychom se meli drzet odbornych definic, tak Ability by melo byt spis Talent.
To potvrzuje i Hrobar/Policejni straznik apod. jelikoz to z definice neni talent (hrobar preci neni vrozena schopnost) Tebou zminene vyrazy spise popisuji "povolani".
Tak se tim moc netrap a preloz, jak uznas za vhodne.
EDIT: Jinak musim uznat, ze toto prekladat je nezavidenihodne...
Talent
On ten talent v angličtině má širší pojetí, oni talent klidně použijou jakmile někomu něco jde a může jít i o banality nebo právě povolání. Často je použití blíž českému vlohy než nadání, prostě je to širší než jak to vnímáme my.
ability, skill, talent
Já rozdíly mezi ability, sklill a talent chápu zhruba následovně:
- "ability" chápu jako něco, čeho je kterýkoliv živočich příslušného druhu schopen, zpravidla proto, že je tomu evolučně přizpůsoben. Příklad: delfín je schopen žít celý život ve vodě, člověk je schopen dýchat atmosférický kyslík atp. V češtině mi jako nejbližší přijde "schopnost" nebo "vlastnost",
- "skill" je něco, čeho, co se (zpravidla kterýkoliv) živočich daného dokáže naučit, ať už v důsledku (teoretického) učení nebo (praktického trénování). Příklad: (zpravidla kterýkoliv) delfín se dokáže naučit předvádět různá estrádní čísla, (zpravidla kterýkoliv) člověk se dokáže naučit část a psát atp. V češtině mi jako nejbližší přijde "dovednost",
- "talent" je něco, co už je typické pro konkrétní jedince a co mu jde (v porovnání s ostatními živočichy daného druhu) mimořádně dobře. Příklad: konkrétní delfín má talent na naučení se velmi složitých prvků, konkrétní člověk má talent na cizí jazyky atp. V češtině bych to buď nepřekládal, případně mi jako nejbližší přijde "nadání" nebo "vloha".
jo,
jenže pak zjistíš, že v AH má někdo talent na Insmouthský vzhled a jsi v pytli :-)
Pelly
@Pelly: :D... jj, překládání není procházka růžovou zahradou... :D. Co pak ten návrh na překlad "talentu" jako "vlohy"...? Uznávám, že to už je hodně slovíčkaření - s ohledem na menší či větší významové rozdíly v jednotlivých AJ a CZ slovech nikdy naprosto dokonalé reflexe nedosáhneš...
Pelly
Muzes tu vypsat, jake talenty se v AH3 vyskytuji?
Vi nekdo presne, co je Innsmouth Look? Na wiki jsem neco nasel, ale urcite se tu najde nekdo s hlubsimi znalostmi.
Vzhled - Samozřejmě...
to netřeba řešit
edit: Talenty v AH3
Clover Club Member
Dark Blessing
Deputy of Arkham
Gravedigger
Innsmouth Look
Performer
Rare Books Access
Reporting Gig
Server at Velma’s
Stevedore
Tedy ve zkratce různá povolaní, oprávnění, členství a rodové odkazy - jedním slovem - Talenty :-)
Innsmouth Look
@Vojtech Musil: "Innsmouth Look" znamená "Innsmouthský vzhled", resp. "Vypadat, jako kdyby dotyčný(-á) pocházel(-a) z Innsmuthu". Ve zkratce: v povídce Stín nad Innsmouthem se vypravěč v rámci svého soukromého pátrání dostane do rybářského městečka Innsmouth. Tam ho mj. zaujme, že většina jeho obyvatel (resp. až na jednu výjimku všichni, pokud si pamatuji dobře) má velmi specifický vzhled (na webu jsem teď dohledal, že jde doslova o "...queer narrow heads with flat noses and bulgy, stary eyes...", tj. "...podivné úzké hlavy s plochými nosy a velké, zářivé oči..."). Víc nebudu spoilerovat... :).
Pokud je "Innsmouth Look" považován v AH3 za "talent", pak má Pelly recht, že to neodpovídá mému chápání pojmu "talent" popsanému v předchozím postu (v mém pojetí by šlo o "ability"/"vlastnost").
další pěkné téma...
Vykání. Smiřte se s tím, že ve hře hráčům vykám...
edit: 2 Hawkie: a tím se kruhem vracíme k mému prvnímu příspěvku s nadpisem guláš :-)
Pelly
@Pelly: vykání je za mě zcela ok.
A pokud jde o "ability/skill/talent", pak s ohledem na příklady "talentů" použitých v AH3 uznávám, že dává větší a větší smysl tvůj návrh na překlad "schopnost/dovednost/vlastnost".
Stary eyes
IMHO to bude od staring, tj. doslovně zírající oči, významově to budou asi vypoulené rybí oči..., případně oči co vypadají, že pořád člověka sledujou...
Ty talenty jsou zapeklité, je pak opět otázka jestli od talentu nepřejít k nějakému jinému pojmu, např.: zvláštní/speciální/unikátní (pokud je unikátní) vlastnost/charakteristika. Hledá se přeci český význam v kontextu, nikoliv překlad slova talent.
Zajimave
Ja jsem hledal talenty do AH a na netu mi vyjedou obrazky z AH:Card game tusim a tam jsou talenty napriklad:
Dig deep, Pathfinder, Aracane studies, Scavenging.
Coz mi sedi na talenty/nadani. Podivuju se ale nad tim, ze se v AH3 rozhodli pouzit talent pro vyrazy jako Stevedore, kde to vyjadruje vyslovene nejakou pracovni pozice, povolani nebo podobne nebo Deputy of Arkham.
Co se "vzhledu" tyce. Ten clovek v sobe nese jakesi geny, ktere muzou vyvolat mutaci.
Nemohli by to obecne byt dispozice/predispozice?
A to už by měly být všechny...
Dressed to the Nines
Search for Izzie
Witch Blood
O’Bannion Member
Analytical Mind
Synergy
It All Comes Together
Overcome All Odds
Search for the Truth
Miner
@Miner: fakt je to "stary", nikoliv "staring", viz např. zde: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/soi.aspx (jasně, jde o jeden kousek - jinde to může být jinak). Já to pochopil ve smyslu "lesklé", ale v předchozím postu jsem to mizerně přeložil jako "zářící". "Vypoulené" by taky dávalo smysl, ale pro to má angličtina výraz "bulging eyes", proto bych se přikláněl spíš k té "lesklosti".
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Český film - původní edice, perfektní stav!
Akt. cena: 449 Kč
Končí za: 3 hodiny