nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Arkham Horror (Third Edition)

Počet hráčů: 1 - 6
Doporučený věk: od 14 let
Herní doba: 180 min
Herní svět: Horror
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, vývoj postavy
Čeština: právě překládáme
Vydavatelé: ADC Blackfire Entertainment
Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Autoři: Nikki Valens
Rok vydání: 2018
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Oficiání překlad

Intenzivně pracuji na lokalizaci tohohle "drobečka" a řekl jsem si, že by možná nebylo od věci opět po delší době založit vlákno týkající se překladových oříšků. Sice už jsem toho pár z Mýtu přečetl, ale nedělám si iluze, že je to nějaká reprezentativní část. Ocením proto konstruktivní diskusi (zejména zapálených čtenářů mýtu), abych překlad pokud možno vybrousil co nejlépe. Zároveň bych rád pokud možno zachoval co největší návaznost na druhé vydání, se kterým však nemám nic společného.
Mimo to chci poskytnou i prostor na navyknutí na mou terminologii, protože v některých okamžicích to nebylo jednoduché, ale věřím, že bude jen otázkou času si na ni zvyknout. Snažil jsem se najít nějaký rozumný kompromis mezi AH, TZ, EH a PH.

Terminologický slovníček:

A
Ability Label - Štítek schopnosti
Action - Akce
Activation Token - Žeton aktivace
Adjacent - Sousední
Ally - Spojenec
Anomaly - Anomálie
Archive - Archiv
Asset - Vybavení
Attack Action - Akce útok

B
Board - Hrací plán
Buy - Koupit

C
Clue - Stopa
Codex - Kodex
Component Action - Akce herní součásti
Condition - Stav

D
Damage - Zranění
Delayed - Zpožděný
Destination - Cíl
Devoured - Zničen
Dice - Kostky
Disengage - Ukončit zápolení
Display - Nabídka
Doom - Zkáza

E
Elite - Elitní
Elusive - Neútočná
Encounter - Střetnutí
Engage - Zápolit
Engaged - Zápolení
Evade Action - Akce úhyb
Event - Událost
Event Deck Holder - Držák balíčku událostí
Exhaust - Vyčerpat
Exhausted - Vyčerpaná

F
Feed - Krmení
Focus - Soustředění
Focus Action - Akce soustředění

G
Gather Resources Action - Akce shánění zdrojů
Guardian - Strážce

H
Half - Polovina
Headline - Titulek
Health - Zdraví
Horror - Strach
Hunter - Lovec

I
Investigator - Vyšetřovatel
Investigator Role - Role vyšetřovatele
Item - Předmět

K
Keyword - Klíčové slovo

L
Leader - Vedoucí
Lurker - Číhání

M
Marker Token - Žeton značky
Massive - Ohromná
Money - Peníze
Monster - Nestvůra
Move - Pohyb
Move Action - Akce pohyb
Mystic - Mystik
Mythos Cup - Zásobník mýtů
Mythos Token - Žeton mýtů

N
Neighborhood - Sousedství
Neighborhood Card - Karta sousedství

O
Outbreak - Vypuknutí

P
Patrol - Hlídka
Place - Umístěte
Player Order - Pořadí hráčů
Prevent - Zabránit
Prey - Oběť

R
Ready - Připravená
Reference Card - Přehledová karta
Remnant Token - Žeton zbytků
Research - Zkoumání
Research Action - Akce zkoumání
Retire - Odejít na odpočinek
Rogue - Samotář
Roll - Hod

S
Sanity - Příčetnost
Scenario - Scénář
Seeker - Hledač
Set Aside - Položit stranou
Shuffle - Zamíchat
Skill - Dovednost
Space - Pole
Special Cards - Speciální karta
Spell - Kouzlo
Spend - Zaplatit
Starting Card - Počáteční karta
Street - Ulice
Street Card - Karta ulice
Survivor - Přeživší

T
Talent - Vlastnost
Test - Zkouška
Trade Action - Akce obchod
Trait - Typ

U
Unstable Space - Nestabilní místo

W
Ward Action - Akce střežení
Watcher - Pozorovatel

Upraveno autorem (porovnej)

5.12.2018 13:09:55

Miner

Já ten Skidsův příběh vnímám ani ne tak, že "dělal co mohl a i tak se to pokazilo", ale spíš tak, že "navzdory morálně obhajitelným se důvodům dostal na šikmou plochu". Ale to už je spíš nunance a obojí má smysl (ty akcentuješ následek (stejně pro něj všechno dopadlo špatně - loupež si odseděl a matka mu zemřela), já příčinu (kvůli nemoci matky se rozhodl pro protiprávní jednání)...).

Kouknu, jestli pro něco takového neexistuje nějaký výraz např. ve vězeňském slangu.



17.6.2019 10:54:54

Skids

Významově to šejdrem odpovídá nejvíc z toho co tu padlo, jen je to divný. Ale když je něco šejdrem, je to na křivo nebo špatně, ale ne záměrně, prostě se to pokazilo, ale na druhou stranu je tam trochu i ten význam, že jsi to odfláknul. Tj. kdybys to udělal pořádně, není to šejdrem.

Ten Skidsův příběh by měl evokovat, že on prostě dělal co mohl a i tak se to pokazilo.

Problém je v tom, že v angličtině není problém využít mnohem víc slovních druhů pro přezdívku, češťina pracuje s přídavnými jmény, slovesy, občas a spíš vzácně příslovce.

Česky by ta přezdívka mohla být "Ujel" nebo "Uklouz", ale asi by to bylo jako pěst na oko, tuplem když on nemá křestní jméno. Franta "Uklouz" Seno, by aspoň indikovalo, že sloveso je přezdívka, pokud řekneš Uklouz Seno, nikdo to nepochopí. Takže pak hledáme podstatné jméno nebo přídavné jméno, které to vystihne.

17.6.2019 10:35:58

Skids

Jen pro inspiraci mě ještě napadlo toto:

- Dobro křivák
- Zlo dobrák
- Smolař
- Odpadlík
- Rozervanec
- Vyvrhel
- Vyděděnec

Jo není to sranda, dle příběhu postavy se ten Křivák na něj moc nehodí...

17.6.2019 09:51:28

Desdi, Miner

Ještě jsem koukal na Skidse a z kontextu mi přijde, že "Skids" tady má vyjadřovat něco jako "...člověk, který se ocitl na šikmé ploše..." (což je mj. prosté náznaku, jestli se na ní ocitl vlastní vinou nebo ne). Jak to ale jedním elegantním slovem přeložit do češtiny ("šikmoplošák"... :D...).

Vagabund se mi moc nelíbí z důvodu, že pod tímhle slovem si představím spíš nějakého otrhaného otrapu, budižkničemu atp.

Upraveno autorem (porovnej)

17.6.2019 09:30:47

Křivák

On ten Křivák taky není výhra, protože on ten Skids v reálu není svině nebo vyloženej hajzl, on se zadlužil a následně vykradl banku, protože potřeboval peníze pro svojí nemocnou matku, která pak zemřela, když on byl v lochu. V češtině je křivák prostě hajzl, což on nebyl a ve všech těch fluffech je to patrné až zdůrazňované.

Významově mně z češtiny nejvíc asi sedí vagabund, ale to se mi do AH nehodí.

17.6.2019 09:20:59

Skids

Já ten překlad nijak nehrotím, myslím si, že Pelly odvede poctivou práci, akorát jediný co mi přijde divný je to slovo Šejdrem...někdo tady psal, že by se na to lépe hodilo slovo křivák, což vnitřně mi taky sedí lépe. To slovo šejdrem je strašně divný a pro mě neuchopitelný :-), jako, že třeba u stolu "tak já dneska hraju za Šejdra" :-D a "celou dobu budu šejdrovat na hraně mezi dobrem a zlem", nebo "těším se až během hry udělám nějakou šejdrovinu" :-D (nebo to nakonec bude legendární slůvko spojené s Arkhamem? :-))...tak jen tak k zamyšlení, ale je to stejně detail, takže když to bude Šejdrem tak je mi to úplně jedno, Pelly hodně síly s překlady a děkuju za výborný přístup a ochotu!

17.6.2019 08:54:47

GordonFreeman

Díky za tip, se zájmem jsem přečetl recenzi - tenhle český komiks neznám, nevypadá to vůbec špatně.

Každopádně pokud jde o innsmouthský vzhled, doporučuji hodit do strýčka googla heslo "innsmouth look" a překliknout na výsledky v obrázcích... pak je myslím dost zřejmé, co se tím myslí :). Btw pobavila mě fotka Steva Buscemiho na první straně výsledků... :D

15.6.2019 00:46:21

Innsmouthský vzhled

Trochu jsem se zanořil do zdejší diskuse. Innsmouthský vzhled hezky ukazuje komiks Z neznámého světa a další příběhy. Tady je recenze i s několika obrázky:
http://www.comics-blog.cz/2018/10/1816-z-neznameho-sveta-dalsi-pribehy-80.html

13.6.2019 22:43:58

GordonFreeman

Ok, nepochopil jsem...

13.6.2019 22:15:21

Hawkie

To byl pokus o vtip...

13.6.2019 22:01:31

GordonFreeman

Jistě, na tom se shodneme, nicméně účel takového přístupu je zjevný - trochu násilně udržet smysl slovíčka "obrácený", aniž by to bralo v potaz všechny souvislosti.
Pokud se např. muslim stane buddhistou a ty nebudeš vědět, že se stal buddhistou, budeš o něm jako o "obráceném muslimovi"? Já ne - pro mě bude maximálně "bývalým muslimem". Jako o "obráceném muslimovi" o něm nebudu mluvit právě proto, že nevím, k čemu (zda vůbec k něčemu) se obrátil...). Diana je v podstatě přesně takový případ...

Nicméně nerad bych, aby zapadlo pár důležitých věcí:

- Pellyho překlad, co jsem měl možnost zatím vidět, je podle mě VELMI dobrý,
- velice oceňuji jeho přístup - překládání konzultoval s fanoušky (byť podle mě mohl víc vyslyšet hlasy volající po změnách některých dosavadních překladů...),
- to, že se s ním neshodnu na překladu několika málo slovíček, na výše uvedeném naprosto nic nemění - ve většině případů spíš o drobnosti, a těch pár věcí, které mě osobně dráždí, jsem schopen přežít (ale vadí mi, ne že ne...).

Co bych jeho přístupu vytkl, jsou důvody, které uvedl pro zachování některých překladů - zejména deklarovaný "zájem na kontinuitě překladů". Sice chápu smysl takového přístupu, ale pokud byl dřívější překlad jednoznačně špatný, resp. z mého úhlu pohledu nesmyslný (viz Deep One - Nevyzpytatelný), potom je podle mě naopak zapotřebí se od něj oprostit, neopakovat stejné chyby, a co nejdřív vytvořit nové základy.

13.6.2019 21:48:55

Exkultiska

Shodneme se, že Diana se obrátila ke kultu zády?

13.6.2019 21:03:44

"troška" do mlýna... :D

Wow, tady se to rozjelo :). Mohu-li i já přispět svojí troškou do mlýna, potom bych v obecné rovině uvedl, že když něco překládám, má to dvě základní fáze:
1) snažím se zjistit si kontext, v jakém se slovo (fráze, věta...) nachází. To samé slovo (fráze, věta...) totiž může znamenat něco výrazně jiného, a to i v rámci jediné věty (odstavce, díla...),
2) následně se snažím určit, co tomu odpovídá v češtině. Nezřídka se bohužel stane, že nic - některé věci se bez většího či menšího významového posunu prostě přeložit nedají. Pak se snažím zjistit, co se tomu významově nejvíc blíží.

Proč popisuji, co je (zdánlivě) jasné? Protože mi přijde, že se tu několik lidí velmi liší v bodu 1) - v tom, jak chápou smysl daného slova (fráze, věty...), což pak vede k tu větším či menším odchylkám v budu 2) - výběru českého slova (věty, fráze...) coby překladu. Ne vždy je možné autoritativně říct, co je lepší - velmi se do toho promítají subjektivní pocity a názory překladatele (což zde hezky demonstruje zejm. neshoda ohledně překladu slova „devoured“).

Nicméně velmi stručně ke slovíčkům, jejichž Pellyho překlad se tady probírá:

a) devoured:
1) souhlasím s Minerem, že tohle slovo by mělo odkazovat na "osud horší než smrt", tj. něco, co výrazně přesahuje prostou fyzickou smrt (ve hře úplná ztráta staminy) nebo ztrátu zdravého rozumu (ve hře úplná ztráta sanity),
2) české "pohlcen" mě osobně přijde jako asi nejbližší takovému významu (viz např. "být pohlcen temnými silami..."). Já osobně to při našich seancích při čtení překládám jako "pozřen", a to hlavně proto, že při "správné" (hluboké a temné...:)...) intonaci a artikulaci příjemně vyzní to "...zř..." :). „Zničit“ se dle mého chápání používá jednak spíš pro neživé věci (auto…) nebo abstraktní hodnoty (pověst…), jednak z toho nečiší ta snaha zdůraznit, že takový konec je něco ultra-mega-hyper (prostě jak jen to jde...) špatného pro hráčovu postavu,

b) deep one
1) milovníkům díla HPL a jeho kolegů netřeba dodávat víc, ve velké stručnosti: bytost z hlubin (moře/oceánu),
2) nikdy jsem popravdě nepochopil, proč se to kdysi přeložilo jako „nevyzpytatelný“. Nevyzpytatelnost má dle mého chápání odkazovat na to, že není možné předvídat duševní pochody a zejm. jednání někoho/něčeho (člověka/zvířete). To ale nemá naprosto nic společného s těmihle potvorami (v čem byli kdy „nevyzpytatelní“? Resp. pokud byli, nedá se to samé tvrdit o jakékoliv jiné bytosti mythosu?). Jejich originální název jednoznačně odkazuje na místo jejich původu – hlubiny moří/oceánů. Proto bych jednoznačně preferoval buď jednoslovné „hlubinný“, nebo opis „bytost (z) hlubin“,

c) Skids
1) tady popravdě zcela postrádám znalosti – netušil jsem (jak popsal Vojta), že by mělo jít o obecný popis „životního stylu“ (když to budu trochu volněji parafrázovat),
2) české „Křivák“ mi každopádně přijde jako nejtrefnější jak z hlediska kontextu (jde mj. o bývalého trestance), tak z hlediska toho, co k vyjádření něčeho takového (resp. podobného něčemu takovému) používá čeština,

e) redeemed (cultist)
1) v daných souvislostech to podle mě má vyjadřovat (aktuální) negativní postoj dřívější kultistky Diany ke kultu, tj. k nějaké její víře v něco, nic víc
2) jak uvedl tuším Miner, „obrácení“ je v našich končinách jednak používáno spíš v souvislosti s křesťanstvím („obrácen na pravou víru“), jednak to podle mě naznačuje, že došlo k nahrazení původní příslušnosti ke kultu něčím jiným. Je samozřejmě možné položit si otázku, zda se obrátila „od něčeho“ (kultu), anebo „k něčemu“ (co neznáme)… čeština dle mého názoru používá slovo „obrátit“ spíš v druhém smyslu („obrátit se k něčemu“), než v prvním významu („obrátit se od něčeho“), když pro první význam („obrátit se od něčeho“) používá spíš slova jako „zavrhnout“, „odvrhnout“ atp. V případě Diany ale nikdo neví, jestli původní příslušnost nahradila něčím jiným nebo jenom zavrhla kult bez jakékoliv náhrady (což je podle mě pravděpodobnější, když neeviduji žádný náznak čehokoliv, k čemu jinému by se měla obracet).
Osobně bych to proto překládal volněji jako „bývalá kultistka“. Vyjadřuje to jak to, že byla kultistkou (což má význam pro hru a její znalosti kultu a kontakty v něm), tak i to, že kultistkou aktuálně není. Nijak to neodkazuje na nic, k čemu se (eventuálně) obrátila (jestli vůbec k něčemu).

13.6.2019 18:23:58

@GordonFreeman

Slovní spojení jak správně píšeš. Víš proč slovní spojení? Protože bez toho přídavku ten smysl není zřejmý. Ten navřžený překlad, ale není vyznavač obrácený na pravou víru, že? Jinak domyslet si to umím taky, ale to imho není cílem kvalitního překladu.

Navíc obrácený se používá výhradně pro ty, co přistoupili k nějaké víře, zatímco Dianna Stanley se stala členkou Silver Twilight Lodge, pozdě zjistila o co jde a teď z toho chce vycouvat, nikde není ani zmínka o obrácení se k nějaké nové víře. Tudíž nejde o přístup k, ale o odpadnutí od kultu.

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 17:25:22

překlad

Právě jsem položil zcela neutrální otázku jedné lingvistce (zaměření - anglistika, amerikanistika) a to, jaký by byl nejpřesnější překlad slova "devour" v souvisosti s Arkhamem...že prý "pozřít"....a jak by přeložila "redeemed cultist"...že prý napravený kultista...

: DDD

Obě odpovědi zcela okamžitě, bez dlouhého zamýšlení se.


13.6.2019 16:38:32

Obrácený

Obrácený mi přijde v pohodě, hned jsem pochopil význam. "Obrácený na pravou víru" je běžně používané spojení.

13.6.2019 16:16:29

Miner

Pohlcen je fajn, ale kdyz zemres na vycerpani (0 sanity 0 stamina), tak ve me to pohlceni rozhodne neevokuje. Prijde mi to divne. Jsem pohlcen necim/nekym. To je jedno.

Znicen asi neni spravne ani v jednom pripade.

13.6.2019 15:07:05

@Vojtech Musil

Když vezmu tvůj příklad, dám tam pohlcen, funguje to všude.

Ale hlavně, já neříkám, že je to jednoduché, já říkám, že je špatně použít termín co nedává smysl. Když na ten tvůj příklad použiju zničen, tak dostanu třikrát špatně. Člověk může umřít, může být zabit, ale co znamená, že je zničen?

Zničit můžeš věc, nebo můžeš zničit někomu pověst, manželství atp... (už bych se opakoval), ale u živého člověka to nedává smysl. Možná zničit následně tělo, ale ani tam se nepoužívá zničit, ale zlikvidovat, zbavit se.

13.6.2019 15:00:25

Miner

AH3 nemohu komentovat, ale vyjdu ze situace, kterou jsem uvadel:

Mas hotovo 50% prekladu, prekladas dle "slovniku", kde mapujes AJ terminy na CJ, a najednou to na 20. karte nedava smysl. Nezapada to tam, co s tim? Vyhledat x karet a ted to roubujes. Na nekterou muzes zapomenout atp.

Kazdopadne v AH2 ten Devoured je hodne osemetny, protoze (a ted si to nepamatuju presne, tak me nechytejte za slovo):
Ty muzes byt Devoured, kdyz se ti simultanne snizi sanity/stamina na 0. A co jsi teda? Pohlcen/pozren? To mi tam rozhodne nesedi. Jsi zabit, tam te nic nepohlcuje/nepozira. Proste jsi umrel na totalni vycerpani.
Naopak muzes byt Devoured, kdyz jsi v Lost in Time and Space a tam to pohlcen zase sedi. Nejake mysticke sily, ten stres atp. na tebe dolehlo a celeho te to pohltilo - vysledkem je zase smrt, ale spis mentalni.
A nebo pri souboji s prastarym muzes byt taky Devoured a tam to chapu opravdu jako sezrani (zase prastary od prastareho). Cili nekdy by se hodilo pozren, jindy pohlcen (pokud te zabil spis mentalne) a nebo by slo i zabit.


No a ted se s tim poper. Otazka zni, jestli to i v anglictine zni tak nejak chlupate, ze ve vetsine pripadu to sedi a tu a tam to ulitne, ale nez mit 10 vyrazu na smrt, tak maji jeden nebo to slovo skutecne vystihuje vsechny situace?

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 14:54:43

Vojtěch Musil

Chápu, že najít jeden výraz je složité, ale nemyslím si, že správné řešení je vybrat výraz, který nedává smysl, ikdyž možná větně sedí líp.

Proto sem se ptal, co je to zničený vyšetřovatel? Proč je tam vybrán výraz, který nedává smysl. Padly tu návrhy na jiné termíny, kam nepasujou?

No a obrácený je něco podobného. Když obracím steak na pávni, tak výsledkem není obrácený steak, ale propečený nebo osmažený nebo spálený steak, ale ne obrácený. Zase jsme u toho, že je X výrazů, které dávají smysl, ale zůstane výraz, který smysl nedává. Přičemž sám Pelly původně používal jiný výraz, teď tam zůstane tenhle jen proto, že byl použit už dříve.

13.6.2019 14:42:12

Pelly

Ted nevim, jestli to myslis ironicky. :-D Ale beru to jakoze ne.

Lothar:
Fakt si to nepamatuji, mozna Morthe by to mohl komentovat, ale v prekladu se ono pozreni resilo. Jo, zni to dobre, ale ty nejsi fyzicky pozren. Nevim, jak to autori (Lovecraft atp) mysleli, ale on te nikdo fyzicky nesezere. Cili pozrit asi neni to prave orechove. Sedi byt pohlcen - vsechny ty udalosti, stres atp. te pohltili az jsi z toho umrel, aspon tak to chapu ja - jenze v urcitych situacich to pohlceni znelo divne a tam vznikl onen rozkol tusim. A ted si vyber. Bude mi to perfektne sedet v mnoha pripadech ale v nekolika malo situacich to bude znit absurdne a nebo to bude znit zvlastne celou hru?

Bavim se hodne na obecne urovni (konkretni fraze, situace atp. si uz nepamatuji), ale tak to u tech prekladu chodi. Jak to mysleli autori, proc vybrali onen termin, je ten termin konzistentni napric hrou a jak to prelozit, aby to fungovalo i v cestine atp.

Cili to pozreni je takovy "prekladatelsky orisek". Na druhou stranu Diana se dala resit asi lepe, ale to uz jsme se zacyklili. Proste tak to je.

EDIT:
Nejhorsi je, ze toto zjistis, az prelozis pulku hry. Vsechno je v pohode, vypada to dobre a pak narazis na text a jen pises je pohlcen a nedava to vubec smysl. A ted co s tim?

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 14:38:11

2 Vojta: Děkuji,

alespoň někdo poslouchá/čte, co říkám. I k tomu diskuse slouží.

2 Lothar: Vzhledem k tomu, že je vše doplněno krátkým životopisem, tak mi oba názvy připadají přinejmenším rovnocenné a v takovém případě použiji ten, co již byl použit dříve a nebo ten, který se mi osobně více zamlouvá - holt nezadatelné právo překladatele ;-)

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 14:23:59

Diskuze

Tak já opravdu nečetl 170 předchozích příspěvků :D. Do diskuze jsem přešel z vlákna o rozšíření, nevím, že už je vše hotovo a diskutovat tedy nemá smysl pro tvorbu překladu, ale už jen z teorie překladu.

A zajímalo by mě, komu se víc líbí "Obrácený vyznavač" než "Napravený kultista"...a u čeho hráčí dříve pochopí, o koho jde... ;)

"Devour" - "pozřít" zní dobře ;).
Je to přímý překlad a sedí to. Zničení nesedí. Nejpřesnější by bylo napsat, že ten vyšetřovatel byl "sežrán" nebo "požrán", ale to není holt češtinářsky na výši :D

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 14:22:49

Miner

To zase neni uplne fer vuci Pellymu. :-)

Ono to prekladat neni sranda. Tusim, ze Devoured nebo obecne takove nazvoslovi jsme s Morthem resili u AH2, kdyz jsem se toho jeste trochu ucastnil.

Obcas je problem, ze v te anglictine mas vyraz, ktery pouzivas v ruznych situacich, ale v cestine takovy vyraz nenajdes. My se tu bavime o jednom pripadu - Devoured investigator - ale tech "frazi" tam najdes vice a najednou zjistis, ze slovo Pohlceny nebo jine ti najednou nezapada ve vsech situacich a hledas alternativu. Mozna by stalo za zvazeni pouzit vice vyrazu pro jeden anglicky pojem???

Osobne si ale myslim, ze pokud je neco spatne, tak i za cenu toho, ze to nebude kanonicke to opravim - nasadim latku - a te se budou vsichni priste drzet. Ale to je tezke. Vsechno ma sve pro a proti.

13.6.2019 14:20:41

promiň,

ale pořád dokola to opakovat nebudu.

Ad obrácený:

Vyznavač, obrácený na pravou víru, není obrácený vyznavač? Vyznavač, který se napravil, není napravený vyznavač?

Kdo to pochopit chce, ten to pochopí.

edit:

Jinak: Původní překlad "Členka sekty Spasitelů" (AH2) považuji za špatný, proto jsem navrhl překlad "Spasený fanatik", který však byl upraven na "Obrácený vyznavač", proti kterému nic nemám a nepovažuji ho za špatný, proto se nebráním jeho opětovnému použití (byť v drobných nuancích dle terminologie té konkrétní hry). Obdobně to cítím i u zničený.

Upraveno autorem (porovnej)

13.6.2019 14:14:39