Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Překlady
nevím jestli už se na toto téma diskutovalo nějak obecně tak jsem založil novou kolonkuBoldrick
Já jsem to vyřešil překladem a uvedením originálního tvaru do závorky; zvlášť, když jsem překládal hodně volně...
Překlady
Já teda tenhle výraz vůbec neznám (chainsword - rotomeč) ale podle českého překladu mě přijde že i anglicky je to naprostá pitomost :))
chainsword
Zubatý meč? Dle obrázku by to bylo možná lépe vypovídající http://wh40k.lexicanum.com/wiki/Chainsword
chainsword
tak tomu se říká buď pila, nebo motorová pila :)))
Genestealer
Toho asi rozumně nepřeložíš. Možná by bylo lepší napsat Genestealer (Zloděj genů) a 1-2 větama vysvětlit proč se jim tak říká. Ve zbytku textu pak dál používat anglický název.
Napadlo mě, jak by asi zněly překlady názvů přenosného počítače:
- notebook: poznámkoblok
- netbook: síťokniha
- palmtop: dlaňovrch nebo vrchodlaň
- laptop: naklíňák
No nevím, kolik čtenářů by při tom nepoprskalo své tekutokrystalozobraziče :D
naprostý nesouhlas
Názvy a jména nepřekládat. Kdybych měl dát příklad z Wowka.... nedovedu si představit Grumbaz Vraní Krev(Crowsblood) nebo Ta která běží jako vítr (Windrunner)... A co se týče názvů předmětů tak bych taky nepřekládal. Chainsword i Lightsaber mi přijde lepší než české ekvivalenty. V tomto ohledu mi angličtina přijde lepší. Ačkoli jsem milovníkem češtiny. A myslím, že divné jim to nepřijde. Je to u nich normální podobně jako u němčiny, která patři do podobné jazykové rodiny. Jim jsou složeniny blízké. Češtině ne...
Ja jsem jednoznacne proti prekladu nazvoslovi
Nazev je nazev a taky rikame New York a ne Novy York. Kdyz jsem se setkla v jedne hre s Baldurovou Branou (Baldusrs Gat), Nikdyzima (Newerwinter), tak to bylo az k placi a mel jsem dojem ,ze si prekladatel se svou lidovou tvorivosti honi triko nad tim jak umi uplne kazdicke slovicko prelozit.
Chainsword - mec v tomhle slove vidim, ale roto jaksi ne, to roto je zase jakasi podivna lidova tvorivost. Chain - retez, prikovany, svazany, pouta....
Chain Sword
řetězový meč.
tak jako je řetězová motorová pila.
Reálie W40K
Pokud vím, tak překlad genolupič (genestealer) se v universu W40K běžne používá - povinná četba od W. Kinga a jeho Ragnar, tam si to s tyranidy rozdávali... a nebo se mi to plete s Komandem smrti.
V každým případě chainsword je jílec s dlouhá lišta, kolem které rotuje řetěz se zuby, podobně jako je tomu u motorové pily - a pokud si dobře pamatuji, tak rotomeč je snad opravdu použit v překladu knih. Pamatuji si, že podobná zbraň byla i ve Warzone, měl ji seržant Krvavých baretů, nicméně to byla spíš mačeta a tuším že sí jí říkalo řetězovka, ale to bych musel dohledat ještě ve strých pravidlech první edice.
záleží na konkrétním termínu
Překládat jména postav třeba z WoW je naprostá blbost, to je jasný, nicméně u dalších termínů bych si tak jist nebyl. Třeba názvy zbraní v descentu typu meč Soul Eater bych jsem přeložil jako Požírač duší a sedne mi to k tomu perfektně. Stejně tak chainsword bych klidně přeložil. Atd, spousta termínů je perfektně přeložitelná a navíc to i zachová původní atmosféru. Ale co s takovou perlou jako je třeba grimoár De Vermis Mysteriis? Jedině nechat v originále, překladem se ztratí veškerý kouzlo :-)
ještě poznámka
Přijde mi, že amíci se s tím obvykle moc nemažou a spousta věcí má název typu "dám k sobě dvě běžný slova". Takže jméne typu Speedrunner jim možná zní normálně, ale vzniknout to v češtině, tak rychloběžec je pěkná hovadina ... nevím, ale u těhle podivnejch složenin mi to nesedne ... stejně jako by mi nesedlo říkát Wordu Slovo ... jdu psát článek ve Slově ... atd ... dost divný.
díky za názory
to husák: nešlo mi o konkrétní překlad:-) ostatně jak psal ringo mě sedí ten řetězoví meč.
to Ringo: a co kdyby se to přeložilo dvěma slovy tak aby to dávalo smysl a zároveň neničilo atmosféru.
Boldricj
pokud nekdo najde vhodne terminy a nenici to atmosferu, tak by to problem nebyl, jenze ocividne vetsina lidi to najit neumi a zvoli naprosto nevhodne paskvily viz. Nikdyzima (Neverwinter). Pritom by slo elegantne nazev zachovat a nikomu by to podle me neprislo divne. Jsou urcite terminy, ktere se proste podle me prelozit nedaji. Tragicke je, kdyz to nekdo prelozi tak, ze vec navic ztrati puvodni vyznam. Treba zmineny rotomec, to je holy nesmysl a nema spolecneho nic s tim, co ma bojovnik v ruce. Na druhou stranu vznikaji nesmysly naprostym doslovnym prekladem, viz zminena Nikdyzima. Neverwinter je podle me proste neprelozitelne slovo.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Hysteria
Akt. cena: 0 Kč
Končí za: 7 dnů