Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Angličtina v recenzích, videiích atd.
Ahoj, taky jste si všimli té spousty angličtiny ve většině komentářů a popisů ve videiích, recenzích atd... např. spawnujeme, levelujeme, tokeny, inserty a mnoho, mnoho dalších....vždyť máme tolik krásných českých výrazů... :-(insert
Český ekvivalent k insertu by mě docela zajímal.
insert
pořadač, organizér
Organizér :)
Člověk si zvykne, ani neví jak.
Radim
Vložka.
EDIT: protože se vždy nejedná jen o pořadač (ač mi to přijde nejlepší výraz), ale třeba jen i papírovou skládačku, která zmenšuje vnitřní prostor standardizovaných krabic, aby tam komponenty moc nelítaly a nepoškodily se navzájem při přepravě.
:-)
Podľa mňa je to ól rajd keď sem tam júzneš anglické slovíčko.
Len sem tam hodím smájl keď ich júzneme v našej gramatike, ako som júzol use.
Je to tak
Anglicismů je v deskoherní branži hodně.
Je to dáno tím, že dost her se i v té angličtině hraje. A spoustu věcí nemá češtině jednoslovný výraz (dřeba discard).
Za se be se pokusím si dát pozor a mluvit více česky, ale člověk do toho slangu prostě rychle spadne.
--------------------------------------
Deskoherní Inkvizitor
Zakládající člen hnutí "Jednorožce s duhou do záhlaví Zatrolenek"
To MarekTomas
Jj, člověk do toho spadne rychle, ale občas je opravdu docela komické si toho všímat, jak vlastně mluvíme. A přitom ke čeština tak krásný jazyk...
heh
kedze vacsina ludi hra hry aj v anglictine, tak tieto pocestene vyrazy zneju vacsine ludi ovela lepsie a prirodzenejsie.
Marek&Tomáš
Já jsem naopak pevně rozhodnutý ještě přitvrdit, neboť to má nepochybný edukativní rozměr. Plán je takový, že na konci roku 2020 bude podcast čistě v angličtině a tak kolem roku 2058 se GeneralIX přestane dožadovat českých překladů....
-------------------------------
Deskoherní inkvizitor
Protijednorožcový aktivista
"Nevěřte koňům s rohy!"
Hry nejsou české hobby
Můžeme se radovat nad tím, o kolik víc her ročně vychází česky než před 20 lety, jenže anglicky jich vyjde stokrát víc. K mnoha věcem termín neexistuje vůbec. A pokud hraješ hru v angličtině a na kartě je nějaký anglický herní termín kodifikovaný v pravidlech (třeba "exhaust"), je jednodušší a pro ostatní i srozumitelnější použít původní slovo než českou aproximaci.
Já bych se vůbec nezlobil, kdyby čeština a jiné silně minoritní jazyky vymizely. Nebylo by mi to ani trochu líto. Lidi kteří nemají na jazyky talent by se měli o tolik lépe, že ta trocha ztracené kultury by byla zcela vedlejší.
Kdyby někdo trval na tom, abych u hraní používal stejný jazyk jako pro konverzaci mezi tahy, radši přepnu úplně do toho jazyku, v kterém je daná hra vytštěná, než přemýšlet jak nahradit ten či onen výraz. Nakonec, když je vypravovací jazyk on-the-fly překládaná čeština, atmosféra hry tím taky dost utrpí.
tl;dr Nevadí mi to. Jsem profesně deformován, 80% dne trávím v anglofonním prostředí, ať už práce, web, netflix nebo videohry.
Jilut
So what? :))
Borghal Rantipole
To nemyslíš važně,že ne ?
Nová slova
Zavádění nových slov do češtiny mi nevadí, pokud jsou normálně ohýbána a mají (z hlediska češtiny) +/- fonetický pravopis.
Ale samozřejmě, když se zbytečně používají místo rovnocenného českého slova, vlastně zbytečně, tak je to škoda.
Víc mi vadí, když se sice věta sestaví z českých slov, ale používá cizojazyčný (dnes asi nejčastěji anglický) slovosled nebo i interpunkci. To je často překvapivě hodně rušivé, když se někdo vykašle na celkem smysluplná a logická pravidla pro psaní čárek a frká to tam po citu, který má zdeformován angličtinou. A to souvětí je pak z hlediska češtiny nesmyslné. Nebo má dokonce jiný význam, než který zamýšlel.
Ale ke všemu tomu říkám: zlaté deskové hry! Jsou obory, třeba programování, kde spousta Čechů na krásu rodného jazyka kašle daleko víc.
Jan Jer
Promiň, ale v programování je zvěrstvo překládat složitější anglické termíny do češtiny. Kdysi jsem četl knížku k WPF a fakt jsem to nedával. To už jsme někde na úrovni nosočistopleny atp. Stejně tak existují anglické herní vyrazy, jejichž překlad je přinejmenším diskutabilní.
Programování
No já si věci překládám i v programování a jako zvíře si u toho nepřipadám. Tedy třeba koncepty, návrhy, dokumentaci pro českého uživatele. Naopak třeba proměnné pojmenovávám anglicky, aby to ladilo s názvy knihovních a vestavěných záležitostí.
Ale to už se dostáváme poněkud mimo téma diskuse.
Angličtina
Já se naopak snažím hry kupovat anglicky, ať už kvůli vzdělávání, tak už protože mi trhaj oči české překlady výrazů, které je lepší nepřekládat.
Btw. Překládat programování je kapitola sama pro sebe:) třeba překládat vzorce v Excelu musel vymyslet někdo hodně geniální :)
Vzdělávání
jako důvodu rozumím. Já třeba takhle celkem rád koupím hru v němčině - abych se povzdělal. Ale zrovna angličtiny je kolem mne už tolik, že se jí naopak rád vyhnu, jak jen to je možné.
Tu nevnímám jako zajímavé zpestření a rozšíření obzorů, ale jako součást otravné pracovní nutnosti.
:)
V originále je spawn point v každé hře. V češtině to může být v každé hře jinak.
Napsat levelujeme je rychlejší než to psát česky. Píši na počítači v práci celý den a opravdu nemám chuť přemýšlet nad tím jak to přeložit a když píši kamkoliv na fórum tak se s tím nemažu.
Osobně pokud bych měl na výběr mezi deskovou hrou v češtině a stejnou nebo o něco málo dražší hře v angličtině tak vezmu v aj. Nemusím nikde bádat, kde je chyba v překladu pravidel/komponent, nemusím řešit kdy vyjdou expanze v čj, přeložené faq (tady bych měl asi napsat často kladené otázky, ale nevím proč nemám vnitřní potřebu to dělat a nemá pocit že by tím čeština utrpěla ).
A jé je...
Další jazykový purista :) Dokud jistý jazyk žije, bude se měnit a pochytávat cizí slova a výrazy, vždy to tak bylo a vždy to tak bude. Jediný rozdíl bude v tom, které jazyky mají v té či oné době větší vliv(třeba se dožijeme, že angličtinu vystřídá čínština, jako ve Firefly :D). A rozhodně si nemyslím, že průběh přejímání slov je vždy elegantní a gramaticky korektní, přestože dnes už ta stabilně přejatá slova takto korektně používáme. Já si myslím, že na tom nic špatného není, je to prostě důkaz toho, že jazyk žije, a stejně jako lidi, co ho používají, není dokonalý, něco funguje, něco nefunguje, něco se ujme, něco se neujme, někdo mluví spisovně, někdo slangově, někdo používá slova tak, někdo jinak, někdo si nějaké vymyslí, no a co. Pokud chcete zakonzervovat současný stav češtiny jakožto jediný správný a krásný, tak ji zanedlouho čeká smrt podobná latině.
Já mám ráda jazyky jako takové, každý má svoje kouzlo a svůj charakter, ale je fakt, že něco na Boghalových slovech je, bylo by to rozhodně o dost jednodušší, kdyby aspoň v určitých specializovaných oborech se používal jeden jazyk či aspoň byla většina terminologie stejná.
Anyanka
Hezky řečeno.
navazuji na Anyanku
Doporučuji najít si výraz "přejaté slovo". Ono to člověka trochu vrátí na zem, jak je čeština krásný a původní jazyk. Sorry všem patriotům a ochráncům jazyka. ;)
Ukázka přejatých slov z cizích jazyků: https://goo.gl/Gc3CqS
P.S. Na druhou stranu přiznávám, že pro mě Yedleho gameplaye jsou už za hranou dobrého vkusu, co se nadužívání anglicismů a angličtiny týká.
aneb: When you want to sound fakt drsně, you just prohodíš pár english phrases.
When you want to sound fakt drsně, you just prohodíš pár english phrases.
Diky! Pondeli zacalo byt daleko snesitelnejsi...
Je na pováženou...
A nestálo by za to říkat to rovnou anglicky, když česky jsou už jenom koncovky a předložky? ;)
Zažil jsem pár (programátorských) školení a ta čžengliš je fakt hrozná jazyk. Ono to není zas taková sranda, jak si někdo myslí. Zvláště, když posluchač je laik (proto se chce školit) a jeho Anličtina je ještě slabší, než Angličtina přednášejícího (hlavně v kontextu deskových her a hráčů začátečníků, kteří neví, která bije). A to se často jedná o běžné výrazy, které není důvod používat bez překladu. Zvláště když jde o slovesa.
Jasně, dneska ví každé děcko, co je to "levlovat", "sponovat", "čestka", "torčka"... Ale to podle mě děla kontakt s AJ, když bez podpory porozumění a překladu od rodiče či vedoucího. :/
A za jazykového puristu se nepovažuji. Pravopisné chyby občas dělám, o psaní čárek ve větě radši nemluvit...
... já ty výrazy neznám ...
"sponovat", "čestka", "torčka", jen "levlovat" jsem si domyslel.
...
spawnovat znam. chest-ku a torch-ku jsem ale jeste neslysel.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Pan Prstenu LCG - Stretnuti na Skalbalu CZ
Akt. cena: 450 Kč
Končí za: 3 dny