Překlady dotáhnuté do konce

Prosím Vás, pokud se pustíte do nějakého překladu, tak to zveřejněte teprve poté, co si budete jisti, že to dotáhnete do konce. V poslední době se roznemohlo rušení avízovaných překladů a ono potom, když si např. člověk koupí hru, protože "objeví" v překladech, že na tom někdo pracuje a najednou zjistí, že je překlad zrušen, tak pak je to fakt nepříjemný...

Děkuji za pochopení a samozřejmě všem i za to, co všechno pro hráčskou komunitu dobrovolně a zdarma děláte.
16.10.2012 18:37:34

to tajemná
To se musím zastat překladatelů. Ono je to někdy tak, že do toho nečekaně něco vleze a nebo člověk zjistí, že je to nad jeho síly. Já sám mám tady na Trolovi přes 5000 bodů vesměs za překlady a přesto se mi několikrát stalo, že jsem to musel z různých důvodů odpískat. Nejlepší řešení je kupovat hru, až je překlad kompletně uveřejněný.

16.10.2012 19:32:36

kren
jasný, já to chápu, jen zdvořile upozorňuju, že se to prostě děje a je jasný, že ne naschvál, ale nepříjemný dopad to pro někoho může mít...Jak píšeš, pořizovat hru, až je překlad hotovej, protože je fakt, že zveřejňovat, že se do toho někdo pustil je nutné, aby se zas do toho nepustilo víc nadšenců...

16.10.2012 19:40:22 | Upraveno autorem (porovnej)

Kren
Máš približne predstavu alebo priemerný čas koľko taký preklad zhltne hodín zo života? Je mi jasné, že to závisí aj od objemu predlohy, ale tým, že si ich robil veľa máš nejakú konštantnú hodnotu (ako vravel náš profesor "přes palec")?

16.10.2012 20:13:26 | Upraveno autorem (porovnej)

PJ

jen tak do placu...
...neb tuším, že tohle bude asi mířené hlavně na mě. Překlad i s grafikou a korekturou (dělám si všechno sám nebo po mě někdo občas dělá korekturu, ale spíš ne) mně trvá řádově desítky hodin, a to nepočítám náklady (skener, software na úpravu pdf, který jsem kupoval vlastně jen kvůli překladům).

Jak píše křen, něco do toho může vlézt. Já jsem byl přizván do několika neherních a nepracovních projektů, kde jsem se mohl realizovat autorsky, do toho mi odešel počítač, takže nemám doma na čem dělat, do toho rekonstruuji byt. Do toho další osobní věci, které nebudu veřejně probírat...

Takže na překlady není ani čas, ani nálada, ani nástroj. Nikomu nejsem zavázán nebo dokonce povinován dokončením překladu a jestli překlad dokončím nebo ne, to závisí na příliš mnoha okolnostech, které nelze s jistotou předpovědět předem...

I nadále hodlám zveřejňovat započetí prací na překladech (jestli se do nich zase někdy pustím), protože už se mi dvakrát stalo, že práci paralelně rozdělal někdo jiný. Holt potenciální zájemci musí počítat s tím, že něco jako Cyclades bylo sice do týdne, ale jiné věci se mohou táhnout nebo se prostě nedokončí...

PS: je možné, že bude po všem, co je teď, tak se k tomu zrušenému vrátím (pokud to do té doby neudělá někdo jiný), ale letos už to nebude...

16.10.2012 20:26:39 | Upraveno autorem (porovnej)

to Miso ad PJ
Cha cha, taky teď rekonstruuju - dělám podkroví na našem starém domečku, protože děti dorostly a chtějí své soukromí, takže naprosto chápu a s časem a překlady jsem na tom podobně jako PJ. Na to kolik trvá překlad není možné prakticky odpovědět, protože do toho vstupuje tolik faktorů, že to není možné odhadnout. Něco jiného je taky čistý čas a něco jiného je celkový čas, za jak dlouho to bude s tím, že to člověka neživí a nemůže na tom dělat od rána do večera.

Tak jak uvedl PJ, stejně i já do toho většinou zahrnuju i práce na grafice, které kolikrát zaberou podstatně víc, než překlad samotný. Takže když vezmu dva extrémy, tak Battlestar Galactice jsem se vším všudy tenkrát věnoval skoro třičtvrtě roku, což zabrala většinou grafika a překlad flavour textů na kartách, které jsem konfrontoval s českým dabingem seriálu. Některé menší překlady pravidel i s grafikou jsou hotové třeba za 2 až 3 dny. Na oficiálním překladu Studené války, kde to bylo bez grafiky jsem dělal intenzivně asi 4 měsíce a tam nejvíc času zabrala koordinace s vydavatelem, druhým překladatelem a korektorkou. Ty 4 měsíce byly ale opravdu intenzivní a neměl jsem čas kromě mého zaměstnání skoro vůbec na nic jiného.

Takže opravdu je to kus od kusu a záleží na objemu prací a volném čase. Navíc já jsem dost puntičkář a nejsem grafik profesionál, takže u každé lokalizace se učím něco nového a to taky zabere fůru času. To třeba Cauly ten překládá jak na běžícím pásu a překlady seká jak Baťa cvičky. takže kromě objemu prací a volného času jsem ještě zapomněl na osobnost a zkušenosti překladatele.

16.10.2012 22:47:24

Joe

Preklady...
Ja tiež spomeniem dva moje preklady, ktoré, aj keď sa nezdali, sa nakoniec podarili :)

Valor & Victory - túto hru som prekladal asi dva roky, ale to najmä preto, že jednak do toho vstupovali iné oficiálne preklady, iné projekty, iné záujmy, rodina a tiež náročnosť prekladu (bojová hra s prísnou terminológiou sa prekladá omnoho ťažšie ako bežné euro). Ale nakoniec sa podarilo...

Battlestar Galactica pravidlá - túto hru som prekladal asi rok plus mínus. Tiež kvôli iným projektom a rodine a iným záujmom - našťastie som nebol tlačený k múru (okrem krena wink wink :), aby som musel preklad dokončiť do určitého termínu. A nakoniec sa tiež podaril.

No a z rozrobených a nedokončených (pravdepodobne navždy) mám napríklad Power Struggle. Nejak chýba motivácia sa k tomu vrátiť, aj keď hra samotná ma celkom zaujíma (ale nepredpokladám, že ju niekedy budem vlastniť, na rozdiel od BSG alebo VV).

17.10.2012 00:06:39

Děkuji
za reakci, nemohu než souhlasit s tím, co tu píšete. Překlady neumím, občas dělám "jen" korektury k pravidlům a už jen to mi zabere hodně času, takže je mi jasné, že dělat překlady není činnost, kterou člověk zvládne během reklamního bloku v TV. Berte to, prosím, jako povzdechnutí - pohled z druhé strany barikády.

Děkuji za pochopení

ta

17.10.2012 13:35:01

Offfff
Příspěvek po roce...
Jak to vidím já: Pokud začnu něco dělat, v dokončení mi zabrání buď smrt (zatím se nestalo...), nebo že to někdo záludně zpracuje dřív. Jestliže se do něčeho pustím a myslím to vážně, prostě to dodělám (už kvůli tomu, že zahodit rozpracovanou činnost by mě štvalo). Historky typu "dal jsem si panáka a nevidím na to", nebo "šel jsem do lesa a haluz mi urazila pazouru" nelze brát vážně (nehledě na povídačky o "spadnutí disku"). Překladům zdar!

Berte to jako nezávaznou radu pro přihlašování k překladům...

14.12.2013 21:59:30

jen tak dodatek :-)
Protoze se po roce tady objevila hlaska od Bacila, pocetl jsem si zde a mam potrebu neco placnout.
Jako naprosty prekladatelsky podamater (coz je kategorie "prekladatele", ktera neco prelozi jen z nejvyssi nouze a navic to rozhdne! neda z ruky - kvuli kvalite, protoze je potreba jen pochopit...) si prekladatelu velice vazim. To musim zduraznit!
A otazku prekladu vidim tak, ze kdyz uz se nekdo prihlasi k prekladu (a tim mimochodem treba "zablokuje" preklad nekomu jinemu), BERE na sebe jisty zavazek! A neni to o tom, ze pod pohruzkou nevimceho to musi dokoncit i kdyz nemuze, nechce ap. Je to o tom, aby to v takovem pripade sdelil sem do prekladu a vyvazal se z prekladani, jak k tomu koneckoncu Cauly vyzyva. Tim i uvolnil moznost prekladu jinym a v nejlepsim pripade novemu zajemci dodal i zbytek podkladu co uz ma. Preci jen je to tu komunitni web a neni to jen o tom, ze ten a ten to udelal za kazdou cenu... Cilem by mel byt hotovy preklad.
A dobre vim o cem mluvim. Rok jsem cekal na Infidela a tesil se a tesil se....A byl tam jeden slib prekladu, pak druhy slib prekladu ... a jak uz to v zivote byva, jen jsem ztratil duveru a prodal ho prisel hpy a prelozil to :-(. To pak trochu nevim, jestli se mam radovat nebo naopak :-)
Takze obecne - my podamateri a jeste nizsi prekladatelsti tvorove jsme zavislaci na Vas, VAS prekladatelich, kteri nam vlevate do zil mizu k hrani i mene dostupnych veci. Takze nam nasi prekladove drogy prosim dodavejte co nejvice...

Diky

14.12.2013 23:24:56 | Upraveno autorem (porovnej)

Zodpovednosť
Tu by som sa trochu pozastavil a uviedol jeden príklad. Som nadšenec Arkhamu. A strategicky, kedže som vedel aká je situácia, po zakúpení CZ verzie, som začal kupovať AJ verzie odzadu, len tie ktoré mali preložené pravidlá. Kedže je známe že BF nevydá všetky bolo to logické. A naj rozšírenie aspoň čo som čítal bol Innsmouth. A tak som čakal na preklad pravidiel, a čakal. Medzi tým už AJ verziu asi ani nezoženiem a preto z núdze idem do nemeckej. A pravidla stále nie sú. Plne chápem aj prekladateľov, kedže som tiež prekladateľ v plienkach, pretože voľný čas sa rozkotúľa rýchlejšie ako peniaze. Ale tiež keď si beriem niečo na svoje ramená, som za to zodpovední. A napriek tomu že som vďačný každému jednému, kto prekladá. Len sa treba trochu zamyslieť ako to vplýva na toho hráča, ktorý si kupuje tu hru a na ten preklad čaká. Ale možno ho to vybičuje aby sa o ten preklad pokúsil aj sám.

28.12.2013 21:09:01

Nekro
A ty jsi právě příklad jedince, který se odhodlá k překladu, i když si úplně jistý v cizím jazyce není (soudím dle tvých častých dotazů v sekci překlady). Možná tvoje dílo nebude dokonalé, ale něco zvládneš a někomu to třeba pomůže! Palec!!

28.12.2013 22:25:24

Vybíráme z Bazaru

Zombicide: Undead or Alive
Zombicide: Undead or Alive
Akt. cena: 1590 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas