nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Program na prekladanie textu


Nazdar,
kedže už nejakú dobu prekladám, všimol som si niekoľko úskalí a tak by som potreboval poradiť.
Hľadám nejaký dostupný (free alebo za rozumnú cenu) program na prekladanie textu (prekladateľský). Aby držal v pamäti už použité preklady (Draw - Potiahni, nie kresli) poprípade sám prekladal už použité skupiny slov.
Má niekto s tým nejaké skúseností, poprípade by mi vedel poradiť, ktorý je vhodný? Najlepšie ak by mal aj opravu pravopisu.
Ďakujem za každý návrh, radu a odporúčanie
S pozdravom Nekro

1.9.2019 07:30:51

smartcat.ai

Aktuálně překládám titulky k výukovému videu na Blender 3D https://academy.cgboost.com/p/blender-2-8-launch-pad?affcode=206256_p79kjtbw

Musím říci, že "smartcat.ai" je docela slušně použitelný nástroj. Oproti končícímu google translation toolkitu má mnohem propracovanější práci s projekty. Třeba u toho mnou zmíněného tutorialu je to hafo videí rozdělených do, řekněme tématických lekcí. Takže si to snadno můžu rozškatulkovat podle potřeby. To GTT prostě neumí. Používání vlastní překladatelské paměti i glosáře je snadné. U GTT se glosář musel tvořit separátně bokem a vkládat zvenku. Zde je možné glosář doplňovat "za pochodu". Jediné co je u titulků trochu "issue", tak to je to, že v konkrétně u těchto videí jsou dlouhé "věty". SC vezme a zahodí použité konce řádků a rozseká to podle konce věty (což je tečka na konci věty). Všchno co považuje za jendu větu je v jednom bloku textu a já tam musím ručně naházet značky zalomení. V GTT mám časová razítka a každé zobrazení titulku je zvlášť.
Nicméně uznávám, že takto (jak to nabící SC) je to lepší z pohledu výsledného překladu. Prostě udělám to hezky česky a potom rozsekám na bloky podle objemu slov...

Pokud hledáte nějaký podobný nástroj, tak tohle je IMO celkem v pohodě.

Upraveno autorem (porovnej)

1.10.2019 21:42:27

Joe a Jilut

Fičí to dobre, len som ešte nespojazdnil vlastní slovník. Ale pracujem na tom.

Jilut
Nie som dokonalý, ale chcem na sebe pracovať :) Mimochodom, ide to takto veľmi rýchlo..... :D

Všetkým ďakujem

30.9.2019 13:39:59

peca007

Áno, ten.

Keďže je online, tak ho takisto máš dostupný tam, kde sa napojíš na net :)
---------------
Prekladateľ Joe

24.9.2019 11:47:20

Joe - tento SmartCat?

myslíš tento online: https://smartcat.ai/ (má i strojový "před-překlad", free i placené služby).
nebo máš na mysli nějaký jiný?

Mě u toho GT toolkitu vyhovovalo i to, že to mám dostupné pod svým G účtem z různých míst, kde si zrovna sednu k netu...

Upraveno autorem (porovnej)

24.9.2019 11:33:09

Morthe

Veď v CAT softvéri vidíš okolité riadky, takže kontext máš, nie?

Aj ja som v dávnej minulosti používal Word/Excel, ale oproti CAT je to tak ťarbvá robota... keď vieš vkladať používané výrazy z glosára priamo do textu napríklad... alebo podobný minulý preklad s 93% zhodou, ktorý už len upravíš...

---------------
Prekladateľ Joe

24.9.2019 09:30:52

CAT

Zkoušel jsem různé CAT SW, nicméně nakonec jsem dycky vrátil k dvousloupcové šabloně ve wordu. Respektive neznáte nějaký CAT, který dělá segmenty po odstavcích, nikoli po větách, nebo kde se dají segmenty sdružovat? Protože při překladu potřebuji znát kontext co je před a za, aby to dávalo smysl, a dělení na segmenty po větách mi tohle úplně nedává...

... nebo si to prostě třeba jen neumím dobře nastavit.
________________________________
BLACK LIGHT STUDIO | Graphic Design

24.9.2019 09:24:56

Google translator toolkit

Končí. Bohužel. Mě to výborně vyhovovalo speciálně na SRT (titulky).
- Docela dobrý nástřel z automatu, ledaskdy lze použít bez úprav. V průběhu překladu se to učí z mých oprav - takže později už mi nenutil překlad názvu programu "Blender" jako "Mixér", ale "zvyklo" si to, že v tomto kontextu chci používat Blender, Blenderu...
- Ovládá se to kompletně z klávesnice, nepotřebuji přehmatávat na myš.
- Ano, prakticky do každé věty musím hrábnout, ale na titulky od výukovýho videa, kde přeci jenom musím dodržet nějaké to načasování "klepněte tady", "zde vidíte"... Je to dobrý, protože to nemůžu úplně překopat aby to bylo pěkně učesané, jako v normálním filmu (dost toho, že koriguji "So..." na začátku každé věty :) ).
- Bohužel Toolkit bude ukončený 12. 4. 2019. Takže i já koukám po náhradě, která by pro mě byla podobně jednoduchá, svižná na práci.
---
Co se týče API na Google translátor, tak myslím, že už není volně k dispozici, takže i nějaké OSSW translátory na titulky, které to používaly už nefungují.

Upraveno autorem (porovnej)

24.9.2019 09:04:23

som

Môže byť.

Pre mňa osobne jediná vec, ktorú občas potrebujem, sú synonymá konkrétneho slova, keď hľadám vhodný preklad - hlavne aby som neopakoval podobné slová v štyroch vetách po sebe.

Prípadne ešte konzultácia online AJ CZ/SK slovníka pre výber najvhodnejšieho prekladu konkrétneho kľúčového slova do slovníčka (glossary) pre konzistentné použitie v texte... + popýtanie sa tu na fóre na skúsenosti iných užívateľov pri použití daného výrazu v konkrétnych témach a jeho zaužívaný preklad (fantasy, sci-fi, počítačová terminológia, technické výrazy, military...).

---------------
Prekladateľ Joe

24.9.2019 08:49:37

Nekro

Nekro, žádný strojový překlad, už tak je tam těch korekcí vždycky víc než dost.... :-D

Upraveno autorem (porovnej)

24.9.2019 07:17:52

Strojový překlad

ano, je smrt, pokud na něj spoléháš. Ale mě to občas pomáhá, když potřebuju popostrčit v případě nejistoty atp. Taková "nápověda".
SmartCAT to kdysi míval, dokonce šlo navolit i službu, ze které má primárně brát překlad (google translator aj.) ale už to tam není :(

24.9.2019 06:49:08

darkw

Strojový preklad je IMO smrť. Nemáš zaručenú konzistentnosť prekladu a iné veci...

---------------
Prekladateľ Joe

23.9.2019 21:51:24

Joe

Jednoduše proto, že neudělal ten základní strojový překlad, který si pak upravím. K něčemu ho nepotřebuju, ale k něčemu ano.

23.9.2019 21:45:51

darkw

A SmartCat si zavrhol kvôli čomu?

Lebo Google Translator Toolkit je IMO menej použiteľný a obmedzenejší...

---------------
Prekladateľ Joe

23.9.2019 21:31:45

Joe

Smartcat jsem zkusil a zavrhnul. Zajímavé mi přijde Google translator toolkit, ale tím že končí za chvíli, tak nemá cenu s ním začínat. Hledal jsem něco podobného, neplaceného, ale nic použitelného jsem nenašel.

23.9.2019 20:45:59

Nekro

V SmartCate nahádžeš zdrojové súbory (DOCX, XLSX, TXT...), systém to rozhodí na vety a prekladáš. Nemá to strojový preklad, resp. myslím, že ak, tak je to nejaká platená fičúra.

---------------
Prekladateľ Joe

23.9.2019 16:12:42

Joe a Peca007


Ak to dobre chápem, hodím tam text on ho rozdrolí na vety a potom použije vo finálnom preklade?

Google teraz niečo písal, že toolkit ukončuje a všetci si majú súbory a rozpracované projekty stiahnúť do 04.12. 2019. Inak by som skúsil aj ten.

23.9.2019 15:57:32

Google translator toolkit

https://translate.google.com/toolkit/list

Já relativně čerstvě narazil na "Google translator toolkit" - nemyslím "Google translator". Umožňuje použít vlastní glosář, používá uživatelský zásobník přeložených frází. Aktuálně s tím dělám titulky pro Blender tutorial a docela mi to funguje. Novou díl to překládá s ohledem na dříve použité výrazy, přestože z počátku tam bylo vícero blbostí, tak se to nějak jako učí...

14.9.2019 16:22:59

Nekro

Skús, je to výborný nástroj.

Inak, tieto nástroje sa volajú CAT - Computer Aided Translation. Nájdeš aj offline programy (OmegaT napríklad), ale tam je zase nemožnosť použiť ich odhocikiaľ bez toho, že by si ich nosil na kľúči. Takže si vyber :)

---------------
Prekladateľ Joe

13.9.2019 15:07:43

Joe

Idem skúsiť, zatiaľ ďakujem.

13.9.2019 13:36:31

Nekro

SmartCat, ale ten je online.
---------------
Prekladateľ Joe

1.9.2019 09:13:22