Překladatelem snadno a rychle

Autor: Kent | 8.8.2011 | 29

Svým článkem bych chtěl navázat na v minulosti vystavený článek od Caulyho – Málá kuchařka překladatele. Nechci zde vůbec rozebírat co a jak se má překládat, ale spíše se podělit o své „zkušenosti“ s překládáním pravidel o které jsem se v minulosti párkrát pokusil.  Jsou to spíše takové malé postřehy,  které jsem během posledního roku a půl nasbíral.

Kdo by netoužil po tom, pořídit si atraktivní a u nás třeba málo dostupnou a nebo vůbec nedostupnou hru. Na tomto webu je celkem početná skupinka osob, kterým nečiní problémy hrát s originálními pravidly, převážně v angličtině. (můj postřeh) Ale jak zde tito zkušení uživatelé napsali, ne vždy hrají se spoluhráči, kde by ovládali cizí jazyk všichni a pak se může stát, že hra tolik neodsýpá, dochází k velkým prodlevám a celkový pocit z hraní pro neznalé cizí řeči nic moc. Každá tah či karta se musí vysvětlovat zvlášť a během hry několikrát. V tomto případě se pak pravidla v „mateřštině“ hodí. :-) A to se nebavím o překladu karet.

Já jsem to zkusil s hrou BOMBAY, která mne nadchla svým grafickým zpracováním a herním systémem. Tento článek jsem nechtěl vystavit dříve, než napíšu recenzi na tuto hru a proto byl dlouho rozepsaný a k recenzi jsem se odhodlal teprve nedávno. Osobně se mi herní systém BOMBAYE líbí, a proto jsem si hru zakoupil i když jsem nikde nenašel česká pravidla. Nu což, řekl jsem si, je zde přece vševědoucí GOOGLE a slovíčka jako PLAYER či GAME nebo DICE, CARDS apod. znám, tak v čem může být problém. A tak jsem se pustil do překládání. Asi největší mojí chybou bylo to, že hra byla sice zakoupená, ale stále ležela zabalená ve skříni .

Nejdříve jsem zkusil dát do překladače celý odstavec. Z prvotního výsledku jsem byl nadšen. GOOGLE makal jako čert a „vyplivl“ všechno česky, jen to bylo takové „kostrbaté“. Tak jsem si řekl, to nebude přeci problém doladit. Jenže…..hned u prvního odstavce jsem narazil. Věta mi vůbec nedávala smysl, nechápal jsem její význam a anglické slovíčka mi nic neříkala. Tak jsem se nenechal odradit a i když jsem záhy zjistil, že tudy cesta nevede, neodradilo mne to od dalšího úsilí a začal jsem to vkládat do překladače po větách, nebo jejich částech a když jsem si nebyl jist, napsal jsem do závorky druhý význam v domnění, že zkušený hráč si vybere. S touto taktikou, neznalostí programů pro převod *pdf do *doc jsem se pravidly mordoval docela dlouho. Snad 3 týdny. Jednotlivé obrázky jsem kopíroval z originálu do wordu, pracně zalamoval odstavce a obtékání textu, až byly pravidla hotovy. Z výsledku jsem byl nadšen a když přišel den „D“, tedy čas vybalení hry a provedení první zkušební hry, dostavilo se mé zklamání. Ještě jsem zvládl přípravu hry, ale pak jsme vůbec nevěděli jak hrát a tak se první hra odehrála nemastně neslaně a dostavilo se první zklamání. Brzy i oprávněná kritika na zdejším fóru a tak mi nezbylo než se obrátit na velezkušeného překladatele KRENA, který moje pravidla ani nepředělával a kompletně počeštil originál včetně grafiky, za což mu děkuji.

Po zkušenost s překladem jsem se zařekl, že už nikdy nic nebudu překládat a odvážil jsem k tomu pouze v jednom případě a to u hry Mmm….Brains (Mozky), kde se jednalo o necelou stránku a pravidla jsem nechal ještě zkontrolovat kamarádem Aradraugem, který mi provedl korekci jedné věty, jenž měla slovo s dvojím významem a já pochopil ten druhý.

Protože jsem zejména dříve (skrze DPH) nakupoval hry v zámoří a přeložená pravidla nebyla dostupná, nechal jsem přeložit od známých a kamarádů ještě několik pravidel k hrám. U jedné hry jsem však ještě jednou tvrdě narazil a tou hrou byla MORD im AROSA (Vražda v Arose). Opět jsem hru zakoupil bez její znalosti či možnosti si ji někde vyzkoušet. A i když to byl kup naslepo, vyplatil se mi. Problém s pravidly jsem vyřešil tak, že jsem požádal profesionální překladatelku a i když to byla důchodkyně, částka kterou jsem za překlad pravidel zaplatil z trojnásobila cenu hry. Tak jsem pochopil, že ani tudy cesta nevede. Pravidla jsem si již do originální grafiky převedl sám, s výsledkem jsem nad míru spokojen, protože pravidla jsou opravdu bezchybně a profesionálně přeložena. Leč cena za jejich překlad byla příliš vysoká ve srovnání s pořizovací cenou této hry.

Tento článek by měl být tedy jakýmsi varováním pro lidi, kteří by se chtěli vydat podobnou cestou. Za tu dobu co jsem na Zatrolenkách registrován, zde přibylo mnoho nových hráčů a fandů deskových her a myslím si, že přibývají každý měsíc. Chci tím také poděkovat všem, kteří se podílejí na překladech pravidel k hrám a další podpoře, kterou tu každý registrovaný obdrží zdarma. Chápu také proč zde někteří registrovaní hráči, jenž mimo jiné vlastní také obchody s deskovými hrami, volně nevystavují přeložená pravidla, jelikož je to jejich KHOW HOW a pokud jsou tím „živi“ je pochopitelné, že přeložená pravidla dostane kupují až při koupi hry a de facto si je zaplatí.

Ještě mnoho úvah by se dalo napsat na tohle téma, ale myslím si, že článek je dost výstižný k tomu, aby každý kdo si jej přečte, pochopil co jsem tím chtěl říct.

Sdílet s přáteli:

Komentáře

Překlady
Sám jsem se také několikrát nezkušeně podílel na překladech "malých" pravidel a zažil si něco podobného o čem píše Kent. Také proto vzhlížím ke zdejším překladatelům s velkým obdivem a respektem a děkuji všem za jejich profesionální práci.

8.8.2011 11:45:06

Povinná četba
pro všechny, kdo si ještě myslí, že automatické překladače jsou nad zlato.

Na druhou stranu jsem díky googlu (a svému podezření, že něco nehraje) odhalil při překládání idiom "red tape" pro byrokracii, neboli "úředního šimla".

8.8.2011 14:49:15

PJ

Vynikající článek!
Přesně jak píše Wolfsen. Někdy mě trochu až děsí, co lidi očekávají od počítačů a automatů. Slovníků a překladačů. Vestavěných korektorů. Gůglu.

Doba, kdy tyto dosud velmi nedokonalé nástroje zcela nahradí člověka, je ještě daleko. Říkám díky.

LIDI, UČTE SE (třeba jazyky) A MYSLETE VLASTNÍ HLAVOU!

Omlouvám se, jestli mentoruju nebo moralizuju a že celkově mluvím jako prďola, ale ač se považuju za IT geeka (a hardwarového fetišistu) a u počítače trávím většinu života, mám stále víc pocit, že nám stroje spíš kradou čas (místo, abychom ho měli díky nim více) a degenerují rozum (místo, abychom ho jejich pomocí rozvíjeli). Atd., nebudu to dál rozmazávat...

Kente, výborný článek.

A jestli mohu poradit: začni se učit anglicky, není ještě pozdě a je to docela jednoduchý jazyk. Relativně všude se s ním domluvíš, budeš z toho mít dobrý pocit, vyznáš se lépe v pravidlech a budeš vědět, že se píše Know how ;-)

8.8.2011 19:49:03

PJ
Díky za slova uznání. Od odborníka jako jsi tyo to vždy potěší. Co se týká toho "KNOW HOW" , tak to byl jen překlep. Samozřejmě jsem si to "vygoogloval". :-D

8.8.2011 19:59:08

to PJ
Také palec nahoru (až na ten výraz "velezkušeného překladatele KRENA", protože to není vůbec pravda).
Při té příležitosti bych chtěl ještě doplnit jak Kenta, tak PJeje. Jedna věc je znalost Angličtiny a používání překladačů a druhá věc je vlastní znalost hry.
Všem, co dělají překlady nějaké hry bych doporučoval, aby si hru napřed zahráli a pak dělali překlady. Já jsem to takhle neudělal například u Twilight Struggle i když gró práce na překladech tam odvedl Sasa a tak jsem nechápal některé souvislosti textů na kartách. Po té co byla hra mnou kompletně graficky lokalizována a hru jsem si poprvé zahrál, tak jsem zjistil, že texty na kartách jsou sice přeloženy dobře, ale z herního hlediska a používání bych dnes opravdu polovinu karet stylisticky předělal a zbavil se tak některých nejednoznačných formulací, které vyplývaly z neznalosti hry. Dnes jsem nahrál lokalizaci další wargame hry (Here I Stand a tady už jsem se snažil téhle mé chyby vyvarovat, byť jsem hru hrál zatím jen jednou.)

9.8.2011 10:57:04

tam patřilo to PJ a Kent
:(

9.8.2011 10:57:41

znalost jazyka a znalost hry
Tohle jsem si uvedomil takhle jednou u Antike. Zacal jsem prekladat a nevedel jsem ktera bije. Jednou se mluvilo o mincich, jednouo zlatych a nebyl jsem z toho moudry. tak jsem vzal anglicka pravidla, rozlozil hru a podle tech pravidel jsem to zahral, nacez jsem ale zjistil, ze uz ten preklad vlastne nepotrebuji, protoze hru umim. Coz me na druhou stranku demotivovalo (krome toho, ze tu hru tady v te dobe meli snad jeste jen dva lide) v dalsi praci na tom prekladu a uz jsem si na ten preklad neudelal cas a udelal to nekdo jiny:-)

Co se tyce googlu a translatoru, tak ono je jiz leta znamym faktem, ze je to spise na pobaveni, co dokaze takovy tranlsator vyplivnout. Kdyz tu Kent tehedy vystavil jakesi pravidla zjevne prelozene dle translatoru a jeste se s tim v diskusi verejne pochlubil, tak jsem to povazoval takrka za trestny cin:-)

15.8.2011 12:17:09

shrnutí
- nepřekládejte, když neumíte jazyk (to by snad měla být samozřejmost, ale jak je vidět, není)
- nepřekládejte, když nemáte k dispozici hru, resp. jste ji nehráli
- nepřekládejte, pokud nejste smířeni s tím, že je to spousta práce bez nějakého ohodnocení

23.8.2011 08:15:09

překlady aneb postřehy o překládání...
Padlo zde mnoho autorů, jak bez dobré znalosti jazyka, znalosti hry apod. nelze překládat. No nebudu se tajit, že mám poněkud odlišný názor:

- překlad bez dobré znalosti jazyka: Základní znalost jazyka je jistě potřeba, ale ve skutečnosti je potřeba, aby člověk uměl hlavně dobře česky. S pomocí slovníku (a trochou googlování) pak lze klidně překládat. A překládat na úrovni. Však podívejte na Kantůrka, to je PAN překladatel a ten sám o sobě tvrdí, že se anglicky nedomluví (i když trochu určitě ano).

Poznámka ke google translator: Mnozí haní strojový překlad tohoto udělátka. Doporučuji nastudovat, jakým způsobem vůbec překládá. Před lidmi, co tohle navrhli a realizovali, mi nezbývá, než smeknout klobouk a to pěkně hluboce. A na pochopení základní myšlenky často stačí, umí-li člověk trochu číst z kontextu.

- překlad bez znalosti hry: Tady napíši postřeh zcela osobní. Drtivou většinu her jsem přeložil, aniž bych ji vůbec hrál (to přišlo většinou až po překladu) nebo držel v ruce. Samozřejmě, že znalost mechanismů může překlad usnadnit, ale v žádném případě to není podmínka nezbytná, bez které by to nešlo.

23.8.2011 13:14:25

znalost hry
ono je taky hodne dulezite jak jsou ty pravidla napsane, napriklad hry od FFG jsou tak napsane ze si myslim neni takovy problem je prekladat aniz bych mel fyzicky hru v ruce nebo ji predem hral, na druhou stranu existujou hry, kde pravidla nechapu i kdyz je mam v ruce a nekdo me je naucil :D

23.8.2011 13:54:38

to Morthe
Až na poslední bod s tebou souhlasím. Překládat bez znalostí hry jde, sám jsem takových her několik přeložil. Nicméně to opravdu není ideální. Překlady pravidel se nedělají většinou slovo od slova doslovně tak, jak je to v originálu, ale formulace se přizpůsobují zvyklostem a chápání zdejších hráčů. A tak se může stát, že ve svém překladu hry, kterou jsem nehrál zdůrazním některý nepodstatný prvek hry nebo mechanismu a naopak něco, co je ve hře důležité, tak přejdu jen nějakou nejednoznačnou formulkou. Samozřejmě, že u her, kde jsou pravidla tak na 4 až 5 stran, tak to většinou nehrozí, ale například u překladu wargame her s pravidly na 40 stran a dalších 30 stran playbooku je takové klopýtnutí pak znát a hráči se pak musí stejně dívat do originálních pravidel.

24.8.2011 08:34:20

PJ

Do pléna...
1) Souhlasím, že v případě překládání do češtiny je především zapotřebí umět dobře česky. Já se taky nedovedu sofistikovaně anglicky domluvit :-)

2) Google translator - nebyl terčem mé kritiky jako takový, jako spíš způsob práce některých lidí s tímto nástrojem. Tedy bezmyšlenkovitého přejímání. Nepopírám, že se jedná o geniální kus softwaru, ale druhým dechem dodávám, že se současně jedná o retardu s poměrně omezenou slovní zásobou, chybějícími idiomy a neschopností pochopit kontext. O to víc je pak smutnější, když s ním někdo pracuje tupě bez rozmyslu.

3) Drtivá většina her, k nimž jsem překládal pravidla, mnou do té doby nebyla ani jednou hrána. Přesto si myslím, že to na kvalitě překladu nic neubralo, protože nejasné body jsem řešil diskuzemi na geeku nebo i přímo korespondenčně s autory. Ale je taky pravda, že jsou to právě ty hry s pravidly na pár stránek, neb ty složitější mě často nebaví a wargames už vůbec ne.

4) Ano, kvalitní překlad je na hrozně dlouho a v naprosto drtivé případě tu práci nikdo neocení. Je to tak trochu pro altruisty, masochisty nebo lidi s velkým množstvím volného času.

5) Osobní postřeh - chce to korektora. Sami si prostě všechno nevychytáte. Ale chápu, že v případě překládání pravidel, se na to většina lidí vykašle (tímto děkuji především caulymu, sodovce, ale i dalším za podněty a připomínky k mým překladům).

25.8.2011 19:10:53

jiný pohled
Dodnes mne tady celkem překvapuje, že jsou tu překlady nejžádanější. Lidi, co maj v profilu "I love all games" (už nevím kdo), žebraj o překlad... Ač si překladatelů vážím, už aspoň 10 let zpátky jsem se zařekl, že nic v rámci svých koníčků nepřekládám... za tu námahu to nestojí, jen to podporuje lenost a hru se stejně nikdy nepodaří přeložit pořádně, bez chyb a aby nebyl text ještě zavádějící (mnohaleté zkušenosti s hráči hrajícími přeložené verze, od deskovek přes PC hry). Že někdo starší anglicky neumí ještě chápu, popřípadě nepřečte delší pravidla (ty se ale stejně vysvětlují před hrou nebo při hře česky), ale pokud osoba věkem pod 30 troskotá na pár řádcích textu na kartě, tak má problém nejen ve hrách... a nevím, proč ji ještě podporovat.

29.8.2011 09:10:32

Petr
Lidi bych lynčoval za jiné věci. ;-) Já beru překlad jako 1) trénink jazyka anglického i českého; 2) zásobu mnoha slovních obratů a výrazů ze všemožných oborů; 3) zábavu. Ano, čtete dobře, prostě mě překládání baví, ale nutno dodat že si vybírám. Pokud by mi překlad neseděl, nebo mne zcela nebavil, nezačnu/seknu s ním. Překládat něco bez radosti z překladu, to je jako pracovat zadarmo.

29.8.2011 15:02:42

Petr
Souhlasim s tim, ze jsem v obchode kolikrat koukal jak puk, kdyz prisel 18 lety par a chtel doporucit hru. Po otazce zda hra muze byt v anglictine na me koukali jako kdybych spadl z visne. Anglictina je dnes na skolach povinna minimalne od treti tridy, takze jsem nechapal. Co chtej ti lidi v zivote delat?

30.8.2011 09:21:54

sydo
K házení lopatou anglicky nepotřebuješ, vlastně... k práci na českém úřadu většina zaměstnanců ani nemusí umět zapnout počítač, takže takový cizí jazyk je v zásadě luxus. (teď nevím, jestli sem dát smějícího se nebo plačícího smajlíka)

30.8.2011 09:51:18

atmosféra hry
Znalost cizího jazyka je v současné době takřka danou věcí - tím myslím pro mladé. Jenže i když cizí jazyk znají, naráží to na několik úskalí: Lidé neznají herní výrazy. V pohodě si dokážou koupit chleba, objednat hotel, ale když mají roll dice and gain one damage, jsou lehce ztraceni. A to nemluvím o všemožných orbs, chain mail, chants apod. Lidé prostě ty výrazy neznají, neodehráli na kompu stovky hodin ponořeni v temný dungeon.

Druhá věc je atmosféra hry. Když jsme hráli Runebound v ájině, tak možná věděli že mají házet kouskou na to a na to, ale flavor texty pro ně byly příliš náročné. Ovšem jakmile se objevily české karty a lidé si mohly (nelámaně) přečíst, že si je chce drak slupnout jako malinu, hned je hra bavila o mnoho více. A co teprve hry, které na atmosféře přímo staví (Arkham)...

Věci co překládám, si vybírám. Abych se pustil do překladu, musí mě ta hra zaujmout, líbit se mi a to jak po herní, tak i po grafické stránce. Překládat mě baví. I když pravda, možná ještě víc mě baví to vylepšovat a cpát do toho nějakou "přidanou hodnotu", jak po textové, tak i po grafické stránce...


Teď bych si s laskavým svolením dovolil menší výčet, co jsem už spáchal (ne proto, že bych si chtěl tahat triko, ale protože jsem to nikdy nepočítal a teď mi to přijde zajímavý =)):
Hotové (plně v grafice):
- Arkham Horror (pravidla + karty)
- Descent: Journeys in the Dark (pravidla + karty)
- Descent: Well of Darkness (pravidla + karty)
- Descent: Altar of Despair (pravidla + karty)
- Elder Sign (pravidla)
- Chaos Marauders (pravidla + přehled + karty)
- Mansions of Madness (pravidla + investigator guide)
- Mystery of the Abbey (pravidla)
- Runebound (karty)
- Runeboud: The Dark Forest (karty)
- Runewars (pravidla + karty)
- Space Hulk: Death Angel (pravidla)

Rozpracované:
- Descent: Tomb of Ice (pravidla)
- Horus Heresy (pravidla)
- Mansions of Madness (kepper guide)
- Runebound (pravidla - téměř dokončeno)
- Runebound: The Terrors of the Tomb
- Space Hulk: Death Angel (karty)
- Tannhauser Revised Edition (pravidla)
- Warriors Knights (pravidla)
- Wings of War Miniatures deluxe (pravidla - téměř dokončeno)

30.8.2011 11:23:44

njn
mit na skole jazyk je jedna vec, ovladnout je je vec druha no a celozivotne si jej osvojovat a dale trenovat je vec treti. Prvni vec muze clovek prekousnout biflovanim a vylezt ze skoly prakticky cizojazycne analfabeticky. tim padaji ostatni moznosti. Druha vec je mozna v pripade, ze clovek ten jazyk na skole zvladl a nejak se jej naucil, ovsem nenastoupi-li pak do zamestnani, kde ten jazyk potrebuje, postupne schopnost daneho jazyka ztraci, ale je schopen se orientovat (to je treba muj pripad). Tim pada ta treti moznost. No a v pripade ze clovek dostane job s nutnosti jazyka a stale jej pouziva, nema prakticky problem a muze k veci pritupovat jako "Petr 29.8.2011 09:10:32". Takze ja bych osobne ten preklad moc nepotreboval, ale kdyz je, zprijemni a zrychli mi to hru, nenastavaji obcasne zaseky, ze plne nerozumim souvislostem napsanych na karte treba. Manzelka anglicky neumi, tak z tohoto hlediska se pro me prekladystavaji nutnosti a musim jit bohuzel cestou obalovani karet a vkladani prelepek.
jiný pohled

30.8.2011 11:30:57

to Petr
Nelíbí se mi tvůj jednostranný povýšený pohled na lidi co neznají jazyky. Ne všichni ke svému životu angličtinu potřebují, ne všem jdou jazyky. A ne všichni jazyky znají na takové úrovni aby v jazyku při hře přemýšleli a nemuseli si aspoň v duchu překládat.

30.8.2011 14:41:34

Petr
je mi letos 29 a anglicky umím jenom občas a bez slovníku jenom něco
a taky by sis měl uvědomit, že lidi, co měli míň kvalitní školu, něměli doma počítač atd. tak nemají někdy šanci někdy důvod angličtinu umět
jistě v téhle době by to tak být mělo, očekává se to, ale s úrovní zdejšího školství to taky ne vždy jde

30.8.2011 14:45:02

to all:
No dívám se, že můj článek trefil "hřebíček na hlavičku" a hezky se to tady rozjelo. Mě osobně se líbí názor Mortheho. Pokud má člověk dostatečnou slovní zásobu a umí dobře čeksy, může se pustit do překladu i za pomocí google.
Ale zcela jistě mu rozbalená hra k tomu pomůže, aby pochopil její mechanismy. Nicméně je to práce časově náročná a u složitých her typu AH aj. je potřeba TÝM lidí, kteří se budou navzájem kontrolovat, aby to sedělo. Tolik můj názor.

Názor uživatele PETRA se mi nelíbí. Ač jsem měl na ZŠ povinnou ruštinu, neumím z toho nic a neumím ani žádný jiný cizí jazyk, ačkoli jsem se dva roky učil nemčinu, pamatuji si jen nedůležité fráze. Jako dítě jsem byl neposeda (dnes se tak označují hyperaktivní děti) a náš tehdejší učitel (ať mu je zem lehká) nebyl na takové děti připraven. Takže jediné na co se zmohl, bylo mne vypohlavkovat a poslat ven za dveře. Více hodin jsem tedy strávil na chodbě jako ve třídě. :-//
Takže jsem se češtinu musel doučovat až na střední škole a dodnes s tím mám problémy. Proto vím, že ze mne překladatel NIKDY nebude. :-))
A všem co se tady podílíte na překladech, děkuji.

30.8.2011 15:58:04

Do placu
Možná bych taky mohl přidat pár vět...
Předně souhlasím s Thalesem - překládám, protože mě to baví, zlepšuju si slovní zásobu, protože jinak znalost jazyka pořádně nemám jak použít a taky tím ubiju trochu času v práci, když pracují stroje. Nicméně je mi celkem jedno, co to bude, ač něco mi sedne víc, něco míň. Stačí, že to někdo použije.

Nemůžu úplně souhlasit s Kentovým názorem, že s dostatečnou slovní zásobou a znalostí češtiny se dá překládat i gůglem - sám používám slovníky ostosedm, hlavně kvůli správným synonymům, na která zrovna nemůžu přijít, ale bez jakéhosi ponětí o gramatice mi slovník moc nepomůže - pokud nevím, že "saw" může být i minulý čas od "see", vrazím tam pilu a je malér.

Živit bych se tím nemohl, jak je něco práce, ztrácí to kouzlo, ale dělat na hrách je fajn, aspoň se seznámím s něčím, co jsem nikdy ani nedržel v ruce ...

No nic, vzhůru do dalších překladů!

2.9.2011 14:39:15

translatory
slovnik jo, ale translator - at za tim kdo chce vidi kolik chce prace, pro me je to katastrofalni nastroj pro preklady. Uz jenom proto, ze se snazi o umele "inteligentne" prelozit vetu a vyplazne obvykle nehorazny nesmysl.

8.9.2011 21:47:22

to all
Mám zkušenosti s translatory,google překladačem, on-line slovníky a mohu říct že nejvíce práce a času dá dát větě smysl a slovosled, některá slova taky nejsou to pravé ořechové, AI translatorů prostě není ta spravná mnamka a to jsem angličtinář samouk další nevýhoda :-(..., ale pracně se zlepšuji.

10.9.2011 16:25:57

Ella, Kent
to je mi vás líto, špatná škola, tak to už se v životě žádný jazyk nenaučíte, to je jasné ;-)

13.9.2011 10:20:05

to Petr
Chtělo by to trošku více skromnosti.

13.9.2011 13:31:53

kren
Nebo víc snahy a míň výmluv.

13.9.2011 14:16:15

to Petr

Chtělo by to trošku více skromnosti.

Jo, a poměrně slušně umím 3 jazyky a lehce hůř další, abys mi neodpověděl "Nebo víc snahy a míň výmluv"....

13.9.2011 14:22:40

Sodovka
vidíš, máš narozdíl ode mne talent na jazyky ;)

13.9.2011 14:36:26

Petr
ucit se jazyk, třeba i sám, to je určitě záslužné, nicméně někdo na to nemá talent, někdo čas, někomu se prostě třeba jen jednoduše nechce a věnuje ten čas něčemu jinému, takže nějak nechápu, o co ti konkrétně jde. Nadat tu všem do líné lemry za to, že neumí jazyk? Ty jej umíš tak skvěle na to, abys tady ostatní mohl ironicky litovat a zároveň mentorsky poučovat, jak si zpackali život tím, že se poddali lenosti a nenaučili se jazyk tak svkěle, že si musí pomáhat překlady? Nebo co je vlastně smyslem tvého sdělení?

13.9.2011 14:52:09

Ringo
no teď už asi nic, jen mě ty výmluvy pobavily. Sice nevím, co ty lidi budou jednou dělat, ale máš pravdu, že to není můj problém.

13.9.2011 15:11:56

Petr
co by delali, budou delat to co doted. Ne kazdy pujde cestou tlumocnika jako ty nebo cestou profese, kde je nutne se domluvit jinym jazykem nez Cesky.

13.9.2011 21:13:46

Pánové a dámy
Ješte se tu pohádaáte. :-) To nebylo cílem člnáku. :-))
Petro to vidí jinak, nevím zřejmě je to mladý člověk. ale o využití cizího jazyku bychom mohli klidně založit solo vlákno.
Mockrát s Ringem nesoulasím, ale tentokrát mu musím dát za pravdu. ;-)
Budu dělat to co dělám. Mimochodem je spousta profesí, kde zatím cizí jazyk není podmínkou. :-))
Co se týká překladů. K tomu sem se již vyjádřil. Nicméně to není prostě žádná sranda ani nic jednoduchého. A všem co se podílí na překladech vyjadřuji slova uznání a díků.

14.9.2011 08:55:06

Petr
smutný na tom je, že to nejsou výmluvy, ale zkušenosti
mimochodem na škole jsem měla němčinu, takže moje angličtina je "naučena" jenom díky těm výmluvám

14.9.2011 10:43:23

PJ

Petr
Ubezpečuju Tě, že ve vysoce specializovaném oboru, kterému se věnuji, mně v současnosti stačí úroveň angličtiny ZŠ. Z angličtiny dělám dělám mj. i placené překlady a ještě jsem dělal na škole další tři jazyky - to jen aby mně nebylo vmeteno do tváře, že se vymlouvám nebo jsem lemra.

Píšu to jen proto, že takové ty řeči o nepostradatelnosti vynikající znalosti cizího jazyka... jsou často jen takové žvásty personalistů a praxe vypadá mnohdy zcela jinak.

15.9.2011 07:29:50

Znalosti
Co se me tyce, tak jsem si prosel pomerne kvalitnim "kurzem" jazyka anglictiny na zakladce. Hodne jsem toho zapomnel a uz presne gramatiku neovladam, ale jako zaklad to je dobre. Kazdopadne co se textu ve hrach tyce, tak mi byla jakakoli vyuka na prdlacku, protoze jak pise Morthe, pokud clovek nepropari spoustu her atp., tak to stejne nezna. Slov a ruznych slovnich spojeni je nescetne mnozstvi, takze vsem stejne jako me nezbyva, nez vzit do ruky slovnik a ono slovo si vyhledat.
S Petrem castecne souhlasim. Jsou hry, kde je spousta textu a slova tam jsou pomerne neznama, se kterymi se jen tak nekdo nesetka a tape, ale jsou hry, kde je text na karte typu: +1 Damage, 1 additional/extra movement atp... a v ten okamzik nechapu, proc delat preklad a uviduje me, ze prvni vec, kterou nekdo napise je, hodla nekdo udelat preklad, predevsim karet? V okamziku, kdy je text pres kartu rozepsany jako v nekterych LCG/TCG a jinych hrach bych to chapal, ale v tomto pripade mi to prijde jako ztrata casu. Co se samotnych pravidel hry tyce, tak jsou mnohdy napsane "zakladni" anglictinou a pouzivaji zakladni slova, ktere se ve vsech hrach opakuji. Jako dalsi vec je fakt, ze ne vsichni musi umet anglicky, staci jeden clovek, ktery umi prumerne anglicky a ten vysvetli pravidla ostatnim. Jinak hry o 40 strankach jsou uz podle me zase jina liga a nema cenu hru zacit hrat, nez si alespon jeden neprecte pravidla 2x - 3x a pote je svizne vsem vysvetli.
Takze je nutne rozlisovat, jak je obtizny text v pravidlech i na kartach a kdo vsechno to vlastne musi cist. Jinak ruku na srdce, flavor texty na kartach byvaji casto o trech slovech a ze by byly nejak zavratne, aby cloveka obohatili a dodaly atmosferu, to se taky rict neda.

15.9.2011 12:57:27

Petře
to jsem já, co má v profilu I Love all games a žebrám o překlad...jenže mě předtím nenapadlo, že "žebrám", až teď, když jsi mi to tu tak sofistikovaně předhodil :-)

12.10.2011 13:59:03

Zombicide
Zdravím vás dnes som si zakúpil hru zombicide základnú verziu zatiaľ

24.12.2016 16:09:14

Vybíráme z Bazaru

Discoveries: The Journals of Lewis & Clark
Discoveries: The Journals of Lewis & Clark
Akt. cena: 501 Kč
Končí za: 5 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas