nepřihlášený

přihlásit

registrovat

Malá kuchařka překladatele na ZH

Autor: cauly | 5.12.2010 | 66

Tato Kuchařka má poskytnout základní informace všem, kdož se chystají vstoupit na trnitou překladatelskou cestu. Snad vám pomůže k větší pohodě při překládání. Dovoluji si také připojit i pár poznatků ohledně využívání překladů, neboť je hojně využívám jak já, tak i mnoho hráčů v mém okolí. Snad vám tato Malá kuchařka něco přinese.

Jdu překládat

Co překládat je zcela na svobodné ;-) volbě překladatele. Klidně to může být hra, kterou vlastníte pouze vy, či hra, která je hitem poslední sezóny. Ve spodní části sekce Překlady je vypsáno několik her, u kterých je jisté, že by jejich překlad někteří hráči uvítali. Jakmile se překladatel rozhodne a je připraven překládat, měl by poslat o svém záměru zprávu Caulymu. Tím se předejde zbytečnému duplikování překladů, což mnohdy ušetří práci ostatním překladatelům. Nikdo určitě nebude skákat radostí, když zjistí, že je v polovině dvacetistránkového (nebo i čtyřstránkového) překladu a někdo právě stejný překlad dokončil. Člověka to zamrzí, neboť čas strávený nad tímto překladem mohl využít i jinak (třeba nad jiným překladem). Tady musím upozornit, že psát do diskuse přímo u hry, že se ji chystáte překládat, není moc dobré. Mnoho hráčů a překladatelů se ani nedoví, že se na překlad chystáte.

S chutí do toho a půl je hotovo

Když už je vybrána hra, tak nic překladu nestojí v cestě. Tedy kromě času, kterého je vždycky málo a tak je dobré informovat opět zprávičkou, jak s překladem pokračujete (opět, nepište to do diskusních fór). A teď přijde hlavní překvapení večera! Při překládání není, kupodivu, na prvním místě dobrá znalost cizího jazyka, ale dobrá znalost ČESKÉHO jazyka. Mnoho českých překladů si ponechává anglickou stavbu věty, což při čtení obvykle způsobuje husí kůži, v lepším případě pobavení. Horší už je, když překladatel píše třeba česko-anglicky. Tj., když používá v českém překladu třeba slova jako „trešnout“, „hand limit“, „refrešnut“, „muvnout se“, „zafajtit“, „rerolnout“ a podobné, sice v herním světě ustálené, ale přece jen anglické patvary. 

Mne osobně nadzvedne ze židle i obrat „lízněte si kartu“ či „lízací balíček“. Ano, je to ustálený karbanický výraz, ale snad existují i lepší. Já tedy osobně karty při hře neolizuju, dost rychle by se zničily a ani mi to nechutná. Při čtení tohoto slova se vždycky otřesu hrůzou a raději si karty doberu třeba z dobíracího balíčku.

Při překládání je dobré si psát některé pojmy a jejich překlad na papír či do notýsku, aby se nestávalo, že na první stránce pojmenuji některou herní součást jedním názvem a na další straně stejnou věc jinak. Pokud během překladu zjistíte, že jste našli pro některý pojem lepší překlad, nezapomeňte změnit všechny původní názvy. Word i acrobat mají nástroje k tomu, abyste takové prohřešky objevili a napravili. Je opravdu frustrující, když si čtu česká pravidla a musím je srovnávat s anglickými pravidly, zda je slovo na jedné straně použito pro shodný pojem jako jiné slovo na straně druhé.

Setřeme si pot z čela, překlad je na světě

Co teď? Obvykle není na škodu si překlad ještě jednou přečíst, případně ho projet opravou překlepů ve wordu apod. Ideální je domluva s někým jiným, aby udělal korekturu. Ovšem ani korektura není všemocná a kůži na trh stejně nese překladatel. Mnohdy se stává, že překlad je vlastně ohledně českého jazyka v takovém stavu, že korektor vlastně musí opravovat každou větu (někdy je tomu bohužel i naopak, když korektor není zároveň hráčem her a opraví pravidla „pouze“ z hlediska češtiny – to se pak z překladu stane nepoužitelná slohová práce – příkladem jsou starší překladatelské počiny Corfixu). 

Pak se překladatel musí rozhodnout (pokud to neudělal již na začátku) , zda chce pravidla ponechat v textovém formátu, nebo předělat do grafických pravidel. Obojí má svou výhodu a nevýhodu. Výhodou pravidel pouze textových je jejich levnější tisk. Ovšem je velmi únavné a nepohodlné, pokud je v takových pravidlech mnoho odkazů na obrázky, což čtenáře nutí listovat i cizojazyčnými pravidly. To už je lepší obrázky „vystřihnout“ v některém programu a do českých pravidel vložit. Avšak i pravidla bez obrázků by měla mít určitý systém písem – různá pro různé druhy nadpisů, pro text, rozumné používání kurzívy, tučného a obyčejného písma. Také stránkování je pro přehlednost důležité. Při převodu do PDF formátu se občas stane, že na jedné stránce je konec odstavce (třeba tři slova) a jinak nic. Je třeba si také pohlídat odkazy na jinou stránku pravidel, neboť se mohou s originálem odlišovat. 

Opačným pólem textových pravidel jsou pravidla grafická. Pokud jsou dobře udělána, tak lahodí oku a očím se to lépe čte. Není třeba hledat obrázky jinde. Avšak tisk je poněkud dražší (i když i barevná pravidla lze vytisknout jen černobíle). Největším úskalím takovýchto grafických pravidel je větší náročnost zpracování a nutnost hlídat si i grafický vzhled – zarovnání písem s obrázky, apod.

Na závěr této kapitolky bych chtěl říct, že je vcelku jedno jestli budou pravidla jen textová či v grafice (já dávám přednost grafice ;-)), hlavně když budou dobře napsaná a oku lahodící a uši netrhající.

Závěrečná fáze

Teď již zbývá jen pravidla nahrát k patřičné hře a počkat na schválení. Musím ještě překladatele varovat, že se o své dítě (čti překlad) musí starat i v budoucnu. Může se stát, že se do textu vloudil překlep. Může se vyskytnout i faktická chyba. Každý překladatel je na své dílo určitě hrdý a tak jej chce dopilovat k dokonalosti. Po opravení se soubor musí nahrát jako aktualizace souboru původního a ne jako soubor nový.

Bonus? Ach jo.

Na mnoho her bohužel pravidla nestačí. Vycházejí různé FAQ a Errata. Ideální je, pokud už tiskové chyby (alias Errata) jsou do překladu zahrnuty. Také ČKD (alias FAQ – Často kladené dotazy) hráčům a uživatelům přeložených pravidel hodně pomohou. V tomto ohledu je to však už na samotném překladateli, zda se pustí i do překladu těchto „bonusů“ či nikoli.

Finito

Pokud máte stále chuť se do překladů vrhnout, vítáme každou pomocnou ruku. A, i když to není vidět či slyšet, tleská vám mnoho hráčů v naší rodné zemi. Jen ještě malé upozornění. Může přijít i kritika. Někdy věcná, oprávněná a k té je potřeba se postavit čelem a do další práce si z ní vzít ponaučení. Ale stává se, že se objeví i kritika nevybíravá, bezúčelná a zlá. V takovém případě nezbývá, než si povzdechnout a velkomyslně vše přejít. Vždyť mnoho jiných hráčů je rádo, že se nemusí trápit s „cizinštinou“ a mohou si hrát.

Sdílet s přáteli:

Komentáře

ČKD

A ja si blazen si myslel, ze ČKD znamena Českomoravská Kolben Daněk...

6.12.2010 12:15:45

lízání karet

No nevím, ale zrovna u tohohle mám jiný názor, nějaké karty hrál naprosto každý a s tímto ustáleným výrazem se setkal, takže si myslím, že použití tohoto překladu je zcela korektní. Možná bych se těmhle osobním názorům v článcích (spíš návodech) podobného typu úplně vyhnul...

8.12.2010 15:21:20

Merlin

Ne, souhlasím s caulym. Sice tomu rozumí každý, ale je to slang. To už to můžeme slangově napsat celé, ale chceme vážně tu češtinu úplně doj€bat? V žádném profi překladu jsem takový výraz nenašel, protože byly napsány spisovnou češtinou. Nepovažuju to ani tak za osobní názor, ale za fakt, který Ti potvrdí i ÚJČ.

A dotaz do pléna: osobně o žádném nástroji pro kontrolu klíčových slov ve Wordu nevím; poradí někdo?

8.12.2010 16:28:50

:)

...A, i když to není vidět či slyšet, tleská vám mnoho hráčů v naší rodné zemi.... Mojou bolo cesko-slovensko, ale verim ze tych mladsich u nas (ktorych rodnou zemou je uz len Slovensko) je a bude vdacnych stale viac ;) Takze smelo do prekaldov, som jedna z tych vdacnych :):)

8.12.2010 19:15:19

PJ

Už jsem to tady kdysi psala - používám Wordfast.

Mám to oficiálně, ale existují asi i kreknuté verze. Je to něco jako makro ve Wordu a pracuje se s tím neskytečně komfortně. Založíš si blacklist, kontroluje ti to zakázaná slova, hlídá konzistenci formulací. No skvělé.

Pro zdejší překladatele by mohl být problém v tom, že nepracují s editovatelnou zdrojovou verzi, ale často z PDF a nechce se jim drbat s konverzí přes FineReadery atd.

9.12.2010 14:30:39

lízání karet

S většinou článku jako zkušený překladatel souhlasím, ale ohledně lízání se také musím příklonit k tomu, že autor v této pasáži působí zbytečně konzervativně a školometsky. Nicméně, je to uvedeno kurzívou a beru to jako soukromý názor, na který má samozřejmě právo.

9.12.2010 14:56:04

Sodovka

Dík. No, zní to zajímavě, ale cena 165 € za discount licenci mně přijde dost přehnaná (resp. možná není, ale rozhodně je mimo můj portmon, vzhledem k faktu, že se psaním a překládáním neživím). Zkusím aspoň trial...

9.12.2010 15:46:26

Lízaní

Takový třeba dobírací mariáš zní pěkně. Líznout kartu mi zní dobře. Ale dobírací balíček taky není špatný.

13.12.2010 15:40:02

Len tak

medzi nami, kvoli tomuto clanku som prelozil uz 2 hry ;-)
Snad mi to vydrzi a budu to kvalitne preklady.

28.12.2010 14:00:04


CAT nástroje zdarma

Wordfast existuje legálně zdarma pro starší verze Wordu (vyzkoušeno na 2000/XP/2003): http://www.wordfast.org/
K OpenOffice.org Writeru možno využít bezplatnou alternativu Anaphraseus fungující na obdobném principu jako WF: http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/

28.12.2010 14:14:18

CAT nástroje zdarma

...se mi to nepodepsalo.

28.12.2010 14:15:55

graficke pravidla, karty

Mna by zaujimal postup ako vyrabate graficke pravidla , resp. preklad kariet, ze vyzeraju ako original. V nejakom photoshope odmazavate cudzojazycne texty a potom ich nahradzate ceskymi alebo ... ? Ak mate originalne pravidla (zrejme vacsinou v PDFku) aky softver pouzivate na upravu?

3.1.2011 14:37:33

nono1

Co se dá obstarat za rozumné peníze a používám to samozřejmě i na jiné věci: LED skener + Zoner + Word. V Zoneru pomocí retušovacích nástrojů odstraním původní texty a výsledné obrázky pak vkládám jako pozadí do Wordu, před které vkládám textová pole s texty. Je to samozřejmě pracné a neprofesionální, ale profesionální software (Adobe) stojí řádově víc.

7.1.2011 09:39:37

nono1

Ja pouzivam verejene dostupny software Gimp, Scribus a OpenOffice. Z originalneho pdf povystrihujem obrazky, vyretusujem, poukladam pomocou scribusu do vyslednej podoby. Scribus je poloprofesionalny sadzaci nastroj. Bohuzial, moje preklady vyzeraju dost na nic. Zatial.

10.1.2011 16:06:13

Přidat komentář

Tato funkce je dostupná pouze přihlášeným uživatelům!

Můžeš se přihlásit nebo registrovat.