Zima mrtvých: Cesty osudu

xxxxxxxxoo hodnoceno 405x (Seznam vlastníků)

Zima mrtvých: Cesty osudu - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 13 let
Herní doba: 100 min
Herní svět: Horror, Zombie, Post-apokalypsa
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Isaac Vega
Jonathan Gilmour
Rok vydání: 2014
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Errata české verze

Zima mrtvých – errata českého vydání

Pravidla
* str. 13, odrážka 7.: „Předání žetonu začínajícího hráče“:
chybný text: „… jeho současný držitel ho předá svému sousedovi po levici.“
správný text: „… po pravici, tj. proti směru hodinových ručiček.“
* str. 20 (posl. strana), „Přispívání kartami k hlavnímu úkolu“, druhá věta:
chybný text: „K hlavnímu úkolu lze … kartami požadovaného typu …“
správný text: „… požadovaného druhu …“

Pozn. pro vyloučení pochybností, pravidla, str. 11, odrážka „Spotřebování jídla“:
Dodatečný text: „Nelze použít pro změnu výsledku hodu kostkou sloužícího k vyhodnocení pravděpodobnosti výskytu určitých jevů.“

Karty osudu
karta č. 53 „Krutý mráz“:
* instrukce:
chybný text: „Každý hráč s alespoň jednou postavou v cílové lokaci …“
správný text: „Každý hráč s alespoň jednou postavou v cílové lokaci před zahájením přesunu postavy aktivního hráče …“
* možnost PRO:
chybný text: „Každá postava na dané lokaci …“
správný text: „Každá postava v dané lokaci před zahájením přesunu postavy aktivního hráče …“

karta č. 61 „Mike Cho“
* možnost 2:
chybný text: „Odstraňte všechny zombie z lokace, …“
správný text: „Odstraňte všechny zombie z lokace mimo Kolonii, …“
31.7.2016 18:37:40 | Upraveno autorem (porovnej)

vdaka
vdaka za sumar, Dufam ze sa oprava dostane aspon do online oficialneho navodu ak by sa uz nerobila dalsia tlac. Tiez dufam ze z toho online pdf zrusia ten otravny vodoznak "mindok" cez kazdu stranu navodu tak aby ho bolo mozne vytlacit v citatelnej podobe.

1.8.2016 12:40:18

Kozzy
To nevím, jestli opraví soubor na webu, v nejhorším nezbývá, než si to opravit lihovkou. Vodoznak ale určitě nezruší, je to forma ochrany.

1.8.2016 16:54:57

otazka
je opravdu směr (viz. * str. 13, odrážka 7.: „Předání žetonu začínajícího hráče“:
chybný text: „… jeho současný držitel ho předá svému sousedovi po levici.“) tak důležitý? prostě se to jen bude hrát obráceně a ničemu to nevadí ne? :)

3.8.2016 16:11:38

...
Probíralo se to ve vedlejším vlákně. Mění to pořadí hráčů na tahu. Obvykle je to jedno, ale v určitých vypjatých momentech to může být důležité hodně.

3.8.2016 16:52:05

..
to chápu, ale když otočíš směr tak to nevadí ne? když teda vše jede jen na obrácenou stranu :). Nebo to mám chápat tak že vlastně vše jede na stejnou stranu jen tahle jediná část je jinak? (a teď jsem se v tom solidně ztratil) :D

3.8.2016 19:06:01

.
Hra bezi po smeru hodinovych rucicek, jen predavani zetonu prvniho hrace se deje proti smeru. Tzn. v kole, kdy jsi zacinajicim hracem, hrajes prvni. Na konci kola predas zeton prvniho hrace sousedovi po pravici a v dalsim kole budes hrat jako druhy (pri standartnim predani vlevo bys hral jako posledni). V nekterych situacich to muze pomoci zradci...

3.8.2016 19:50:04

..
jo takto.. tak to děkuji za vysvětlení :)

3.8.2016 23:58:38

Aktualni print

Jaka je nyni prosim nyni v obchodech verze? Uz druhy print s opravenymi kartami a pravidly?

1.8.2018 20:45:22

Pravidla, Strana 12, Fáze kolonie, 3. Kontrola krizové situace
Pravidla

Strana 12, Fáze kolonie, 3. Kontrola krizové situace

Text v CZ pravidlech:
Je-li celkový součet bodů nižší než počet hráčů v kolonii...
Je-li součet bodů vyšší nebo roven počtu členů kolonie, krize je zažehnána.

Text v EN pravidlech:
...if the combined point total is lower than the number
of players then immediately resolve the crisis. If the point total equals or exceeds the number of players the crisis is prevented...

Oprava:
počet hráčů v kolonii // počtu členů kolonie ---> počet hráčů (edit: bez vyloučených).

31.5.2020 10:13:36 | Upraveno autorem (porovnej)

Ne, Raule.
V bodě nově zmiňovaném Raulem je český text správně, je to ostatně konzistentní s textem na kartách krizových situací i logikou herního mechanismu. Proč by měli vyloučení hráči pořád dál ztrpčovat kolonii život? Právě proto byli vyloučeni, že. Ne vždy je originál bez chyb, toto je jeden z příkladů.
Správnost plyne implicitně i z příkladu v anglických pravidlech na str. 12 vlevo.

Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

31.5.2020 13:52:10

Re: Karel
Vyřazené nerozporuji.
Já myslím, že ta chyba je v tom "v kolonii". Tohle spojení si tam přidal český překlad a je to matoucí, protože máš jasně daný díl, který se jmenuje "kolonie". To vyvolává pocit, že pokud jsou všichni mimo kolonii (nemusí být vyřezeni, prostě zůstanou na dobrodružství v ostatních 6 lokacích), tak ti stačí 0 karet příspěvků, protože nejsou v kolonii.
Obratnější by v tomto případu bylo něco jako "Je-li celkový součet nižší než počet hráčů bez vyřazených/,nepočítaje v to vyřezené,..."

31.5.2020 15:12:59 | Upraveno autorem (porovnej)

Raul
Aha. Pak nerozumím, proč uvádíš ten v tomto bodě zásadně chybný originál. Potvrzuji ovšem, že text "hráčů v kolonii" může být lehce matoucí, má to znamenat "hráčů-členů". Jde o členy kolonie. Když máme na mysli lokaci kolonie, myslím, že v českém textu nikdy nemluvíme o "hráčích v kolonii", protože v tomto smyslu hráči v kolonii nikdy být nemohou, sedí totiž u stolu a hrají. V lokaci kolonie mohou být jen postavy. Pokud si po těch letech vzpomínám dobře, snažili jsme se tyto reality důsledně rozlišovat.
Domnívám se, že ta Tebou navržená oprava by vedla k mnohem horším nedorozuměním ohledně počtu hráčů ve hře celkem vers. počet hráčů-členů, čímž právě originál trpěl.
EDIT: Nejobratnější a správné by bylo použít definovaný pojem "hráčů-členů", nikoli vymýšlet krkolomnosti.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

31.5.2020 15:51:55 | Upraveno autorem (porovnej)

Re: Karel
Ten text má ukázat, že tam ta zmínka o kolonii není, nic víc. To že ENG pravidla se o vyloučených zmiňují v příkladu vedle a v CZ je to tam dopsané i na toto místo, to je jen ke cti českého překladu. Není to ale předmětem toho, co jsem tu psal. A ano, je to tak, hráč se nerovná postava v pravidlech, ale když se tam dodá to "v kolonii", které v originále není, tak jak mám pak vědět, v které té části věty je chyba? Jestli hráč mělo být myšleno jako postava, nebo hráč, který tam má postavu, nebo to je myšleno obecně a ne v kolonii :)
Proto jsem to nahodil. CZ interpretace svádí k více výkladům, ta orig. mi přišla hned jasná (a vlastně bych ji ani nehledal, kdyby mi to bylo z CZ jasné).

Netuším, co k tomu vedlo, ale použití termínu "hráč-člen" mi přijde škoda, když v originále není. V originále je na první dobrou významem pochopitelné "number of non-exiled players" ("počet nevyloučených hráčů"), hráč-člen je takový umělý neobratný slovní slepenec :/ Zbytečný opis pro něco, co bylo jasně dané.

Na nic jiného jsem nenarazil (zatím :)), takže jste si to asi pohlídali dobře :)

31.5.2020 16:45:26

...
Pravidlo musí být definováno v pravidlech. Nikdy v příkladu. Tam se jen demonstruje. Anglický originál byl podle nás matoucí v zásadní věci. Není v něm řečeno "non-exiled players", ale jen "players". Měli jsme důsledně použít definovaný pojem, byla chyba, že nám to tady uniklo. Pracujeme s ním na mnoha místech, patřil i sem, aby byla pravidla úplně konzistentní. Možná jsme mohli přijít na hezčí než "hráč-člen", zkoušeli jsme to, ale nic lepšího nás nenapadlo. "Non-exiled player" považuji za ještě slabší.
Překladatel pravidel nejen pro fu Mindok

31.5.2020 17:11:31 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Vítejte na měsíci
Vítejte na měsíci
Akt. cena: 650 Kč
Končí za: 3 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas