Zakázaná poušť

xxxxxxxxoo hodnoceno 221x (Seznam vlastníků)

Zakázaná poušť - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 5
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 45 min
Herní svět: Současnost
Herní kategorie: kooperativní
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
ADC Blackfire Entertainment - logo
Autoři: Matt Leacock
Rok vydání: 2013
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Kontrola překladu komunitou

Pokud by měl někdo chuť nám mrknout na překlad, než se pustíme do výroby, zde jsou data ke stažení - https://www.dropbox.com/s/v5pfv8bwog2s9hb/_forbidden_desert_kor.zip?dl=0
Ještě nejsou v pravidlech a na krabici počeštěné karty. Řesili jsme takém jestli použít termín Zakázaná nebo Zapovězená poušť. Druhá varianta se zdá lepší.
1.6.2016 09:43:44

deadline
U této hry nás vůbec netlačí čas, klidně můžu 14 dní sbírat zpětnou vazbu.

1.6.2016 09:45:41

M

a jak nejlíp sdělovat podněty?
Rozhodně krok správným smerem, palec nahoru ;)
Jenom organizačně technický dotaz - viz předmět: Jak nejlíp sdělovat připomínky?

Příklady:
1) CardSheet - pokyny na kartách Archeolog+Nosič+Navigátor jsou v infinitivech (Odebrat/Vzít/Přesunout), zatímco Průzkumník a Horolezec ne (Přesun) a Meteorolog je v rozkaze (Utrať)
Česky je to vše správně, ale mne třeba ta nejednotnost bije do očí :(

2) CardSheet - Tajná zásoba vody, Urychlovač času a další - snad to na papíře dopadne líp, při zobrazení na monitoru je kombinace gradientu a rozpalu písma (zase subjektivně pro mne) téměř nečitelná

3) Pravidla - str.6. - Slovo od Gamewright - "...spouštěli Zapovězený ostrov" v CZ (bez ohledu na novou debatu Zakázaná/Zapovězená poušť) už bylo vydáno pod názvem Zakázaný, to nezměníš ;)

Takže souhrnné dotazy jsou dva - stojí se výhradně o "hard" jazykové připomínky nebo i v příkladech naznačené "soft" ? A jak nejsrozumitelněji předávat jejich pozici, aby se nemuselo popisovat slovně?

1.6.2016 11:44:56 | Upraveno autorem (porovnej)

...
Hru neznám, takže jsem jen pročetl text.
Zapovězená zní rozhodně líp.

Soubor FD instructions CZ

Strana 1 výpis komponent
31 karet bouří - není lepší karet bouře? Dál v textu se píše o "balíčku bouře", takže nejspíš ano.

Strana 2
1. Prozkoumejte dílky
stranou poušt nahoru - není lepší stranou pouště nahoru?

Strana 4
Odstavec Voda hned nahoře
V textu i u obrázku je pojem Fata morgana - asi by mělo být Fata morgána. Fata morgana je podle všeho pražský skleník a fata morgána je optický jev. Minimálně na wikipedii je to takto rozdělené.

Text hned pod obrázkovým Příkladem vpravo(čtyři obrázky). Vysvětlivka číslo 1.
Sluneční krystal - v originále je malé s(solar crystal)

Strana 6
Vpravo část "Když dojdou v balíčku karty bouře"
nezdá se mi slovosled "a vytvořte z něj lícem dolů nový balíček karet bouře."

Strana 7
Vpravo je nadpis "Meet the adventurers". Nemělo by to být taky přeložené?

V popisu dobrodruha Meteorolog "podle úrovně bouře a jednu může smí umístit" Jedno z těch slov je tam navíc(může smí).

1.6.2016 11:48:02

pripomienky
Prosím ospravedlňte prípadné chyby v českom pravopise, síce som sa narodil v Československu, ale neovládam češtinu ako rodný jazyk. Hru som nehral, takže píšem z pozície zákazníka, čo číta pravidlá a vidí karty prvýkrát.
------------------------------------------------------------
1. Zadná strana krabice - má vyobrazené anglické karty. Sú anglické karty na krabici v podmienkach vydania alebo je v silách BF dať tam 5 preložených českých kariet?
------------------------------------------------------------
2. Karty - Detto ako písal M v bode 1), tiež mi dosť vadí tá nejednotnosť a skôr by som použil rozkazovací spôsob ako neurčitok alebo potom napr. Archeolog: Můžeš odebrat" namiesto "Odebrat" podľa toho, či jak tá akcia nutná alebo voliteľná a môžem aj pasovať. Ale tie vety mi prídu neprirodzené slovosledom. Zvážte, či to nechcete zmeniť nejak takto:

Archeolog - Za 1 akci můžeš odebrat z pole 2 žetony písku.

Nosič vody - Za 1 akci můžeš vzít 2 vody z vykopaných polí s vodou.
Kdykoliv můžeš dát vodu hráčum na přiléhajících polích zdarma. (v slove přiléhajícíh vám asi chýba "c")

Navigátor - Za 1 akci můžeš přesunout jiného hráče až o 3 průchozí pole (včetne tunelu). Druhá veta OK.

Průzkumník - Můžeš se přesouvat, odstraňovat písek a používat Duna Blaster i diagonálně. (Pozn.: Veľké B v slove Blaster, podľa karty.)

Horolezec - Můžeš se přesouvat i po neprůchozích polích. Při přesunu můžeš vzít 1 dalšího hráče s sebou. Ty a další hráči na tvém poli nemužete být pohřbeni.

Meteorolog - Můžeš utratit akce za dobrání méně karet bouře na konci tvého tahu v poměru
1 karta za 1 akci. Můžeš utratit 1 akci za prohlédnutí tolika karet bouře, kolik je aktuální
úroveň bouře a 1 z nich umístit dospodu balíčku bouře.

Duna Blaster - Odstraň všechen písek ze svého nebo priléhajícího pole. (Pozn.: Anglický názov karty, hoci je ikonický, mi vadí. Zjednotiť na kartách a v pravildách "odstranit" písek a "odebrat" písek, osobne som za odstranit.)

Jet Pack - Přesuň se na libovolné průchozí pole. Jedna další figurka hráče na tvém startovním
poli může letět s tebou. (Pozn.: Anglický názov karty, hoci je ikonický, mi vadí. Väčšinou píšete hráč a teraz je tu figurka, doplnil by som figurka "hráče" alebo potom "Jeden další hráč na tvém startovním...".)

Sluneční štít - Ty a další figurky na tvém poli mohou ignorovat účinek Slunečního žáru
do začátku tvého dalšího tahu. (Pozn.: Sluneční žár musí byť veľké S? Opäť je tu slovo figurka, dá sa zameniť za "Ty a další hráči na tvém poli..."?)

Teraskop - OK

Sluneční žár - Pozn.: Zas mi tu príde divné to veľké "S" v slove Sluneční štít. A ten reflexný text by som zrušil úplne, pôsobí na mňa rušivo.

Bouře sílí - ...V příštím tahu dober počet karet rovný zvýšené úrovni bouře. (Pozn.: "Tento počet" je trošku neurčité. A aj keď sa to dá pochopiť z kontextu, že "tento" odkazuje na "zvýšenú úroveň", dá sa to podľa mňa napísať jasnejšie.)

Karta prehľadu kola - • Vyzvednutí části stroje
Ze svého pole (průchozí a vykopané) - určite "a" namiesto "&" alebo "Ze svého průchozího a vykopaného pole
------------------------------------------------------------
3. Pravidlá
---
Všeobecne zjednotiť pojmy:
"karty dobrodruha" by som zmenil na "karty dobrodruhů"
"pole" by som zmenil na "dílek"
"ukazatel písku" zmeniť na "žeton písku"
---
str. 2, bod 3. Umístete žetony písku: v popise sú "žetony písku",ale na obrázku hernej plochy je už "8 ukazatelů poušte". Treba to zjednotiť (asi na obrázku zmeniť popis na "8 žetonů písku").
---
str. 2, bod 6. Rozdělte karty, prvú vetu by som pozmenil takto, pričom pred "a" by podľa slovenského pravopisu nemala byť čiarka: Rozdělte karty do balíčku bouře (červený rub s kompasem), balíčku vybavení (modrý rub s ozubenými koly) a balíčku karet dobrodruhů.
---
str. 2 na obrázku hernej plochy máte popis "místo ztroskotání", ale v popise odseku 7. Dobrodruzi se objevují sa odkazujete na pole "havárie helikoptéry". Predpokladaám, že je to totožné miesto, takže to treba zjednotiť.
---
str. 3, Pořadí hry, veta "2. Doberte karty bouře, podle úrovně písečné bouře." - v SK pravopise by nebola za slovom "bouře" čiarka.
---
str.3, pri obrázku pohyb: ...šikmo. (Viz „Tunely“.) by som napísal takto: "...šikmo (viz „Tunely“)." ak teda tie tunely patria významovo za predošlú vetu.

Také byste se nikdy neměli přesouvat přes prázdné pole, které obsahuje písečnou bouři. – Jasne treba napísať, že to nie je možné (nie, že to by sme nemali robiť, lebo mi to evokuje voliteľnosť).
---
str.3, Vykopávky: V 1. vete je žeton písku, ďalej sa píše ukazatel písku. Treba zo zjednotiť.

Nerozumiem poznámke pri vykopávkach (Poznámka: Svou akci vykopávek nesmíte vrátit zpět. Jakmile pole otočíte, ve svém kole jste tuto akci vyčerpali.), lebo predtým sa píše, že si akcie môžem ľubovoľne kombinovať, tzn. som si myslel, že môžem urobiť aj 4x vykopávky, alebo 3x vykopávky 1x pohyb a pod. Tak ako je to?
---
str. 3, Příklad tahu: opäť používate pojem "ukazatel písku" namiesto "žeton písku" a prvé tri akcie majú popis so slovesom, štvrtá je konštatovanie "Vykopané pole". Je v tom trošku neporiadok. Pozmenil by som to takto:
Hráč nejdříve odstraní žeton písku ze svého pole.
Poté odstraní žeton písku z přiléhajíceho pole.
Dále se přesune na přiléhajíci pole.
Nakonec na poli bez žetonů písku zahájí vykopávky.
---
str. 4: pojem "Fata morgana" je aspoň v slovenčine jednoslovný a s dlhým "a"(fatamorgána). V češtine som to našiel v slovníku dvojslovné, ale s dlhým "a" ako "fata morgána".
---
str. 5, 2. odsek: "Pro bližší informace se podívejte na část „Dobírání karet písečné bouře“. - Inde píšete jednoducho (Viz.„Dobírání karet písečné bouře“.). To síce nie je chyba, ale všimol som si nejednotnosť.
---
str. 5, Vzletová plošina: "Ujistěte se, že je vždy vyčištěné od písku!"- To je odporúčanie alebo nutnosť? Ak tam bude piesok, tak sa stane niečo? Treba to doplniť a dovysvetliť.
---
str. 5, 2. Dobíraní karet písečné bouře: Výkričník na konci prvej vety mi príde úplne neopodstatnený.
---
str. 5, 2. Dobíraní karet písečné bouře: Poté, co doberete a zahrajete účinky těchto karet,
odložte je lícem nahoru do odkládací hromádky. - nemá byť ...na odkládací hromádku? Detto v poznámke.
---
str. 6. popis obrázku Příklad: Hráč dobere kartu „Směr vanutí větru 3 na Sever“. - Sever s veľkým S? Dal by určite "sever" s malým s.
---
str. 6, Bouře sílí: "V balíčku bouře se nacházejí 3 karty. Sbírá se bouře. Když doberete kartu Sbírá se bouře,... - Jednak za slovom "karty" namá byť bodka a názov karty je podľa pdf s kartami "Bouře sílí.", nie "Sbírá se bouře." Správne by veta mala byť: "V balíčku bouře se nacházejí 3 karty Bouře sílí. Když doberete kartu Bouře sílí,..."
---
str. 6, Sluneční žár: "V balíčku bouře..." - malo by byť zrejme "V balíčku karet bouře..."
a na konci odseku: "tento dobrodruh podlehne žízni a celá hra končí porážkou." by som vymenil za "tento dobrodruh podlehl dehydrataci a hra končí prohrou."
---
str. 6: Obrázky kariet Storms picks up a Sun beats down a Explorer s anglickým textom by bolo viac ako vhodné zameniť za preložené české karty, lebo teraz to vyzerá odfláknuto.
---
str. 6, Vítězství ve hře: Dostaňte se na vzletovou plošinu! Túto prvú vetu s výkričníkom by som zmazal úplne. Je to taký výkrik, ktorý nič nehovorí, resp. mätie, lebo z neho môžem usúdiť, že sa stačí postaviť na vzletovú plošinu.
---
str. 6, Prohra ve hře: "1. Žízeň: Pokud hráči klesne voda..." y som zmenil na "1. Žízeň: Pokud nekterému z hráčů klesne voda..."
---
str. 7, Obtížnost: ...na Normální, Elitní nebo Legendární. - Je tu fakt nutné veľké písmeno na začiatku slov?
---
str. 7, Slovo od Gamewright: "Když jsme v roce 2010 spouštěli Zapovězený ostrov,..." Hra vyšla ako Zakázaný ostrov, nie Zapovězený a spouštet hru si viem predstaviť skôr digitálne. Zmenil by som to takto: "Když jsme v roce 2010 vydávali hru Zakázaný ostrov,..."
---
str.7, Meet the Adventurers: evidentne zabudnutý originálny text, čiže prepísať na Dobrodruzi / Zvítejte se s dobrodruhy alebo niečo podobné.
---
str.7, obrázky kariet dobrodruhov s anglickým textom by bolo viac ako vhodné zameniť za preložené české karty.

1.6.2016 13:25:16 | Upraveno autorem (porovnej)

Soupis
== FD Instructions ==
***Str 1.
byl poslán na misi -> byl vyslán na misi

Vteřinu před tím, než jste měli dorazit cíle, přinutila neočekávaná písečná do
bouře vaši helikoptéru nouzově přistát. -> Těsně předtím, než jste měli dorazit na místo vaši cestu přerušila písečná bouře, která vás (vaši helikoptéru) donutila nouzově přistát.

Nicméně pokud někdo z vás zahyne žízní nebo bouře příliš zesílí, celý váš tým
prohrává a vy se stanete trvalými artefakty zapovězené pouště. -> Pokud někdo z vás zahyne žízní, nebo vaše pátrání nestihnete dokončit dříve než vás bouře pohltí, celý váš tým prohraje a vaše kosti se stanou jen dalšími artefakty zapovězené pouště.

Zvážil bych překlad "navigační paluba", zkonzutoval s odborníky... Myslím, že v kontextu toho stroje to asi není úplně paluba... Formálně správný je třeba termín "navigační můstek", použít by možná šlo i "navigační stanoviště"...

***Str. 2
V prvních odstavcích nekonzistentně používáte dílky/pole. Buď změnit nadpis odstavce 1. nebo změnit texty níže. Kloním se pro dílky.

Poté všechny otočte stranou poušť nahoru -> Poté všechny otočte pouští nahoru.

Důležité: Na dílky byste se ve chvíli, kdy byly otočeny, už neměli dívat! -> Důležité: Poté, co dílky otočíte (pouští nahoru) se už na ně (na jejich spodní stranu) nedívejte.

Odstavec 2, přepsaný: Dílky s pouští/městem zamíchejte a poskládejte na stůl do čtverce 5x5 tak, aby poušť byla vždy nahoře. Uprostřed nechte jedno místo prázdné tak jako na obrázku vpravo, to představuje písečnou bouři. Mezi dílky nechte vždy mezeru a všechny dílky otočte stejným směrem (pomůže vám k tomu kompas v rohu dílků). Takto vzniklý herní plán představuje Zapovězenou poušť, ve které se budou vaše figurky pohybovat. Během hry se bude přesouvat i písečná bouře, tedy vynechaný prostor.



Uff, tohle je fakt náročné, zoufale to potřebuje stylistu. Nešlo by to navíc psát někam jinam, takhle je to hrozně pracné (i pro toho, kdo to bude opravovat)

1.6.2016 14:21:07 | Upraveno autorem (porovnej)

Vyjadrenie BF
Bolo by fajn, ak by v tomto štádiu Michal napísal aspoň krátky komentár, či BF stojí o takéto pripomienky, ako sú prvé tri príspevky, aby sme vedeli či sa máme v tom ďalej vŕtať :).

2.6.2016 09:34:42 | Upraveno autorem (porovnej)

acedrac
Veď to, pozerám, že vás to chlapci baví :) Ja si myslím, že terminológiu meniť nebudú, to by mohol v dokumente vzniknúť možno ešte väčší chaos, skôr ich bude zaujímať či nie sú v pravidlách diery, nevysvetlené veci (ťažko pochopiteľné) a chyby prekladu. To asi najlepšie zistí človek čo to hral. Ale podľa mňa väčšina poznámok sú celkom trefné a podstatné. Ináč som sem klikol, začal sa radovať, že bude preklad, potom som začal čítať a nechápal som o čom sa točí, to predsa v tejto hre nikde nieje, a potom som zistil že sa nejedná o forbidden stars ale o forbidden desert :D

2.6.2016 10:09:39

poznámky k vašim poznámkám:)
Zdravím všechny a děkuji za připomínky.

1) Toto je poměrně malý projekt, optimální na vyzkoušení a vymyšlení workflow. Zvažoval sem i uzavřenou facebookovou skupinu, do které by se přidali jen ti, kteří by měli o pomáhání zájem a nemuseli bychom to řešit .
2) na korektury by byl úplně nejlepší sdílený PDF soubor, do kterého by všichni přidávali poznámky = tím pádem by viděli, co už kdo před nimi opravil.

No a jinak - konzistenci termínů samozřejmě opravíme, pravopisné chyby, překlepy apod. samozřejmě taky. Korektury dělá paní Marie Těthalová z nakladatelství Portal, takže doufám, že toho v tomto směru přes ní moc neprojde, protože pokud ano, tak jí platíme zbytečně:/

Zrovna u této hry se asi vzhledem k Zakázanému ostrovu vrátíme k názvu Zakázaná poušť.

To, že by se nějaké věty daly napsat jinak je asi fakt, ale pokud se sejdou 3 různé názory, tak je to neopravitelné. Jde spíš o to, aby vymizely věty nepochopitelné, či obsahující , respektive neobsahující něco zásadního (ztraceno v překladu).

2.6.2016 10:26:35

Štylistika
Ako ja jasné, že atmosferické texty by každý napísal inak, takže chápem, že to opravovať nebudete. Ale tých pár kariet, čo je v hre, by teda malo mať určite zjednotený wording, jednotnú formu (rozkaz/možnosť/neurčitok) a jasný pokyn. Momentálne sú texty na kartách fakt ako po hrubom preklade a pred prepísaním do plynulých formulácií a pôsobí to odlfáknuto. Toto ma vytáčalo v Dominione, že tam bolo dokopy 20 kariet a nedokázali tam ustrážiť rovnaké pomenovania pre totožné veci.
---
@stOKYi -Jasné, že Ťa to musí baviť :). Pamätáš Kanban? :D

2.6.2016 10:33:13 | Upraveno autorem (porovnej)

Sdílený dokument
Proč nepoužít sdílený dokument třeba v Google Docs, kam by se změny zapisovaly?

Tipy od Tomáše Baránka: http://lifehacky.cz/post/tipy-pro-tymovou-spolupraci-nad-textem

2.6.2016 10:40:21

google docs
Asi optimální řešení, vyhovuje víc "word" nebo "excel"?

2.6.2016 10:46:19 | Upraveno autorem (porovnej)

Asi
podľa toho, či je to text pravidiel alebo karty. Pravidlá zrejme word. Karty asi excel a nebolo by zlé, ak by tam bol aj originálny anglický text, ktorí teraz nemáme k dispozícii a nevieme si to porovnať. Aby boli aspoň karty v poriadku, v pravidlách zrejme stále niečo unikne.

2.6.2016 11:06:13

sdílený dokument
Zkusmo jsem založil sdílený dokument na Google Docs a nakopíroval tam text z českých i anglických pravidel (zatím jen jednu stranu).

Zkusil jsem text zkontrolovat a doplnit připomínky. Zkoušel jsem i funkci "navrhnout úpravy", ale text se pak stává méně čitelný. Nakonec jsem tedy zůstal u osvědčených komentářů.

Odkaz na soubor je zde: https://goo.gl/c3bB5H (měl by být přístupný k editaci pro všechny).

Je to spíš takový technologický pokus, jestli se na to dá Google Docs rozumně použít.

2.6.2016 13:55:20

uzavření překladu
V pátek bych rád překlad dokontroloval, doplnil a uzavřel. Děkuji za všechny dosavadní připomínky. Dostal jsem od jednoho z vás ještě jeden kompletní překlad, který má sice pár mušek, ale taktéž ho využiji ke kontrole.

7.6.2016 11:13:38

chybky a nejednotnosť v pravidlách
Našiel som si čas prejsť aj pravidlá a našiel som tam toho dosť, niečo štylistické ale aj veľa nejednotných pomenovaní tých istých vecí:
---
Všeobecne zjednotiť pojmy:
"karty dobrodruha" by som zmenil na "karty dobrodruhů"
"pole" by som zmenil na "dílek"
"ukazatel písku" zmeniť na "žeton písku"
---
str. 2, bod 3. Umístete žetony písku: v popise sú "žetony písku",ale na obrázku hernej plochy je už "8 ukazatelů poušte". Treba to zjednotiť (asi na obrázku zmeniť popis na "8 žetonů písku").
---
str. 2, bod 6. Rozdělte karty, prvú vetu by som pozmenil takto, pričom pred "a" by podľa slovenského pravopisu nemala byť čiarka: Rozdělte karty do balíčku bouře (červený rub s kompasem), balíčku vybavení (modrý rub s ozubenými koly) a balíčku karet dobrodruhů.
---
str. 2 na obrázku hernej plochy máte popis "místo ztroskotání", ale v popise odseku 7. Dobrodruzi se objevují sa odkazujete na pole "havárie helikoptéry". Predpokladaám, že je to totožné miesto, takže to treba zjednotiť.
---
str. 3, Pořadí hry, veta "2. Doberte karty bouře, podle úrovně písečné bouře." - v SK pravopise by nebola za slovom "bouře" čiarka.
---
str.3, pri obrázku pohyb: ...šikmo. (Viz „Tunely“.) by som napísal takto: "...šikmo (viz „Tunely“)." ak teda tie tunely patria významovo za predošlú vetu.

Také byste se nikdy neměli přesouvat přes prázdné pole, které obsahuje písečnou bouři. – Jasne treba napísať, že to nie je možné (nie, že to by sme nemali robiť, lebo mi to evokuje voliteľnosť).
---
str.3, Vykopávky: V 1. vete je žeton písku, ďalej sa píše ukazatel písku. Treba zo zjednotiť.

Nerozumiem poznámke pri vykopávkach (Poznámka: Svou akci vykopávek nesmíte vrátit zpět. Jakmile pole otočíte, ve svém kole jste tuto akci vyčerpali.), lebo predtým sa píše, že si akcie môžem ľubovoľne kombinovať, tzn. som si myslel, že môžem urobiť aj 4x vykopávky, alebo 3x vykopávky 1x pohyb a pod. Tak ako je to?
---
str. 3, Příklad tahu: opäť používate pojem "ukazatel písku" namiesto "žeton písku" a prvé tri akcie majú popis so slovesom, štvrtá je konštatovanie "Vykopané pole". Je v tom trošku neporiadok. Pozmenil by som to takto:
Hráč nejdříve odstraní žeton písku ze svého pole.
Poté odstraní žeton písku z přiléhajíceho pole.
Dále se přesune na přiléhajíci pole.
Nakonec na poli bez žetonů písku zahájí vykopávky.
---
str. 4: pojem "Fata morgana" je aspoň v slovenčine jednoslovný a s dlhým "a"(fatamorgána). V češtine som to našiel v slovníku dvojslovné, ale s dlhým "a" ako "fata morgána".
---
str. 5, 2. odsek: "Pro bližší informace se podívejte na část „Dobírání karet písečné bouře“. - Inde píšete jednoducho (Viz.„Dobírání karet písečné bouře“.). To síce nie je chyba, ale všimol som si nejednotnosť.
---
str. 5, Vzletová plošina: "Ujistěte se, že je vždy vyčištěné od písku!"- To je odporúčanie alebo nutnosť? Ak tam bude piesok, tak sa stane niečo? Treba to doplniť a dovysvetliť.
---
str. 5, 2. Dobíraní karet písečné bouře: Výkričník na konci prvej vety mi príde úplne neopodstatnený.
---
str. 5, 2. Dobíraní karet písečné bouře: Poté, co doberete a zahrajete účinky těchto karet,
odložte je lícem nahoru do odkládací hromádky. - nemá byť ...na odkládací hromádku? Detto v poznámke.
---
str. 6. popis obrázku Příklad: Hráč dobere kartu „Směr vanutí větru 3 na Sever“. - Sever s veľkým S? Dal by som určite "sever" s malým "s".
---
str. 6, Bouře sílí: "V balíčku bouře se nacházejí 3 karty. Sbírá se bouře. Když doberete kartu Sbírá se bouře,... - Jednak za slovom "karty" namá byť bodka a názov karty je podľa pdf s kartami "Bouře sílí.", nie "Sbírá se bouře." Správne by veta mala byť: "V balíčku bouře se nacházejí 3 karty Bouře sílí. Když doberete kartu Bouře sílí,..."
---
str. 6, Sluneční žár: na konci odseku: "tento dobrodruh podlehne žízni a celá hra končí porážkou." by som vymenil za "tento dobrodruh podlehl dehydrataci a hra končí prohrou."
---
str. 6: Obrázky kariet Storms picks up a Sun beats down a Explorer s anglickým textom by bolo viac ako vhodné zameniť za preložené české karty, lebo teraz to vyzerá odfláknuto.
---
str. 6, Vítězství ve hře: Dostaňte se na vzletovou plošinu! Túto prvú vetu s výkričníkom by som zmazal úplne. Je to taký výkrik, ktorý nič nehovorí, resp. mätie, lebo z neho môžem usúdiť, že sa stačí postaviť na vzletovú plošinu.
---
str. 6, Prohra ve hře: "1. Žízeň: Pokud hráči klesne voda..." by som zmenil na "1. Žízeň: Pokud některému z hráčů klesne voda..."
---
str. 7, Obtížnost: ...na Normální, Elitní nebo Legendární. - Je tu fakt nutné veľké písmeno na začiatku slov?
---
str. 7, Slovo od Gamewright: "Když jsme v roce 2010 spouštěli Zapovězený ostrov,..." Hra vyšla ako Zakázaný ostrov, nie Zapovězený a spouštet hru si viem predstaviť skôr digitálne. Zmenil by som to takto: "Když jsme v roce 2010 vydávali hru Zakázaný ostrov,..."
---
str.7, Meet the Adventurers: evidentne zabudnutý originálny text, čiže prepísať na Dobrodruzi / Zvítejte se s dobrodruhy alebo niečo podobné.
---
str.7, obrázky kariet dobrodruhov s anglickým textom by bolo viac ako vhodné zameniť za preložené české karty.

8.6.2016 14:54:20 | Upraveno autorem (porovnej)

Joe

vseobecne
Na tieto veci (nejednotnost nazvoslovia v pravidlach/hre) su dobre prekladatelske CAT nastroje. Clovek si tam vytvori konkretny slovnicek vyrazov (aj za pochodu, nie nutne pred prekladom) a tak vzdy pri dalsich segmentoch vidi uz vypisane pouzite/prelozene vyrazy, takze zostane jednotny. Navyse sa da nastavit prekladanie po vetach, takze clovek nemusi vizualne skenovat cely odstavec a hladat, kde s prekladom aktualne skoncil.

Su aj volne dostupne nastroje - OmegaT, pripadne cisto online SmartCAT. Ano, treba sa to naucit trosku ovladat, ale za to pohodlie pri prekladoch - najma pri zvacsovani vlastnej databazy vyrazov do buducna - je to neocenitelna vec a nejaky Word ci Excel sa na toto vobec nechyta.

8.6.2016 15:55:33

Slovenština
Zdravím,
Zvládnul by nám někdo ze zde přítomných dodat do pátku Slovenský překlad pravidel?
Odměna dohodou ve hrách.

14.6.2016 11:21:26

SK
A co prosím budete do slovenštiny překládat? Originál, uveřejněný první pokus o českou verzi, něco jiného?

14.6.2016 12:36:30 | Upraveno autorem (porovnej)

@slovenský preklad
Keď nie je potrebné kontrolovať obsahovú stránku prekladu a ide len o jazykový preklad z češtiny do slovenčiny, rozmýšľam o tom. Máte niekoho aj na korektúru slovenského prekladu?
Lebo slovenčinu ovládam, ale nie všetky finesy na profesionálnej korektorskej úrovni :).

14.6.2016 13:15:57 | Upraveno autorem (porovnej)

SK
záleží na tom, co je pro vás lepší, zda překlad z AJ nebo z CZ (ten co zde byl nasdílen). Už moc nestíháme doladit češtinu a poskytnout jí k překladu na čisto, spíš se ta Slovenština bude muset odladit na základě příspěvků ostatních, které zde padly. Čeština bude dodělaná v pátek od grafika a pak by hned optimálně nalil i Slovenštinu. A po neděli by to bylo k dispozici pro kontrolu.

14.6.2016 15:12:25

Vybíráme z Bazaru

Azul - Letohrádek
Azul - Letohrádek
Akt. cena: 400 Kč
Končí za: 5 dnů

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas