Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 1 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 60 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | neuvedeno |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | (Web published) |
Autoři: | Nick Hayes |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
Překlad pravidel
Nepustil by se někdo prosím do překladu pravidel této free PnP solitérní hry ?link
..na podklady k tlaci hry niekto?
Sheet
ke stažení ze:
https://boardgamegeek.com/filepage/106173/official-game-sheets
překlad
nic neslibuju, ale když jsem si toho tady dneska všiml, tak mě hra celkem zaujala. Tento týden si ji vytisknu a možná bych po pár hrách překlad udělal.
překlad
To by bylo super, určitě by překlad ocenili i ostatní hráči, obzvláště , když je hra zdarma :-)
ochutnávka
tady je překlad první strany abych zjistil, jestli se vůbec bude líbit.
https://uloz.to/!jC7ybpzjJ/ue2e-rulebook-1-p1-pdf
Sleepy
Za me dobry, jen bych zmenil toho Remeslnika, nejak mi tam nesedi. Osobne bych tam dal neco jako Konstrukter nebo Mechanik, mozna Strojnik, proste steampunk... Ale je to jen subjektivni pocit :)
Sleepy
Za mě taky dobrý a budu rád, když budeš pokračovat :)
Řemeslník mě úplně netrápí. Konstruktér by možná byl lepší. Strojník se mi nelíbí.
2 překlepy: V komponentech jsou Archy "sobrodružství" a v 5. řádku příběhu je 2x slovo "je".
připomínky
Určitě budu rád za každou poznámku, tohle jsem dal dokupy zhruba za dvě hodinky a moc jsem to po době nekontroloval.
Jakmile bude komplet, tak ho zkontroluju, dám naučit přítelkyni abych zkontroloval jestli je sepsaný srozumitelně a hodím ho neformálně sem zase přes uložto (případně přes něco jiného pokud by byl problém) a až bude zkontrolovaný komunitou, tak se nahodí do sekce "ke stažení"
pozn. u artificer mi to našlo jen zbrojíř nebo řemeslník. Nad konstruktérem jsem neuvažoval. Možná Zbrojmistr, popř. Tvůrce.
Konstruktér jsem já a artificer mi přijde až moc vznešené na konstruktéra :D
připomínky
Překlad až na překlepy za mne v pohodě. Budu rád, když to nevzdáš a dokončíš. Díky
stav
Nebojte, nevzdávám. Momentálně jsem na páté straně pravidel a z toho tři strany už mám ve wordu i s grafikou.
stav
Super, uz se tesim, ze zahraju s prekladem, V ANJ uz sem to zkusil, ale prijde mi to strasne tezky na cas...
Stav
Mohu se zeptat, jak pokračuje překlad? Dík!
Překlad
Sypu si popel na hlavu a chci se všem omluvit. Onemocněla mi sténografka a pak jsem na překlad úplně zapomněl. Mezi svátky bych si měl najít čas to dokončit.
Ohledně stavu překladu jako takového: 10 stran přeloženo v sešitu, stačí přepsat do PC. Chybí popřekládat vysvětlivky a tabulky.
edit: To Zdenda, který se o tom zmínil tady na zatrolenkách: Snažil jsem se přeložit i Archy dobrodružství, ale je to tak krásně barvitá angličtina, že jsem u některých lokací nebyl schopný najít stejně uspokojivě květnatý překlad. Uvidím co ještě vymyslím.
Sleepy
Díky za info, těším se a držím palce, ať se podaří dotáhnout do konce.
vypadá to moc pěkně
spáchal by někdo prosím popisek hry, ať se můžu rozhodnout, jestli tisknout sheety a případně i pravidla? :)
Díky!
progress
Linkuju odkaz na průběh práce na prvním archu dobrodružství. Pravidla už se přepisují a večer budu pravděpodobně pracovat na nich.
http://imgur.com/a/BAaiJ
Kdyby vás napadl jiný překlad lokací a podobně, tak uvítám návrhy.
edit: První arch dobrodružství je hotový.
nádej
Wow! Už som ani nedúfal. :) Ale nie, veľmi ma teší, že na preklade tejto napínavej sólovky niekto pracuje. Dobrý preklad chce čas, aby človek našiel vhodné ekvivalenty pre jednotilvé termíny a zároveň zachoval aj ducha pôvodného textu.
Na tej prvej strane, čo si zverejnil vidno, že si dávaš naozaj záležať. Teším sa teda na výsledok a prajem ti pohodové sviatky.
překlad
Vypadá to moc pěkně, těším se.
Jenom takové drobné upozornění, v močálech máš křemen a má být pryž. (I když i termín guma mi přijde normální)
PS:
Pozeral som sa na preklad lokácii a väčšina z tvojich ekvivalentov mi pripadá veľmi vhodná. Akurát v prípade lokácie Glassrock Canyon by som navrhoval do prekladu ešte zakomponovať aj fakt, že ide o skaly. Napr. Kaňon sklenných skál alebo Kaňon kryštáľovych skál. Je to síce maličkosť, ale poteší. :)
progress
zdenda: Paráda, díky za upozornění. Hned opravím.
uwe: Díky za pochvalu, uvidíme jak dopadne celkový překlad. Ten glassrock canyon mi dal zabrat skoro stejně jako halebeard peak. Dokonce jsem psal známému, který se zajímá o kameny a chtěl po něm nějaký "odborný" překlad slova glassrock. Nakonec jsme se dopracovali k Aduláru a měsíčnímu kameni, ale ani jedno mi zase neznělo dobře. Zkusím tam nacpat Kaňon krystalových skal a pokud se vleze s ohledem na místo, tak to tam nechám.
Sleepy - poznámky k překladu
Díky za práci na překladu. Posílám pár návrhů, co vylepšit, co mi moc nezní.
Obecně:
Quartz - nemělo by se spíš nechat křemen než křišťál? Navíc se ten křišťál pak bije s křišťálovou baterií (crystal battery). Ale třeba je to jedno.
Blok nahoře (+ cykly událostí):
Zásoba -> Zásoby
Nářaďový pás -> Opasek s nářadím (případně jenom Opasek)
Zostřující talisman -> Talisman soustředění
Čilé nestvůry -> Aktivní nestvůry (nevím, ale čilé mi zní podivně)
Mapa:
Ohnivý chřtán -> Ohnivý jícen (jako že jícen sopky)
Mihotavá měsíční tkanička -> Mihotavá měsíční tkanice (ta zdrobnělina mi přijde divná ... možná použít i jiné slovo, ale nevím jaké)
Kořenyškrtící močály - no to zní děsně, co? Ale co místo toho? Pár návrhů (ale nic extra mě nenapadlo):
Kořenordousící močály
Kořenoškrtící močály
Bažina utlačovaných kořenů
Bažina zabiják rostlin
to Duirin
Quartz určitě nechám jako křišťál. přeložit se to dá i jako křemen, ale jelikož další komponent je Silica, což už křemen je, tak jsem se přiklonil ke křišťálu, abych pak neměl třeba křemík a křemen. Mohlo by se plést.
Křišťálová baterie se nachází v jiné lokaci, takže nebude mít žádnou přímou návaznost na tenhle komponent ať už ho pojmenujeme jakkoliv.
Zásoba/Zásoby: Obecně se ve hrách dává jednotné číslo, Obecná zásoba, zásoba surovin, zásoba karet.
Opasek: Tady jsem byl trochu na pochybách jak to pojmenovat. princip chápu, je to opasek s nářadím (jednoduché výstižné), ale když jsem prohledal obchody, tak to pojmenovávali tak i tak, takže jsem chtěl zkusit zachovat ten Dvojslovný překlad. Píšu si a kdyžtak změním.
Zostřující talisman: S ohledem na funkci (2 body energie navíc při aktivaci) bych řekl, že to bude něco co pomůže se zapojením. Pokud by šlo o kabely, tak lupa aby na to Isodoros, chudák stará, viděl lépe a nakydlal správně cínu a neudělal studený spoj. Pokud jde o nějaké světelné zapojení, tak čočka aby lépe usměrnil tok. Tak či onak mi přislo logičtější dát tam Zostřijící (případně Zaostřující).
Čilé/Aktivní: Popravdě jsem měl "Aktivní nestvůry" v poznámkách k překladu celou dobu a říkal jsem si, že to není ono a chtělo by to najít více české slovo. Nakonec mě napadlo čilé až když jsem to dával do grafiky. Můžu změnit.
Chřtán/Jícen: přeložit se to dá oběma způsoby, chtěl jsem tam zahrnout tu barvitost a květnatost původního textu lokací. Tak jako se na starých mapách a v románech dávaly geografické názvy jako "Skaliska mrtvého muže" namísto "Skály, kde to klouže".
Tkanička/Tkanice: Píšu si.
Mno a Root strangled marshes: Ještě mě teď napadlo, že to nemusí být ve smyslu škrcení, ale prorůstání. Co takhle:
Močály prorostlé kořeny
Kořeny prorostlé močály
Mimochodem hádejte kdo si z práce poslal domů namísto obou archů dobrodružství jen aktuální a původní verzi druhého archu? :D
Budu muset upravit ten soubor z imguru, díkybohu, že jsem vám to sem poslal na ukázku :D
Sleepy
Dík za reakci, samozřejmě jsi jediný překladatel, takže finální verze je na tobě, podle komentářů vidím, že v tom máš celkem jasno, takže jen tak dál :) Dík za snahu a ochotu.
Jo, s tím quartzem jsem přehlédl, že tam je pak zase silica, takže ok.
Zaostřující talisman by byl možná lepší než zostřující (jinak můj návrh nebral v potaz kontext).
Močály prorostlé kořeny se mi líbí.
prosba
Tak jsem dneska nainstaloval office, adobe a gimp domů (po formátu) a zjistil jsem, že nemám stejné fonty jako v práci, konkrétně nemám ten použitý na archy dobrodružství. Nevěděl by někdo z vásco to tam je použitě? Dám ruku do ohně za to, že název fontu začíná na "C" a jsou jen verze Light a Bold.
Font
Napis Utopia Engine je ve fontu Cambria-Bold-345.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Les bratří Grimmů (v angličtině)
Akt. cena: 480 Kč
Končí za: 3 hodiny