Through the Ages: Nový příběh civilizace

xxxxxxxxxo hodnoceno 184x (Seznam vlastníků)

Through the Ages: Nový příběh civilizace - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 240 min
Herní svět: neuvedeno
Herní kategorie: desková hra, strategická, budovatelská
Čeština: v balení hry
Vydavatelé:
MindOK - logo
Autoři: Vlaada Chvátil
Rok vydání: 2015
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

čeština

Půjde o českou lokalizaci?
20.7.2015 16:47:07

ano
Vyjde i v češtině. Viz Články->Seznam připravovaných novinek neboli http://www.zatrolene-hry.cz/clanek/seznam-pripravovanych-novinek-2552/ ;-)

20.7.2015 17:48:02

TTA
na Essenu bude jestl se nepletu AJ verze a následně by u nás měla vyjít česká verze...... taky se už nemůžu dočkat .... i když podzim / zima mi asi hodně prohne peněženku s tím co se chystá :-)

21.7.2015 08:38:03

ano
Vyšla, už v češtine :)

30.12.2015 10:19:27

Kvalita češtiny
Ahoj, povedla se čeština a nebo jsou už známé nějaké překlepy příp. chyby?

1.2.2016 17:00:46

přesun a kvalita
Přesunuto z otázek do diskuzí. Nemá smysl určovat, která odpověď je lepší.

O žádných chybách v přkladu zatím nevím. Ono by to u hry českého autora bylo dost smutné.

1.2.2016 17:11:34

čeština
Český překlad je na blití, překladatel buď nebyl čech nebo česky neumí. Ale asi se to dalo čekat, že to tak dopadne, stejně jako u každého českého překladu...
Kreativita na místech kde je nesmyslná a naopak slovníkový překlad kde se české ucho kroutí a mysl tápe co výraz znamená.
Přizná se autor překladu kdo to spáchal ? Nejradši bych vyměnil českou verzi za anglickou...

31.3.2016 19:43:12 | Upraveno autorem (porovnej)

Čeština
To je to opravdu s tou češtinou tak zlé? Jak to vidí ostatní hráči?

7.4.2016 08:38:10

DC

Archaon
Neřekl bych, rozhodně nesouhlasím s Raziel(em). Možná by bylo spíše lepší napsat, kde a co je tam "na blití", než to jen takto celé devalvovat.

7.4.2016 09:10:18

čeština
asi kvůli vám sednu k pravidlům.
Vzhledem k tomu, že mám dost zkušeností s původní TtA, četl jsem z pravidel vlastně jen poslední stranu (změny v nové verzi) a pak karty, které se objevily ve hře. Zatím mám za sebou jednu partii nové edice a na nic, z čeho by mi krvácely oči, jsem nenarazil.
Jde o stylistiku, gramatiku, nebo co konkrétně? CGE si na pravidlech většinou dává záležet (viz Zlaté brko z Essenu pro Alchymisty), takže mě to překvapuje...

7.4.2016 09:22:45

DC + Kew
Díky Vám oběma za info.

@Kew, byl bych opravdu velmi vděčný za konkrétní info:) S koupí totiž otálím jen kvůli tomu překladu.

7.4.2016 09:38:16

čeština
za mě v pohodě, ber to tak, že pravidl čteš jednou max. několikrát. Jsem celkem cíťa a nijak mě to neiritovalo, za mě příjemná změna oproti původním

7.4.2016 09:50:10

Archaon
Okej, pokud vyjde čas, mrknu, kdybych sem do 14 dnů nic nenapsal, zkus to v soukromé zprávě ;)

7.4.2016 10:02:43

DC

Archaon
Ještě tedy dodatek - z pravidel hra rozhodně pochopit jde, navíc mám spíše tu zkušenost, že takto složité a komplexní hry mi předem bud někdo vysvětlí, nebo hraji stylem kus hry zkusím, pak zjistím, kde jsem dělal chyby a zas hraji kus hry dál dle toho, co jsem se dočetl, že hraji blbě (eventuelně při kratších hrách odehraji partii, zkontroluji pravidla a hraji dle oprav). Těžko si lze představit, že TtA zahraji dobře na první přečtení pravidel (alespoň já ne). Jestli jsou někde v textu pravidel chybné čárky, nebo je nějaký překlep, tak to (přiznávám) moc neřeším a ani jsem tam nic zásadního nezachytil. Texty na kartách jsem také detailně nezkoumal, ale při běžném čtení při hře (odehráno cca 10 partií) jsme na nic nepřišli.
Takže jestli váháš kvůli pravopisu, tak bych se nebál (ale ruku do ohně nedávám), jestli váháš kvůli tomu, že z textu není pochopitelné (pravidla či výklad karet), tak bych se také nebál (a ruku do ohně bych dal).
Tak asi tak.
TtA je neobyčejná hra a rozhodně doporučuji do ní jít :-).

7.4.2016 13:17:37

DC
Díky za moc za dovysvětlení.

Lingvistická dokonalost mě zase až tak netrápí.
Co se týče pravopisu, tak jde o to, aby tam nebyly nějaké výrazné hrubky, co kazí dojem.

Jde mi tedy o pochopitelnost pravidel, abych přečetl kartu a jako Čech věděl, co se po mně chce.

Níže napsaným jsi mě uklidnil a asi do toho půjdu:)

7.4.2016 17:43:49 | Upraveno autorem (porovnej)

DC

Archaon
Koneckonců - karty máš nafocené v sekci obrázky, tak si je můžeš zkontrolovat sám a uvidíš :-). A pravidla jsou fakt v pohodě - čitelná a srozumitelná :-).Alespon dle mého.

8.4.2016 06:35:57

čeština
Byl by někdo ochotný vyměnit anglickou verzi za českou?
Co se týká překladu zkoušel jsem získat anglickou verzi z korunky ale zřejmě ji nechtějí podporovat i když by to bylo jedno. Nejde mi tak o gramatické překlepy jako o nesmyslné a nehezké překlady. Ještě jsem neotevřel ani karty protože první co jsem na hře uviděl byla horší kvalita hracích desek hráčů a nápovědní karty ... to sem přežil, ale pak si přečetl texty což mě dostalo k projití obrázků karet na BGG a na kartách se to nelepší.
Nevím někomu to možná je jedno, ale nějaké překlady které se mi nelíbí které jsem našel v prvních 5 minutách:
-Hra je 14+ přesto worker (pracovník, dělník, aji pracant nebo člověk jsou hezké dospělé slova) je přeložený jako "človík, človíci" - to ve slovníku nenajdeme, stejně tak se používá slovo žetony, to je v pořádku, tak proč jsem na nějaké kartě našel "žetonky"? Kdyby hra byla 7+ ani by mě to nepřekvapilo, takhle nechápu a nelíbí se mi to.
-Žlutý/modrý pruh (originál yellow/blue bank) mít na hrací desce napsáno že je tam žlutý nebo modrý pruh je pěkné ale to člověk vidí, ovšem to nic neříká o tom k čemu slouží (narozdíl od anglického slova bank - což se dá volně přeložit jako uložný prostor nebo zásoba a z kterého člověk hned chápe k čemu to asi je)
-despocie - na každé hře kterou jsem hrál česky se vždycky psalo "despotismus"... kdoví proč je to tady přeloženo jinak...
-další volné překlady na desce jako "prvotní zemědělství" to se něčemu někdy takto říkalo ? v originálu je jen "zemědělství" (agriculture) bylo snad na tom něco špatného že si překladatel musel něco přidat? Stějně tak filozofie z angličtiny je tady jako "základy poznání" jako předmět na základce... filozofie z nějakého důvodu nevyhovovala ?
-šťastné značky - potřeboval se dvojslovný název? mi to zrovna moc nezní, přijde mi to že tohle by řekl někdo kdo česky neumí, čech by použil cit a řekl by "body štěstí" nebo jen "štěstí" zvlášt když se tomu celkově říká spokojenost, ta závisí na tom jak máte lidi štastné, ne kolik prapodivných značek které jsou štastné samy pro sebe nasbíráte...
-rozpuštění - vojáky tady asi rozpouštíme v kyselině, jinak tenhle překlad na úkor "propouštění" nechápu, má to význam jen v kontextu jednotek samo o sobě ne...

To je těch pár věcí které mě bily do očí hned od začátku. Hry v češtině mám a myslím že jich je dost, například jiných láďových her - vládců podzemí nebo příšerek jsem se nezastavil nad ničím názvy a vše kolem těch her je psané takovým stylem že se tam zdrobněliny aji hodí, tady to kazí dojem ze hry, není vtipná a ani nemá být a není určena pro hraní dětmi.
Poslední věc co se mi nelíbí jsou texty na kartách, ty které jsem viděl nejsou zrovna moc srozumitelné a taky by šly napsat lépe myslím ... většinou jsem musel číst kartu několikrát nebo pomalu abych si ujasnil co karta vlastně dělá. Ale to už může být tím, že angličtina je výstižnější. Jestli hru nikomu nevyměním za anglickou tak karty otevřu a třeba napíšu jaký mám dojem z nich konkrétně. Jinak co se týká překladu je můj názor ten že jsem horší překlady na hře ještě neviděl(což byl taky důvod proč jsem si hru nekupoval anglicky, netušil jsem, že to bude tak hrozné). Nějaké překlepy v pravopisu bych neřešil ani, ono většinou překlepy jsou otázkou několika málo karet a s tím jsem počítal. Když máte na každé kartě číst človíky, pruhy, rozpouštění nebo uvažovat co znamená prvotní zemědělství nebo co dělá karta kterou máte v ruce... mě osobně pak hra tolik nebaví... je to civilizace. Uvidím jestli najdu někoho komu bych hru vyměnil za anglickou, jestli by někdo měl zájem at se mi ozve.

8.4.2016 10:08:04 | Upraveno autorem (porovnej)

Raziel
několik mých postřehů:
Ta hra kdysi vznikla v češtině a překládala se později, takže výrazy vznikaly v českém jazyce. Myslím u předchozí verze, u téhle nové zřejmě už šli po názvoslové, které bylo zavedené a rozšířené mezi českými hráči.
Človík je označení, které bylo použito již dříve a jednalo nesjpíš o vtip, který se chytil.
Vojnské jednotky se skutečně rozpoštějí (ale ne v kyselině). Jedná se o standartní slovní spojení v českém jazyce k danému úkonu. Toliko k češtinářským mnohosmyslům.

8.4.2016 10:30:36

to Raziel
Myslím, že jsi značný hnidopich a navíc si myslím, že v mnohém, co se týče tvého hodnocení vhodných českých ekvivalentů nemáš pravdu a je to tvůj čistě subjektivní pocit, či názor.

Jen namátkou:
- despocie je běžně používaný termín a možná častěji používaný než despotismus
- základy poznání jsou v češtině mnohem výstižnější, pro to co ve hře představují, než filozofie, která má už v dnešní době poněkud jinou konotaci
- prvotní zemědělství plně vystihuje počátky společnosti
- rozpuštění politické strany nebo vojenské jednotky je běžně používaný a správný pojem a nemusí jít jen o "kyselinu".
atd.

8.4.2016 10:33:12

:)
A co na to Myslbor?

8.4.2016 10:59:09

Slohová práce
Nejsem tu na špatném serveru? Já měl dojem, že to tady je o HRANÍ deskových her a ono ve skutečnosti jde o češtinářský koutek. A místo udělování ceny "Hra roku" se prý od příštího ročníku bude udělovat spisovatelská cena "Pravidla roku".

Lidi proberte se. Kupujete si hry kvůli tomu, že jsou dobré nebo kvůli tomu, že mají hezky česky napsaná pravidla?

Já neříkám, že pravidla mají mít chyby nebo že je může psát analfabet. Blbě napsaná pravidla jsou nešvar, pijou mi krev jako každému a taky porovnávám s originálem.

Ale zrovna zde uvedené připomínky jsou hnidopišské, nemají vůbec vliv na hratelnost, nejsou to faktické chyby a ještě navíc vůbec nerespektují historii hry. Opravdu bych nechtěl aby človíci byli najednou člověci nebo lidičky, lidi, pracovníci, postavičky či postavy. Prostě v TtA to jsou, byli a doufám že vždy budou človíci právě proto, že hra je původně česká, autor je Čech a tak si mohl dovolit trochu té "spisovatelské licence" navíc.

8.4.2016 11:34:16

raziel
a nechceš tu hru radši v čínštině, to tě nebude štvát vůbec. jak psal kren a další, vychází to z předchozích verzí hry... ne, že by mě človíci neštvali, ale je na tobě jak jim budeš říkat...
příjde mi to hodně úsměvný, co tady řešíš, evidentně se musíš doma hodně nudit...

8.4.2016 12:07:29

Raziel
Anglickou verzi nemám, ale vyměním českou původní verzi za tuhle novou :D
Určitě tam nebudou problémy s překladem, když původní verze vznikla nejprve česky:)

8.4.2016 14:24:02

Duiri
Já myslím, že Vlaada dělá hry v angličtině a ty se následně opravdu překládají. To jen tak pro upřesnění. Do jazykových dišputací se pouštět nechci.

8.4.2016 15:38:40

OK
Sám nevím, jak to bylo u původního TtA. Vycházel jsem z informací níže, co tu psali ostatní.

8.4.2016 15:41:02

srozumitelnost prekladu
Dovolim si rozporovat Razieluv prispevek o srozumitelnosti prekladu. Starsi verzi hry jsem nikdy nehral, takze moje dojmy nejsou nijak ovlivnene sentimentem ani predchozi znalosti hry. Novou verzi hry jsem hral celkem trikrat, poprve pred mesicem. Protoze jsem nechtel nikoho otravovat s tim, aby me ucil pravidla, tak jsem se nejdriv podival na dvoudilny tutorial od CGE v anglictine a pak jsem si precetl ceskeho pruvodce hrou. Trochu me zarazil vyraz "clovik", chvili jsem nad nim kroutil hlavou, ale rychle jsem si na nej zvyknul. Rozhodne jsem nemel problem s prekladem "Philosophy" na "Zaklady poznani" apod. Manzelka si cetla pouze pruvodce a pravidla, video nevidela.

Prvni hrani probihalo trochu neplanovane, nas treti spoluhrac hru vubec neznal, a tak jsem se ujal vysvetlovani ja, a to i presto, ze jsem to opravdu nikdy predtim nehral. Musim smeknout, ze spojeni videonavodu a pruvodce fungovalo pro zapamatovani pravidel skvele. Pri vysvetlovani jsem se musel akorat podivat, jak probiha setup po prvnim kole, coz jsme v pruvodci hned nasli. V dalsim prubehu hry jsme nenarazili na zadny problem, karticky byly psane zcela pochopitelne (snad krome jedne udalosti - ale jeji anglicka mutace neni o nic jasnejsi). Pravidla jako celek jsem necetl, ale kdykoli jsem do nich nahlednul, tak jsem rychle nasel, co jsem potreboval, a bylo to psane pochopitelne.

Druhou hru jsme hrali s jinymi dvema hraci, kteri to rovnez nikdy nehrali. Ti si, stejne jako ja pred prvni hrou, nastudovali herni pravidla sami, takze jsem pred hranim uz nic nevysvetloval. Pri hrani opet nebyl zadny problem, nikdo z nas nemel potrebu resit nejaky nejasny text na karte.

Suma sumarum tedy nikdo z nas peti lidi nemel problemy se srozumitelnosti karticek, pouzitim souslovi "zaklady poznani", "modry pruh" nebo "rozpousteni jednotek". Ctyri z nas, co cetli papirove navody ke hre, jsme s nimi rovnez nemeli problemy. Podle me jsou tak jak pruvodce hrou, tak samotna pravidla, psany jasne a zcela plni svuj ucel.

3.5.2016 16:14:55 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Vlci - CZ rozbaleno
Vlci - CZ rozbaleno
Akt. cena: 1500 Kč
Končí za: 1 den

Nejnovější otázky

další >>

Offcanvas