Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 1 - 6 |
Doporučený věk: | od 14 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Fantasy, Horror |
Herní kategorie: | kooperativní, vývoj postavy |
Čeština: | ke stažení |
Vydavatelé: | CMON Limited |
Autoři: | Jean-Baptiste Lullien Nicolas Raoult Raphaël Guiton |
Rok vydání: | 2017 |
Sdílej: |
Preklad pravidiel
Ahojte,Přímluva
Přimlouvám se za překlad...
...
Nápodobně :-)
Překlad
Stejně jako u Zombicide: Černý mor, jsem se i zde domlouval na překladu s "Yedle". Takže pokud to potvrdí, tak se můžete opět těšit na jeho kvalitní překlad a mou sazbu do grafiky.
překlad pravidel
To je supr že bude možný překlad. Překlad i grafika je vždy od vás supr.
Ďakujem
Fakt veľká vďaka ľudom čo tu na tých prekladoch makajú....
Je to tak
Vrhnem se na to :) datum neslibuju
překlad karet
Tak překlad pravidel běží (Yedle), ale zjistil jsem, že množství textu na kartách je taky velké.
Nenašel by se někdo, kdo by měl chuť udělat překlad karet?
Do nějaké úhledné tabulky by byl super, ale pokud by někdo chtěl udělat i grafiku (přelepky nebo celé lícové strany), tak to by bylo na obrovské díky.
Dejte vědět soukromou zprávou.
Díky
MATA
stav překladu
Přeložený text pravidel předán Matovi ke sazbě, termín realizace se zase trošku přiblížil :)
překlad
Tak to bych mohl pohnout s těmi class dashboardy :)
all in
A já s kartami... :D
supr
už se nemůžu dočkat. díky
překlad
Pravidla už jsou pčeložena, takže zahajuji práci na sazbě do grafiky.
Přeložení názvu akce
Prosím radu ohledně překladu akcí MOVE a MOVEMENT v kontextu významu dle pravidel.
Movement = ???
Move = pobyb
Jen pro upřesnění, akce MOVEMENT má pod-akce MOVE, OPEN DOOR, PICK UP. Pod jaké slovo (slovní spojení) lze všechny tyto akce sdružit?
Move,movement
Já bych viděl rozdíl takto:
move=pohnout se, pohybovat se (sloveso)
movement=pohyb (podstatné jméno).
Sdružit by se to dalo jako pohybové akce nebo akce pohybu.
Akce
Co takto:
Movement = možnosti pohybu
Move = pohyb
preklad
treba este s dacim pomoct pri preklade?
stav sazby + dotazy
Tak co se týče sázení pravidel do grafiky, mám hotovo 39 stran z 55.
Aktuálně řeším jen drobnosti ohledně překladu některých termínů.
Konkrétně mi jde o: BOSS, MINIONS.
Honza použil pro překlad Náčelníka + Nohsledy.
Dle rozprav s kamarády jim přijde, že Nohsled je podivné slovo, i když významově dobré, ale raději jsou pro Přisluhovače. Poskoci jsou použiti i v pravidlech k Mechs vs. Minions.
Náčelník je spíše pro označení bojové skupiny lidi (Wiki) a nejsem si jist, zda je tlupa skřetů bojová jednotka. Kamarádi jsou pro Vůdce, což je obecněji osoba v čele nějakého uskupení. V pravidlech k Mechs vs. Minions. si starosti nedělali a použili Boss.
Mě se líbí spojení Šéf + Poskoci, ale šéf asi nejde k tlupě trpaslíků, ...
Prostě to chce nějaké krásné spojení nadřízeného a podřízených.
Takže doposud navržené možnosti:
Náčelník / Nohsledi
Vůdce / Přisluhovači
Boss / Poskoci
nebo jejich kombinace.
Co by jste doporučili ?
Boss/Minions
Osobně mně přijde nejlepší:
Vůdce/Nohsledi
popř.
Vůdce/Poskoci
Nebo Boss přeložen jako velitel.
Boss/Minions
Taky bych se přiklonil k velitel a poskoci
Boss/Minions
Nejlepší mi přijde velitel a poskoci.
dat Boss
Dejme velitele a poskoky. :)
Boss
Rozhodně Šéf (nebo Kápo) a poskoci
Hlavně ne Velitele :-)
Boss/Minions
Díky všem za příspěvky.
Udělal jsem ještě dotazník kamarádům a tam vyšlo nejlíp: Boss / Nohsledi. Další byl Vůdce / Přisluhovači.
Význam dle Wiki:
Nohsled: oddaný stoupenec, přívrženec či napodobitel
Boss: šéf, nadřízený, vedoucí
Velitel: voják nebo civilní osoba velící vojenské jednotce, zařízení či prostředku
Poskok: slouha, pomocník, asistent, podřízený
Přisluhovač: (SK) kto slúži ideológii a záujmom vládnucej triedy, kto sa slepo podriaďuje cudzím príkazom a záujmom, služobník, pomocník
Náčelník: jmenovaný nebo volený vrchní představitel úzce spolupracující ozbrojené či organizované skupiny lidí, často s vojenskou či polovojenskou pravomocí.
Zatím jsem se definitivně nerozhodl.
Ale jsem hodně nakloněn pro Bosse, neboť při hře zabíjíme Bosse a né vůdce.
překlad
Já to u jedné hry nepřekládal. Takže proč nenechat Boss.
Boss je prostě zlej šéfík, padouch, hrdlořez, rabiát, lump či gauner. Nepovedlo se mi zakomponovat do překladu to, že umí šéfovat a že je zároveň "zlý"
Boss/Minions
Tak BOSS padá. Byl jsem upozorněn, že slovo BOSS je vhodnější označení pro postavu (monstrum) se speciálními vlastnosti, se kterým se bojuje na konci mise. Jelikož takové postavy ve hře také jsou (i když se nejmenují bossové), tak volím raději spojení VŮDCE a jeho NOHSLEDI.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
X-files CCG - RARITA
Akt. cena: 1999 Kč
Končí za: 4 dny