Here I Stand - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 12 let
Herní doba: 360 min
Herní svět: Renesance
Herní kategorie: válečná, diplomacie
Čeština: není
Vydavatelé: GMT Games
Autoři: Ed Beach
Rok vydání: 2006
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Překlad výrazu "RULER" ?

Tak máme se Sasou další spor a to s překladem slova "RULER". V HIS existují mocnosti:
• Osmanská říše
• Habsburkové
• Británie
• Francie
• Papežský stát
• Protestanti
A u každého, kromě protestantů se dá přeložit „ruler“ jako „panovník“ a i s hlediska atmosféry textů to sedí. U protestantů jsem „ruler“ překládal jako „vůdce“, protože protestantismus bylo hnutí se svými vůdci, ale ne panovníky. Sasovi se nelíbí, že by jedno anglické slovo „ruler“ mělo mít pro češtinu dva významy někdy „panovník“ a někdy „vůdce“. Sasa navrhuje jednotný pojem, a to „vládce“. Což je pro mne méně atmosférický pojem než „panovník“ a navíc mne „protestantský vládce“ tahá stejně za uši jako „panovník protestantů“, protože protestanti neměli žádného vládce, ale právě jen své ideové vůdce. Prosím o rady a názory.
7.3.2011 20:55:05

vladca
mne znie atmosferickejsie toto slovo.vladca Osmanskej rise,to znie tak panovacne :)
mne by napr. nevadil ani dvojaky preklad,teda ak je treba,tak panovnik a ak je lepsie niekde hodit vladcu,tak vladca. a protestantsky panovnik a vladca protestantov znie tiez dobre.

7.3.2011 21:03:11

to dajo
Asi jsi to nepochopil. Vládce protestantů je totéž jako panovník protestantů - obojí nesedí. Zrovna tak jako panovník a i vládce u ostatních mocností sedí. Tady je problém, že protestantům nikdo nevládnul a nepanoval.

7.3.2011 21:09:00

kren
ano,az potom som si vsimol tu predposlednu vetu a edit sa mi pisat nechcelo.ten vudce by mi tam tiez pasoval.ja by som dal:Vladca osm. rise,Vudce protestantov a ostatne by som dal Panovnik.

7.3.2011 21:19:47

to dajo
No a místo 2 překladů jednoho pojmu bycom měli 3 :(. Já jsem chtěl radu jak to zjednodušit a ne jak to udělat ještě složitější.

7.3.2011 21:53:17

upřesnění
Jen abych to upřesnil. Jediné s čím se nemůžu smířit je fakt, že by se jednou ruler překládal jako panovník a jednou jako vládce. Jinak se mi panovník taky líbí, ale ti Protestanti mají furt něco proti :=).

7.3.2011 22:13:36

Protestant
je dobrý leda na podpal :)

V tomto případě bych ustoupil atmošce a správnému výrazu a dal bych jednotný pojem "panovník". Je to hezké a pasující slovo a protestanty bychom holt překousli.

8.3.2011 09:35:10

ruler
vzhledem k zastoupení rulera v pravidlech preferuji vládce, protestanti jsou natolik specifičtí, že překládat vše tak, aby to šmakovalo i pro ně, tak máme v těch ppravidlech galimatiáš. V případě protestanta by to byl vůdce, jenže ten se používá i u ostatních mocností při překladu slovíčka leader...

8.3.2011 09:56:01

panovník
jinak panovníka taky zkousnu :-)

8.3.2011 09:57:03

ad dotaz
Vzhledem k tomu, že vládce mi vadí u protestantů úplně ze stejných důvodů jak panovník, tak bych nechal toho panovníka. na začátku pravidel chci dát takový odstavec upozornění překladatele, kde toto bude vysvětleno, pak by tam bylo vysvětleno používání zkratek CP a VP a eventuelně ještě nějaký další problém, který se během lokalizace vyskytne. Nicméně tam, kde se nejedná o nějakou potřebu přesného znění lokalizovaného "ruler" kvůli pravidlům, jako třeba obecně panovník nějaké nekonkrétní mocnosti, tak bych nechal panovník. Tam kde ale bude jen nějaký flavour text o protestantech bez nějakého hlubšího řešení herní situace bych používal vůdce protestantů.

8.3.2011 10:55:30

btw
Jste borci pánové, ještě jsem před vámi nesmekl klobouk, což teď napravuji. S češtinou se tato hra snad více rozšíří, jelikož si opravdu zaslouží širší publikum. Váš plakát si pak pověsím do pokojíčku :)

8.3.2011 11:00:28

vládce
Asi vyhrál panovník, přeci jenom si ale neodpustím malou poznámečku. Panovníka chápu čistě jako monarchu, tzn. že stojí v čele monarchie ať už v jakékoli podobě (jsem ochoten přijmout papeže jako panovníka). Vládce je kdokoli kdo stojí v čele státu, nebo nějakého podobného uskupení. Proto se mi vládce příčil méně u protestantů než panovník, ale asi jsem opět prohrál :=), tak jdu opět opravit slovníček...

Karta č.16: Luther umírá, odstraňte Luthera reformátora a řečníka. Kalvín nahradí Luthera jako PANOVNÍKA protestantů. - mé srdce pláče :=)

8.3.2011 11:03:00 | Upraveno autorem (porovnej)

Vladař
A co vladař? Je to také ekvivalent k "ruler". Vladař protestantů - jasně nezní to zrovna malebně, ale imho lépe než panovník...

8.3.2011 12:18:42

ruler
a je to opravdu takový problém mít tam panovníka a vůdce?

ruler je přeci osoba, která vládne státu, skupině nebo i rodině(muž:)..
použil bych obojí, nemůžeme přeci za to, že máme takto krásný jazyk a nespokojíme se s jedním výrazem pro vše...do slovníčku uvedete, že ruler = panovník i vůdce a není co řešit...

8.3.2011 12:32:41

není to tak jednoduché
Tam je totiž ještě pojem leader, který překládáme jako vůdce a ten zas má úplně jinou funkci. Ono přeložit nějaké slovíčko není až zas takový problém. Problém to ale bývá v celém kontextu pravidel a herních komponent a ve vztahu k ostatním pojmům a slovním obratům. Však sám určitě chápeš, že překlad téhle hry je trošku o něčem jiném, než překlad třeba Micro Mutants :).

8.3.2011 12:46:14

Vybíráme z Bazaru

Dračí palác
Dračí palác
Akt. cena: 450 Kč
Končí za: 11 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas