Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 4 |
Doporučený věk: | od 10 let |
Herní doba: | 45 min |
Herní svět: | Renesance |
Herní kategorie: | ekonomická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | Piatnik Queen Games |
Autoři: | Marcel Süßelbeck Marco Ruskowski Wolfgang Panning |
Rok vydání: | 2010 |
Sdílej: |
chyba cv pravidlach?
Na strane 8 sa v originalnych pravidlach pise:pravidla
tak som to po precitani diskusie na bgg pochopil tak, ze ak som napr. doteraz obnovil 3 dieliky a v tomto kole ziadny, aj tak si beriem prijem 3 peniaze.
smiesna je potom podla mna poznamka v zatvorke, ved keby som nemal ziadny dielik, logicky predsa nedostanem ziadne prachy.
takze v pravidlach od piatniku maju podla mna dost zavaznu chybu.
pravidla
Je to jak píšeš. Bereš tolik tolarů, kolik jsi okryl fresek za celou hru, bez ohledu na to kolik jich bylo v právě uplynulém kole.
To co je ale matoucí je termín "stříbrný tolar" (což není v originále). Protože "stříbrný tolar" má hodnotu 5-ti obyčejných a už se mi stalo, že to někdo hrál tak že všichni brali 5 tolarů za každou fresku a strašně se divili, že mají každý spoustu peněz a žádné ve společné zásobě :=).
Další chyba v pravidlech?
V českém překladu, co jsem měla u hry, je napsané, že když si vezmu kartičku s barvami ze stánku, všechny ostatní se vrátí do sáčku. Na řadu se tak dostanou obvykle jen dva hráči, což nám přišlo divné. V přeložených pravidlech, co jsou tady, jsem pochopila, že ze stánku se nakupuje, dokud tam jsou kartičky nebo ho někdo nezavře. Jak to tedy je správně?
Maugin
Nakupovat můžeš jenom z jednoho stánku a ano, ten se uzavře. Klíčový je ten jeden stánek, takže opravdu zbyde na každého (pokud hrajete na správné straně).
V Habříkových pravidlech tady na zh to je.
Maugin
Je to jak píše Wolfsen, na každého je tam jeden stánek. Dejte pozor na to, že každá strana herního plánu je pro různý počet hráčů a jsou tam rozdíly!
re
Tak sem opravil ten stribrny tolar :) Vsem se omlouvam, pokud meli moc penez :)
Děkuji
Děkuji za rychlou odpověď.
Jen pro jistotu se ještě zeptám, pokud si nějaký stánek nikdo nevybere, zůstane do příštího kola a obnoví se jen ty, kde někdo nakupoval nebo ho zavřel?
Maugin
Ne, na konci kola se vše hodí zpět do pytle a nalosuje komplet znovu.
Ranca
A jsi si tim jista? Tohle jsem nenasel v zadnych pravidlech. Tj. spis bych rekl, ze stanek, ze ktereho nikdo nekupoval, zustane i do dalsiho kola beze zmeny.
cartas
Ano, je to tak, nabídka na stáncích se v každém kole losuje úplně znovu.
zruda
a je to nekde napsany? Treba jsem jen blbe hledal...
cartas
Je fakt, že to v pravidlech není zcela jasně napsané. V anglických jsem našel to, že se dá požadovaný počet destiček na "each market". Nicméně je to potvrzené z diskuze na BGG od vydavatele/autora.
Shrnuti chyb v OFICIALNICH CESKYCH pravidlech
super, diky
Takze kdyz to shrnu, tak v OFICIALNICH CESKYCH pravidlech jsou tyhle chyby:
1) na konci kola mas dostat jeden tolar (nikoli stribrny tolar) za KAZDOU desticku fresky, kterou mas pred sebou (tj. nejedna se jen o ty ziskane v aktualnim kole)
2) jakmile dokoncis nakup (nebo zavreni) ve stanku, tak jsou vraceny do pytliku VSECHNY desticky z tohoto stanku
3) po kazdem kole se vrati VSECHNY desticky ze vsech stanku do pytliku. Z pravidel toto jednoznacne nevyplyva.
4) první rozšíření "Portréty". Za portrét obchodníka si nemůžete vzít jakékoli dvě barvy, ale jakékoli dvě ZÁKLADNÍ barvy, tj. červená, žlutá, modrá.
Nebo jsem jeste neco prehledl?
shrnutí
1) výplata na konci kola
Podle pravidel na BGG stojí jasně:
Each player is paid their income which is 1 Thaler for each of their face down fresco tiles in front of themselves (applicable only after having restored at least one segment of the fresco).
Každý hráč dostane 1 Tolar za každý kousek fresky lícem dolů, který má před sebou (aplikujte pouze tehdy, pokud jste restaurovali nejméně (alespoň, minimálně) jeden segment fresky.
Tedy: pro výplatu jsou dvě podmínky:
1) v kole musí zrestaurovat alespoň jeden díl fresky
2) pak dostanu výplatu v Tolarech za všechny desky, kterém mám před sebou, tedy ty, které jsem odhalil.
Tedy, pokud mám před sebou 3 dílky, v tomto kole obnovím jeden dílek, pak dostanu 3 + 1 = 4 Tolary.
Fáze obnovení fresek je dříve, než konec kola, a proto mohu započítat i fresku odhalenou v tomto kole. Jest totiž v pravidlech psáno:
After restoring a segment the player removes the fresco tile from the board and places it face down in front of them. Finally they move the bishop to the restored segment.
Tedy v tomto kole právě zrestaurovaná deska se dostane do sloupečku již zrestaurovaných desek, proto 3+1.
2) mechanismus nákupu barev
Ten jsem pochopil až z originálních pravidel, ačkoliv tedy nejsem tak dobrý v angličtině:
Having finished all their purchases at the selected booth the player returns all tiles of this booth to the linen bag.
Tedy, vyberu si jeden stánek a pokud nám na to peníze, vykoupím z něj třeba všechny barvy, ale tento stánek už není dostupný pro nikoho jiného.
To proto, že „all their purchases at the selected booth“ po všech nákupech ve vybraném stánku.
Destičky z tohoto stánku odeberu, aby bylo jasné, že z něj již nikdo nemůže nakupovat (nemá co).
Podle pravidel Piatniku "doplňujeme" prázdné pole (taková situace může nastat, pokud při hře tří hráčů byly vykupovány jen dva stánky dvěmi pomocníky a obdobně při 4 hráčích jen tři stánky třemi pomocníky):
"Ze sáčku vytáhněte příslušné množství destiček se stánky a položte je na prázdná pole na tržišti."
V originále:
"Draw the appropriate number of market tiles for each market booth and place them there face up."
Což souhlasí - tady je tedy doplňování.
Tedy nevím, kde cartas přišel na to, že se vrátí VŠECHNY žetony barev ze stánků do pytlíku - jeho bod 3)
rešoun
1) Poznámka: "(applicable only after having restored at least one segment of the fresco)" nic neříká o tom, že by to restaurování muselo proběhnout v každém kole, kdy chceš dostat příjem. Jen to říká, že jsi zkrátka už musel za hru aspoň jeden kousek restaurovat (jinak logicky nemáš za co příjem brát). Toto: "1) v kole musí zrestaurovat alespoň jeden díl fresky" je tedy špatně a nemá to logickou oporu v původním znění pravidel.
2) " returns all tiles of this booth to the linen bag" = vrátí všechny dílky z tohoto stánku do sáčku. Ano, opravdu všechny. Nejen ty, které koupil. Takže se pak musí doplnit celý stánek znovu.
Podotýkám, že vše odvozuju jen z anglických citací, které jsi tu uvedl, takže pokud nejsou přesné, může to být jinak. Pokud ale uvádíš doslova to, co je v anglických pravidlech, pak platí to, co uvádím výše.
--
admin popisů a recenzí her ZH, překladatel FitB
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Lušťovky
Akt. cena: 25 Kč
Končí za: 11 dnů