Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Počet hráčů: | 2 - 6 |
Doporučený věk: | od 12 let |
Herní doba: | 120 min |
Herní svět: | Sci-fi |
Herní kategorie: | desková hra, strategická |
Čeština: | v balení hry |
Vydavatelé: | ADC Blackfire Entertainment Lautapelit.fi |
Autoři: | Touko Tahkokallio |
Rok vydání: | 2011 |
Sdílej: |
Překlad
Nazdar, vrhnul jsem se na překlad a chtěl bych se poradit ohledně pár slovíček, který mi zatím úplně nesedí.to zgrywus
1. Já bych tam dal a i ve svých překladech používám pas a pasovat - je to správně i z hlediska českého jazyka a je to krátké a výstižné.
2. Pokrokáři nebo hydrantští pokrokáři ve mě vzbuzuje pocit nějakých brigád socialistické práce z období socialismu. ASi pracovníci vyrábějící hydranty a nebo úderníci z vodáren :D.
Momentálně mne nenapadá vhodný ekvivalent.
3. Planta bych nechal v originále
4. terranská aliance mi zní nejlíp. Ale určitě bych nedával pozemská aliance.
kren
Jsi si jistý, že pasovat je správně? Teď jsem se koukal do výkladového slovníku a tam jsou jen významy povyšovat a hodit se/líbit se.
ad Hydra Progress - S Betou Hydri na věčné časy a nikdy jinak! Chobotnatci všech planet spojte se! :-D
názvy ostatní ras:
Eridanské císařství
Planta
Potomci z Draca (Dracští potomci)
Mechanema
Orionská hegemonie
Terranský direktoriát
Terranská federace
Terranská unie
Terranská republika
Terranský konglomerát
Terranská aliance
Prastaří
Galaktický střed
pas - pasovat
PAS
1. úřední průkaz nebo oprávnění, cestovní doklad; 2. ve sportovních hrách obvykle delší přihrávka; 3. hláška v kartách o vynechání hry; 4. taneční krok; 5. průsmyk, průchod horským sedlem
Slovo pasovat je samozřejmě prvoplánově rytířské povyšování do vyššího stavu. Nicméně herní pravidla jsou natolik specifický obor, že někdy nelze přesně dodržet puristickou češtinu a proto bych se nebál slovesa odvozeného od slova pas. Například slovo "dobírat" taky není zrovna košér a běžně se v pravidlech vyskytuje.
Rozhodně si myslím, že pas a pasovat bude v pravidlech přehlednější než složitý opis.
pass/passed
Co takto "skoncit kolo"/"kolo skoncene"? Alebo trocha sradovnejsie: pass="Viac akcii uz neutiahnem, koncim!" :D
ad tirsillur
Já bych tedy dost důrazně varoval před takovými krkolomnými překlady (skončit kolo/ skončené kolo) a už vůbec ne používat nějaké legrační věty. Při debatě v diskuzi, když je to vytržené z kontextu by se to mohlo zdát jako vhodné, ale z mých mnohých zkušeností s překlady pravidel vím, že takto násilně naroubovaný nejednoznačný překlad udělá v pravidlech víc škody, jak užitku a nezúčastněná osoba, která čte pravidla poprvé pak vůbec neví, která bije. Skončit kolo a kolo skončené, je pro pas jednoho hráče naprosto nevhodné použití překladu, protože implikuje konec kola jako takového a ne pouze vzdání se svého tahu. U překladu výrazů je třeba přemýšlet v celém kontextu pravidel a ne jen vidět úzce konkrétní pojem. Překlad pravidel neznamená jen převedení z jednoho jazyka do druhého, ale znamená to především to, že lokalizovaná verze bude srozumitelná a jednoznačná v celém kontextu pravidel hry.
překlad
Já tam nakonec to pasování a pas dám (i když mi to moc neleze přes pysky), ale ostatní varianty jsou ještě míň povedené.
Chci se zeptat co vám zní líp:
population cubes - populační krychle nebo krychličky (kostky nechci dávat aby se to nepletlo s hracíma kostkama)
galactic center - střed galaxie nebo centrum galaxie
ad kren
Vidno, ze mas vyraznejsie skusenosti s prekladom - dik za vysvetlenie :)
to zgrywus
population cubes - pokud to v nějaké hře byly "cubes" pro označování na nějaké stupnici nebo určování nějakého počtu, tak aby se to nepletlo s házecími kostkami, tak co já vím ve většině her je to překládáno jako "kostičky". Krychle nebo krychličky se mi tedy moc nezdá.
A střed nebo centrum galaxie záleží na kontextu. Pokud je to nějaké geometrické místo, které vyjadřující střed galaxie, co se týče vzdálenosti od nějaké polohy v galaxii, tak dej "střed galaxie". Pokud se nejedná o geometrické místo ale o místo ve významu nějakého frekventovaného centra obchodu, boje atd., tak dej centrum galaxie.
preklad
Souhlas s kostickami, to je jasne, o co se jedna.
Co Galakticky stred? Ono je to misto v galaxii, kde sidli tzv. Ancients, co jsem stihul pri hre pochytit, a okupuji to misto. Aby ten dany system mohl clovek zabrat, tu rasu Ancientu musi porazit. :-)
preklad
ok, dám kostičky
Prastaří nemají s Galaktickým středem/centrem co dělat. Galaktický střed je konglomerát různých lodí a modulů, kde mimo jiné sídlí Galaktická rada a Galaktická knihovna.
Ta obrněná stanice, která je za 3 VP je OSGS/C - Obraný Systém Galaktického Středu/Centra :)
Vojtech Musil
Jestli můžu poprosit, je pravda že ve finální verzi není plasma cannon, ale je místo toho Ion Cannon?
zgrywus
V hre je aj 'Ion cannon' (zakladny lodny diel) aj 'Plasma cannon' (lodny diel dostupny z technologie).
to zgrywus
Pokud je to tak jak říkáš, Tak je to spíše galaktické centrum než centrum nebo střed galaxie.
zgrywus
tirsillur ma pravdu. :-)
názvy ras
a co takhle něco jako "Hydranské impérium pokroku"? Ale pokud nechals Planta a Mechanema, tak bys asi mohl nechat i Hydran Progress. Možná by stálo ještě za úvahu upravit Potomci (z Draka) na něco jako Následníci, nebo Nástupci - nějak mi to líp pasuje s těmi císařstvími, hegemoniemi apod. ;-)
Jména lodí
Při překladu jsem narazil na jména tří vesmírných lodí:
Delirium of Disorder, Shelter from the Storm a Viewpoint Adjustment.
Přeložil jsem to jako:
Blouznění zmatku, Úkryt před bouří a Změna hlediska.
Napadají Vás lepší ekvivalenty?
jména lodí
Ahoj, Delirium of Disorder bych přeložil jako Zmatečné blouznění, je to kosmetická úprava, ale zní mi to lépe. Viewpoint Adjustment - ne změna, ale Úprava hlediska (k bojovné rase Orionců mi ta "úprava" sedí více)
jména
Šílenství zmatku, možná i Šílenství chaosu a Změna pohledu, nebo i Změna názoru (nevím co víc sedí k popisu ras). Změna (úprava) hlediska mi v češtině trochu drhne a u toho Delirium of disorder bych řekl, že to má evokovat spíš odpor k tomu, když něco nemá řád a tam mi pak víc sedí to šílenství.
můj dvojcent ;-)
Caranthir, amis
Úpravu hlediska použiju, ale u Delirium of Disorder jsem stále nerozhodnutý. Každopádně díky za návrhy.
text
Čaute, ja by som sa chcel spýtať, že či je v hre ( na kartách, hracom pláne a pod ) veľa textu. Že či sa tá hra dá hrať aj keby som ju kúpil v dákom úplne odveci jazyku ako je maďarčina alebo čo :)) .. Ďakujeem
to stOKYi
Mam pocit, ze na herni karte neni zadny text. Takze teoreticky je hra jazykove nezavisla, jukni na geek, tam to urcite uvidis.
http://www.boardgamegeek.com/image/1161727/eclipse
Ale jestli mas moznost jit do neceho, co je Madarstina a stoji to o 400 Kc mene, tak ja osobne bych do toho asi nesel. Preci jen nemuzes spolehat na preklad, obcas se vyskytne nejaky zadrhel a clovek se potrebuje kouknout do pravidel v AJ, jestli to tam neni trebas trochu lip popsane.
Vojtech Musil
na BGG píšu že je nezávislá.. A pravidlá by som riešil z angličtiny samozrejme :)) Ale pozeral som na BGG obrázky, a nebol nikde žiadny text, ani na hracej ploche ani nikde na kartách ( aspoň z tých obrázkov čo tam sú )..
to stOKYi
Je to jak rikas, neni tam nic, jen pozor, na prehledovych kartach kola, ci jak to nazvat je text. Neni to nezbytne nutne, ale je to moc pekna pomucka. Je to par radku ale....
Vojtech Musil
no už je to na ceste, už s tým nič nenarobím :)) ale vďaka.. pri najhoršom polepky, ale už sa teším ako malý :)
to stOKYi
A v jakem sis to objednal jazyce a kolik te to stalo? :-)
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
18Lilliput (fólie)
Akt. cena: 1000 Kč
Končí za: 3 dny