Dominion - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 2 - 4
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 30 min
Herní svět: Středověk
Herní kategorie: karetní hra, budovatelská
Čeština: v balení hry
Vydavatelé: 999 Games
Albi
Bard - Centrum Gier
Filosofia Editions
Hans im Glück
Rio Grande Games
Autoři: Donald X. Vaccarino
Rok vydání: 2008
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

ondra

karty KNIHOVNA, PŘESTAVBA, SKLEPENÍ

ahoj, nejsem si jistý správným fungováním některých karet, proto se s prosbou a důvěrou obracím sem. Předem dík. Takže:

KNIHOVNA - slouží k získání akčních karet? Tzn. dolížu si do 7 karet, všechny akční karty, které takto získám, si dám do ruky, zbytek (z právě líznutých) odložím na odkládací balíček?

PŘESTAVBA - smím pomocí ní zahazovat také karty peněz, karty s vítěznými body a karty prokletí? Pokud ano, připočítává se bonus +2 z PŘESTAVBY k jejich hodnotě, nebo ceně? př.: měďák má hodnotu 1, ale cenu 0, pokud ho zahodím, smím si vzít kartu o maximálně hodnotě (příp. ceně) 3 nebo 2?
(Pravděpodobně je zde nějaká nesrovnalost v českém překladu, protože akční karty "hodnotu" vůbec nemají, mají pouze "cenu". Nebo jsem PŘESTAVBU vůbec nepochopil a akční karty se s její pomocí zahazovat vůbec nesmí? V této souvislosti mate také karta HOSTINA, která hovoří o "hodnotě" a DÍLNA, která mluví zase o "ceně". V příkladu k PŘESTAVBĚ v pravidlech se zase mluví o "ceně".

SKLEPENÍ - smím si vybrat, jestli napřed odložím karty a líznu a až poté zahraju akci navíc, nebo nejprve musím zahrát akci navíc a až pak odkládat a lízat?
25.8.2009 11:01:18

ondra
Knihovna: V podstatě máš pravdu, akorát si můžeš vybírat, které akce chceš a které ne. Lížeš karty dokud nemáš 7 a všechny si je bereš do ruky (včetně peněz a bodů - ty si MUSÍŠ nechat) jen u akcí se rozhoduješ které chceš - vezmeš do ruky a které nechceš - odložíš. Jakmile máš na ruce 7 karet, přestaneš lízat karty, odložené akce dáš na odkládací balíček a hra pokračuje.

Přestavba - Hmm, zřejmě se český překlad nevyhl pár chybkám, které mohou hráče co se setkali poprvé s Dominionem v české verzi mást. Už jsem to jednou psal a znovu to zopakuju - naštěstí jsem se naučil Dominion z anglické verze...

U karet Přestavba, Hostina a Dílna se vždy bere v úvahu CENA karet. Pomocí přestavby můžeš zahodit (TRASH, vyřadit ze hry) jakoukoli kartu a vzít si kartu, která STOJÍ o 2 peníze více než právě zahozená karta. To znamená že u mincí se díváš na to číslo vlevo dole - její nákupní cena. Hodnota mince představuje co si za tu minci můžeš koupit, ale v případě těchto tří karet (Přestavba, Hostina, Dílna) a stejně tak v případě karty Důl se na hodnotu mince vůbec nedíváš.

Sklepení - Prvni odložíš x karet a vezmeš si za ně x nových karet a navíc máš jednu akci, kterou po tomto manévru provedeš provedeš.

25.8.2009 11:25:02

ondra

Beholder
supr, dík moc, myslel jsem si, že to tak bude (teda kromě té knihovny).

25.8.2009 11:37:36

to ondra
KNIHOVNA - knihovnu jsi pochopil úplně opačně než k čemu slouží. Přečti si ten text na knihovně pořádně. Dobíráš si tolik karet abys měl po tom dobírání v ruce 7 karet. Ale během toho dobírání, když narazíš na akční kartu, tak ji můžeš (ale nemusíš) dát stranou. Poté co máš v ruce těch sedm karet, tak ty odložené akční karty přemístíš na odkládací balíček. Takže knihovna slouží buď k nahromadění peněz do ruky (pokud ti teda ke vší smůle nechodí zelené karty, které odkládat nesmíš) a nebo můžeš odkládat akční karty, které se ti zrovna nehodí a ponechat si jen ty, které jsou pro tebe momentálně přínosem.

PŘESTAVBA - Jedná se zde o "cenu" karty, takže když vyložíš přestavbu, tak po odhození si můžeš vzít kartu která má cenu o dva vyšší než byla cena odhozené karty.

SKLEPENÍ - Vždy se napřed hrají instrukce které jsou na kartě napsané a pak až se hrají bonusy karty.

JINAK SI MYSLÍM, ŽE CELÝ ČESKÝ PŘEKLAD DOMINIONU TRPÍ NEJEDNOTNOSTÍ NÁZVOSLOVÍ. Například v pravidlech je definován pojem "ODLOŽIT KARTU" (odložení na odkládací balíček) a pojem "ZAHODIT KARTU" (zahození karty na smetiště). Na jiných místech je ale pro odložení karty na odkládací balíček používán pojem "ODHODIT" a ne v pravidlech definovaný pojem "ODLOŽIT" - to je vzhledem k podobnosti pojmů "ODHODIT" versus "ZAHODIT" pro nováčky značně matoucí a nevědí jestli mají kartu jen odložit a nebo zahodit na smetiště. Podobně neuváženě je zde používáno pojmů CENA a HODNOTA. Myslím, že by se tohle zkušenému překladateli nemělo stávat u pravidel a lokalizace hry, která jde do prodeje. CO TY NA TO CAULY ????

25.8.2009 11:40:12

překlad DOMINIONU
Tak než jsem stačil dopsat můj román :-), tak zareagoval stručněji, ale výstižně Beholder. A aniž bychom se spolu domluvili, tak kritizuje na překladu to samé - NEJEDNOTNOST NÁZVOSLOVÍ.

Byl bych rád kdyby se k tomu CAULY, jako autor překladu vyjádřil.

25.8.2009 11:47:12

překlad
No musím říct, že já jsem s překladem neměl problém a jak vidím, tak snad vše jsem pochopil správně :-) Nicméně já jsem exot a ne "průměrný vzorek herní populace", natož "herní nováček" :-)

Ovšem nejednotnosti v překladu jsem si všiml taky.

25.8.2009 11:57:23

překlad Dominionu
byl něco strašného co vím z doslechu dělali to tak 3 lidi a Cauly už to nezachránil, jestli je napsaný v pravidlech tak mu to teda chudákovi nepřeju. A co vím tak do nazviosloví už nějak nemohl zasahovat, ale snad se třeba k tomu vyjádří. v každém případě v tom bylo namočených mnoho lidí, proto z toho asi vznikl takovy paskvil a jsem rád, že mam teda anglickou verzi, kde je jasně všechno definované.

25.8.2009 12:10:05

ad Cauly podepsaný pod pravidly
No v tom případě mu to taky nepřeju, ale v jeho případě bych teda nad tím překladem nepřevzal záštitu tím, že nechám napsat pod pravidla svoje jméno. Já jsem naopak u Albi když přebírali sakumprásk moje překlady ke všem rozšířením k Vysokému napětí trval na tom aby tam moje jméno zůstalo, protože jsem to spáchal sám a sám jsem si to taky chtěl vyžrat v případě nějakých fatálních chyb. Nemám totiž rád takové ty lokalizace co některé firmy poskytují, kde není jasné kdo za tím stojí.

25.8.2009 12:24:55

překlad
no tak pokud to dělalo více lidí (nechápu proč, sfoukl bych to sám za den a troufnu si říct, že bez chyb) a každý překládal podle sebe (možná to překladatelé ani nehráli) a nikdo to na konci nezkotroloval a nesjednotil, tak to potom vysvětluje tu nejednotnost v názvosloví. Doufám, že se to nebude opakovat i u rozšíření a pro jistotu se naučím ty karty z rozšíření hrát na brettu.

25.8.2009 12:55:17

to Beholder
Přesně, taky nechápu ten dav překladatelů na tuhle pidi hru :-) Pochopil bych to u Arkhamu nebo něčeho podobnýho, ale dvacet karet a pět stránek pravidel??? Zvláštní :-)

25.8.2009 13:54:18

a mimochodem
přesně kvůli jednotnosti CZ termínů si vždy při překladu vytvářím slovníček pojmů :-) A musím říct, že to docela funguje :-)

25.8.2009 13:58:04

kren
Cauly za to nemuze. Puvodne jsem to mel delat ja, ale jel jsem do Venezuely. Kdyz jsem se vratil, poslali mi Albici naprosto prisernej preklad se spoustou faktickych chyb od jedne holky, kterej jsem celej prekopaval. Po me to jeste delal Cauly, ale z toho balastu, co mel k dispozici, uz se to moc nedalo. Bylo by byvalo lepsi to prelozit znovu.

25.8.2009 15:01:57

K nejednotnosti
Ja jsem u te zmrsene verze nazvoslovi vymyslel s Dilli - ta delala slovenskou, ale cele neprevadel, to si meli kluci z Albi delat s Ctrl+F. Holt pouceni pro priste, ze je lepsi to dat rovnou nekomu, kdo to nepodela.

25.8.2009 15:04:28

to Beholder

...sfoukl bych to sám za den a troufnu si říct, že bez chyb...

Teda, sebevědomí ti rozhodně nechybí:-)


to Merlin, aneken...

Nejednotnost - skvělá věc hlídající nejednotnou terminologii jsou CAT Tools (Wordfast, Trados, DejaVu, Transit) - akorát jedou zpravidla v prostředí Wordu, takže pokud není zdrojový soubor v něčem editovatelném, je to na nic (teda skoro - teoreticky to jde vyexportovat přes FineReadery apod, ale u graficky složitého textu je to zase práce navíc).

25.8.2009 15:16:40

Sodovka
No ono je blby, kdyz uz ten, co to dela puvodne, pouzije x-terminu, ty mu je zmenis jako jednotny ale dela to za tebe nekdo jinej, bo to mas v pdf:) Verim, ze kdyz ted bude veci delat Cauly od zacatku, tak bude o hodne lip...

25.8.2009 15:24:25

Sodovka
A co jako na tom vidíš za vědu? Jedná se 25 karet a na každé je pár řádek jednoduché angličtiny...

Jinak jsem tím spíše chtěl vyjádřit to, že to klidně mohl udělat jeden člověk za den s prstem v nose. S mým sebevědomím to nemá co dělat. Merlin mě pochopil...

25.8.2009 15:30:19

to aneken
Jo, je mi to jasné, jak to bylo:-)

Co já vím, u větších projektů (ha,ha - Dominion není větší projekt) se prostě před zahájením překladu vyrobí závazná terminologie a té se pak drží stůj co stůj. Raději lehce blbě než nejednotně.

Jinak souhlas, kdyby to dělal Cauly od začátku, bylo by to OK:-)

25.8.2009 15:32:51

Beholder
Tak jesli s prstem v nose, to opravdu nevim, mas tam jeste pravidla. Ale asi by se nadrel min, nez kdyz to pak x lidi opravuje:)

25.8.2009 15:38:00

to Beholder
Merlin nechápe dav překladatelů na pět stránek a 25 karet. Což teda chápu, proč Merlin nechápe.

Mrkni se znovu třeba na svůj překlad Promo karty k Dominionu - doplň si tam chybějící čárky, přestylizuj text, aby to bylo česky, a pak můžeš strávit den s prstem v nose.

PS. Nechtěla jsem jít hned do konfrontace, ale přímo sis o to řekl.

25.8.2009 15:43:49

to Sodovka
Díky za tip, sice nevím, o čem mluvíš, ale zeptám se googla, zní to zajímavě :-)

Co se týče sebevědomých prohlášení, tak těmi se to tu jen hemží, já si třeba pamatuju tvrzení o překladu celýho Arkhamu i s kartama za odpoledne ... :-) Naštěstí už nevím od koho :-)

Nicméně, pokud se nám překlad nelíbí, nic nám nebrání udělat si vlastní, fanouškovský, volně šiřitelný. Kdo se hlásí? :-)

25.8.2009 15:50:09

Raději znova úplně od začátku, protože opravovat blbý překlad akorát zdržuje a furt je tam riziko, že někde něco ulítne. Přiznám se, že tenhle amatérský postup zrovna u Albi a zrovna u komerční tutovky typu Dominion nechápu. Kdyby šlo o nějaký titul 3 kategorie, tak budiž, ale takhle?
Aneken: až pojedeš příště do Venezuely, vezmu ty překlady za tebe :D

25.8.2009 15:53:56

to Beholder
Ta ti to teda nandala :-))), ale v podstatě má pravdu. Moje překlady také občas trpí chybným češtinem a tak s tím občas otravuju Sodovku.

25.8.2009 15:54:04

sodovka
tak zrovna tohle jsem dělal asi půl hoďky a psal jsem i do diskuze, že to bylo velmi na rychlo, protože se na to kren zrovna ptal. Viděl jsem to na bbg v angličtině, mělo to jednu stránku tak jsem to narychlo přeložil. Ale nechápu o co ti jde, to co jsem já udělal, tak je použitelné ke stáhnutí zadarmo, neinkasuju za to honorář a vůbec se tady nikdo nebaví o čárkách a správné gramatice, ale o různém názvosloví (v tom mojem překladu promo karet jsem si všiml akorát peníze/mince, jinak jsem si nevšiml nějaké chyby, která by hráče mátla). Chápu, že asi děláš do takových věcí jako je korektura českých textů, překlady apod., ale řešíš úplně něco jiného než a já a ostatní tady...

25.8.2009 16:04:12

to Beholder
No tak v tomhle se musím zastat Sodovky. Pokud někde něco dávám pod svým jménem, tak by to mělo mít určitou úroveň. Proto teď moje překlady dávám napřed ke konzultacím. Ono nejde jen o správný překlad nějakého mechanizmu hry a názvosloví - to je jedna půlka. Druhá půlka a podle mne stejně důležitá je správné použití jazyka ať to nevypadá jak od hotentota. Ale jak jsem řekl, já s tím mám taky problémy.

25.8.2009 16:08:11

kren
kdyby šlo o můj češtin tak držím hubu a krok (ten můj rozhodně není nějak super, to uznávám), ale tady jde přece o něco jiného.

Btw. dobře pravidla + karty za den s prstem v nose asi ne. Ale těch 25 karet určitě ano.

Zase mě nechytejte za každé slovo, já jsem ti chtěl říct hlavně to, že to klidně mohl dělat jeden člověk...

25.8.2009 16:10:24

oprava
...já jsem tím chtěl říct...

25.8.2009 16:11:12

Vybíráme z Bazaru

Krycí Jména
Krycí Jména
Akt. cena: 333 Kč
Končí za: 3 dny

Offcanvas