Battlestar Galactica: The Board Game

xxxxxxxxxo hodnoceno 293x (Seznam vlastníků)

Battlestar Galactica: The Board Game - obrázek

Hru mám Hru chci
Hodnocení:
Počet hráčů: 3 - 6
Doporučený věk: od 10 let
Herní doba: 120 min
Herní svět: Sci-fi
Herní kategorie: desková hra, kooperativní, strategická, intriky
Čeština: ke stažení
Vydavatelé: Edge Entertainment
Fantasy Flight Games
Galakta
Giochix.it
Heidelberger Spieleverlag
Autoři: Corey Konieczka
Rok vydání: 2008
Sdílej: Facebook

Diskuse ke hře

Díky za CZ verzi karet i pravidel

Včera jsme s přáteli dali první hru BSG a hlavně díky Vaší práci na překladu jsme mohli hrát i s lidmi, pro které je angličtina značnou překážkou. Během týmové práce na stříhání CZ karet a následného zasunování do obalů k originálu jsme přečetli a do značné míry pochopili pravidla a mohli začít.
Atmosféra zhoustla již po první zkoušce dovednosti, kdy bylo nad všechna slunce jasné, že JE mezi námi. V průběhu hry se nám podařilo Cylona zavřít do vězení, odkud se pokusil utéci, ale nakonec se musel odhalit a škodit odjinud. Ve finále ještě poslal svou druhou /Cylon/ kartu loajality mému admirálu Adamovi a začalo podezírání, které zlehčil jen Lee "Apollo" hláškou: "Tož totók, to jako že můj tata není můj tata?"
Naštěstí byla poškozena admirálova kajuta a Chief Tyrol, jediný opravář na lodi byl už dávno na Ressurection ship, takže můj neodhalený a neuvězněný admirál skočil s brutální ztrátou -3 populace na Pustou planetu a tím dostal zasoby paliva do mínusu.

První hra nám zabrala přesně 3 hodiny a Cyloni nakonec vyhráli. Bohužel dnes, po opětovném pročtení pravidel a hledání chybek ve včerejší hře, víme, že jsme některé důležité elementy pozapomněli hrát /Při nuceném posledním FTL skoku lokací Řízení FTL hodit kostkou/.


Ale rozhodně je to výborná hra, která zaujala i lidi neznalé seriálu a už se těšíme na další sezení, které snad již bude bezchybné.

Moc díky všem za práci na překladu všech komponentů, díky tomu si tuhle výbornou hru zahráli lidé, kteří by ji za normálních okolností minuli.
27.8.2009 12:54:39

rbx

Rachmael
Toz totok byla super hróda! Fakt jsem se nasmal :-))

27.8.2009 13:04:36

to Rachmael
Nápodobně jako rbx - úsměv od ucha k uchu. A ještě malá osobní poznámečka. Jsem moc rád, že moje lokalizace herních komponent poslouží i někomu jinému a že se s tím hodiny, dny, týdny a měsíce nepiplu jen kvůli sobě a mé rodině :-).

27.8.2009 13:09:26

Jirka

Mecenáš trolíků

Poděkování
Poděkování i ode mě. Kdybych musel každou kartičku vysvětlovat a překládat, tak by z hraní vůbec nic nebylo. Díky moc...

Tahle hra má super atmosféru - neustálé častování jednoho páru se kterým jsem hrál:"jestli si cylon, tak spíš na gauči" fakt nemělo chybu :-)

25.2.2010 13:00:08

tisk pravidel
Nevim proc, ale pokazde kdyz se snazim vytisknout pravidla cz v uplne grafice, tak se mi to kousne na 6MB a dal nic. Zkousel jsem tisknout po castech, zkousel jsem soubor stahnout znovu, ale nepomaha to. Nevite nekdo cim by to mohlo byt.

9.6.2010 15:14:29

to Parxel
Některé tiskárny holt pdf s hodně grafikou nenabafrují a mají s tím problém. Zkus jinou tiskárnu.

9.6.2010 15:23:41

kren
Vím, že se to tady již několikrát řešilo, ale přijde mi divné, že se to kousne vždycky v jednom místě. Normálně totiž pdf-ka tisknu a tohle jsou první pravidla ve kterých je nějaký problém. Proto mě to trochu překvapilo.

9.6.2010 15:28:27

Ceska verzia BSG, utopia?
Zdravim BSG hracov a prekladatelov.
Hadal som niekde v diskusii temu ohladne pripadnej moznosti vydania hry v cestine. Som velky fanda serialu a velmi rad by som si hru kupil, ale kedze hravat budem s partiou kde anglictina moze robit problem, je pre mna velke riziko ist do anglickej verzie. Taktiez pocestenie by pri tak obsiahlej hre zhltlo vela penazi a casu...

Preto sa naskyta jednoducha otazka. Vsetky preklady k BSG, ktore su tu na stranke su podla mna na profesionalnej urovni a bolo by fantasticke, ak by mohli byt pouzite pre vydanie CZ verzie hry. Je take nieco realne mozne? Som v doskovych hrach zatial len novacik a nemam prehlad kto a akym sposobom rozhoduje o vydani hier v cestine... Minimalne viem, ze aj tunajsi prekladaci su obcas vyuzivani pri oficialnych prekladoch...

Netyka sa to len BSG ale aj inych perfektne spracovanych prekladov, ktore by sa takto dali vyuzit. Neviem nakolko nakladne je dodatocna vyroba dalsej jazykovej mutacie, a aka by bola predajnost, ktora je samozrejme na prvom mieste, ale vela hrania chtivych sa tak k vacsine skvelych hier nedostane...

29.2.2012 13:16:09

to Ryko
Konkrétně u Battlestar Galacticy, která je od Fantasy Flight Games by ses musel obrátit na vydavatelství BlackFire, který je bohužel výhradním vydavatelem a distributorem FFG her u nás. A protože je BlackFire co se týče informací o chystaných věcech vždycky skoupý na slovo a je tajemný jak hrad v Karpatech, tak pochybuju, že se něco dovíš, i kdyby měla Battlestar Galactica vyjít v češtině třeba už zítra.

Kdyby byl seriál v čechách veleúspěšný a znalo by ho hodně lidí, tak je to taky něco jiného.
Já si myslím, že seriál BSG nebyl u nás tak úspěšný, jak jinde ve světě. Ono obecně naše televize moc sci-fi nepodporují a v primetime dávají přednost jiným věcem, jako jsou všelijaké ty ordinace, ulice apodobně a nebo 100x na stejný způsob detektivní seriály, které lezou už i ušima.

29.2.2012 13:24:12 | Upraveno autorem (porovnej)

Ryko
Nejsem tak úplně superznalý věci, ale o lokalizaci do češtiny rozhoduje nějaký dobrodinec, který se rozhodne do toho nalít prachy. FantasyFlightGames se vcelku výrobě lokalizované verze svých her nebrání, ale funguje to tak, že ty si u FFG objednáš min. 1.000 ks (snad se nepletu a není to víc, ale tohle číslo jsem někde zahlédl), poskytneš jim textové údaje na kartách a komponentech a oni ti to nechají v Číně v jejich továrně vyrobit.

EDIT: Viz Křen: To s tím BlackFirem jsem netušil, že je takto natvrdo zasmlouvované, že to nikdo jiný nesmí vydávat ... takže se omlouvám.

A až to z Číny přijde lodí, tak můžeš začít prodávat. BattlestarGalactica by si lokalizovanou verzi možná zasloužila, ale zase je pravda, že je to kooperativní hra, takže dobrá znalost angličtiny je potřeba u jednoho hráče (ostatní musí porozumět jen kartám v ruce, kterých není zase tolik druhů). Případně, jak píšeš jsou tu k dispozici přeložené karty od místních borců.

29.2.2012 13:28:54 | Upraveno autorem (porovnej)

Hike, kren
Pokial viem, tak Galactica bola v cechach odvysielana kompletne, aj ked teda neviem v akom case, prime time to urcite nebol...

A naklad 1000 ks - je to pre SK a CZ trh vela? Mozno sa mylim, ale podla mna nie, aj keby serial nebol v nasich koncinach taky popularny, hra si vydobila velmi dobre meno ...

Co sa tyka prekladu od miestnych ludi, tak ten je spracovany paradne a velka vdaka a poklona za skvele odvedenu pracu...

Ale z mojho pohladu je cena a cas potrebny na vyrobu vlastnej CZ verzie v porovnani s kupou original verzie na tom po vsetkych strankach v nevyhode - cena, kvalita, cas... Ako plus to moze byt len u tych, ktori to beru ako svoj konicek a vyslovene ich to bavi...

29.2.2012 14:02:55

to Ryko
To máš sice ve všem pravdu. Nicméně musím znovu opakovat, že pláčeš na nesprávném hrobě. Kdo tady ze Zatrolenek dělá překlady pro Blackfire je Merlin, který ti ale stejně nic neřekne, protože má o tom od Blackfire zakázáno mluvit, takže jsme zase tam, kde jsme byli. Prostě možnost lokalizace a vydání her co má pod palcem Blackfire u jiného vydavatele je totálně neprůchodné a od Blackfire se nic nedozvíš.

Navíc si myslím, že lokalizace BSG tady na Trolovi zas až tak perfektní není a kdyby se měla použít jako zdroj pro oficiální vydání v češtině, tak by na tom bylo práce jak na kostele. Vím o čem mluvím, protože teď předělávám tady naši Trolovskou lokalizaci Twilight Struggle pro oficiální vydání v češtině a těch úprav jsou mraky.

Edit: Když říkám, že lokalizace BSG tady na Trolovi perfektní není, tak hodnotím sebekriticky jen moje lokalizace karet základu a Pegasu a lokalizace pravidel Pegasu. O práci mých kolegů se nevyjadřuju.

29.2.2012 14:16:49 | Upraveno autorem (porovnej)

to kren
Pravdu povediac nemam predstavu ako je casovo narocne robit preklady a korekcie... Vo firme sice prekadam viacere smernice z anglictiny ale pre mna je podstatne len to, aby bola smernica zrozumitelna, nic viac, ziadne niekolkonasobne kontroly, korekcie a studovanie roznych vyrazov, ako ich chapat, spravne prelozit atd.
A co sa tyka tvojich prekladov BSG, tak detailne som ich nestudoval, ale pre to, aby si hru vychutnal anglicky nehovoriaci clovek, podla mna plno postacuju... Ale som rad za sebarktitiku a za to, ze robis korekcie a vylepsenia co urcite vela ludi oceni...

A na Twilight Struggle sa neskutocne tesim, a neviem sa dockat kedy uz budem mat v rukach cesku verziu.

Ale spat k teme, tak som sa pre zaujimavost informoval na marketingovom oddeleni Blackfire, ci nam pripravuju ceske verzie hier na tento rok a ci planuju aj vydanie BSG v cestine... Ako si pisal, ziadne blizsie info som nedostal, len vseobecnu odpoved, ze na rok 2012 pripravuju niekolko noviniek ale blizsie info mi dat nemozu a ze budu zverejenene na ich webe... Tak neostava nic ine len cakat...

1.3.2012 11:06:37

to Ryko ad Blackfire
Všechny firmy, pro které jsem něco dělal. Mindok, Albi a v podstatě i Planeta her (když kluci chtěli přiložit přeložená pravidla k jim prodávané hře) mne kontaktovaly ohledně zdejších překladů a nebo použití překladů. Pak se nemůže stát, že se tady někdo nadře s překladem (jako Ozzy s Civilizací) a pak najednou vyjde někým jiným neavizovaná česky lokalizovaná hra a ten člověk, který to dělá pro Blackfire o tom musí držet hubu, byť by věděl, že tady jeho kolega dělá na stejném překladu a kdyby se ten překlad konzultoval všeobecně ve fóru, tak by mohl být navíc mnohem kvalitnější.

Prostě je to politika Blackfire. Sice ji nikdo nechápe, naštvává mnohé hráče, nikdo neví, co je k tomu vede, ale je to tak a holt s tím nic nenaděláme.

1.3.2012 12:35:22

Ryko
Co se týká překladů a jejich náročnosti zpracování do grafiky si nedovolím hodnotit, ale můj pohled je takový, že je té práce kotel a musíš v tom dobře umět chodit, aby to nebyla mravenčí práce na roky.

Co se týká překladu textu, tak obecně nejde o to, že by amatérské překlady tady nebyly použitelné, nebo srozumitelné. Jen se občas najdou nějaké sémantické drobnosti, slova jako je "lízni si ... (kartu)", která někteří hráči nemůžou vystát napsaná v textu apod. Tedy porozumění překládanému textu toto obecně nebrání, ale z jazykového hlediska se dají zdejší překlady uhladit.

Navíc za občasnou drobnou chybku, kterou místnímu borci překladateli v amatérském překladu zadarmo odpustíš, bys firmu, která si za své vydání hry nechá zaplatit, nejraději roztrhal na kusy.

Ještě k tomu BSG seriálu v ČR: Mám dojem, že to šlo na HBO, které rozhodně není záležitost, ke které má přístup každý. To už bych větší díl osvěty přiřknul DVD za 50 a 60 Kč, kde byla i skvělá možnost podívat se v originále s kvalitními titulky a vynechat český (blé) dabing. :o)

1.3.2012 12:39:58

Vybíráme z Bazaru

Zombicide Invader : Comic Book Extras Vol. 2
Zombicide Invader : Comic Book Extras Vol. 2
Akt. cena: 750 Kč
Končí za: 6 dnů

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas