Warhammer Shadespire...

Zajímalo by mě, zda existuje nějaký oficiální či zažitý český překlad těchto pojmů z Warhammeru:

Shadespire (název města), Faneway a titulu Prince Consort

Narazil jsem na ně při překladu karet ze hry Warhammer Shadespire.

Díky za pomoc.
31.1.2018 14:13:56

AoS
Myslím, že Age of Sigmar je pole překladatelsky zcela nezorané, nebo si aspoň nejsem vědom, že by v češtině vyšla v tomto settingu jakákoli kniha. Tudíž ani uvedené termíny oficiálně zřejmě přeloženy nebudou.

5.2.2018 09:37:39

AoS
Shadespire má své jméno, podle mě, podle toho, že se lidé (a jiné rasy v něm) naučili přechovávat duše zemřelých, které pak dál vládly nebo předávaly svoje vědomosti a znalosti. Proto mi to asociuje město s názvem Stínová věž, stíny duší,stíny zemřelých, které tam přebývaly..Ale třeba to tak vůbec není. Někdo navrhoval Stínové město. Ale v tomhle významu spíš vnímám Zrcadlové město (pokřivený mezidimenzionální odraz fyzického města Shadespire)

Z jiného soudku. Jak byste přeložili slovo charge právě v této hře? Ve wargamingu (velkých bitvách) je to překládáno jako zteč, nájezd, takový jako masivní útok, kterému předchází pořádné rozeběhnutí se (Rohanská jízda před Minas Tirith). Ale v malé skirmishovce? Zatím je mi nejsympatičtější napadení. Prostě se rozeběhnu a napadnu soupeře. Možný je i výpad, ale ten mi tolik nesedí

Nějaké nápady?


6.2.2018 21:17:27

Překlad pojmů...
Tak jsem to nakonec rozsekl takto:

Shadespire = Stínověž
Faneway = Chrámová cesta (??)
Prince Consort = Princ Choť

Charge jsem přeložil jako "zteč" - kombinace pohybu (rozběhu) + útok zblízka.


7.2.2018 07:21:51

shadeglass
Jak byste přeložili pojem Shadeglass? Jedná se o látku, materiál, který umožňuje uchovat duše zemřelých v tomto světě, aby mohly dále vládnout. Taktéž se z této látky dělají zbraně na jedno použití, po zásahu se roztříští. Dosavadní nápady :

Přízračné sklo
Přízračný krystal
Spektrosklo (spektrální sklo)
Nekrosklo
Stínové sklo
Sklo mrtvých
Čarosklo
Sklo duší
Skelné duše

22.2.2018 21:29:07 | Upraveno autorem (porovnej)

stínosklo
Čarosklo nezní špatně, ale když laredo přeložil Shadespire jako Stínověž, tak bych se nebál ani stínoskla.

-----------------
šéfredaktor novinek ZH; předseda KDH Pajdulák

22.2.2018 21:55:02

:)
Shadeglass:
Zrcadlo duší

Shade spire:
Věž soumraku

Z toho jste napsali níže mi vyplývá, že shade nesymbolizuje stín, ale přechod mezi životem a smrtí.

23.2.2018 05:16:20

děkuji
Wolfsen : stínosklo je super, ale chtěl bych něco svého :-)

czechImenhotep : taky jsem si říkal, že tam někam zakomponovat zrcadlo. Já ten materiál vnímám tak, že jsou v něm zemřelé duše, které se měly dostat do Podsvětí. Čili jsou tam jejich stíny, přízračné stíny nebo odlesky nebo tak něco.

23.2.2018 11:45:46

Null Stone
Ahoj. Poradil by někdo, jak přeložit
Null-Stone
?
Nullstone Axe, Nullstone Dagger, ...

Něco lepší než "Magická prázdnota" (Sekera magické prázdnoty)?

22.5.2019 22:23:52

Null stone
Ahoj, neznám sice úplně přesný kontext, ale označení nullstone se zpravidla používá pro látku (kámen/minerál/nerost...), která brání magii v jejích projevech (nemusí ji nutně pohlcovat, ale efektivně brání tomu, aby se jakkoliv projevila).

Tzn. spíš než o "kámen nicoty" jde o "kámen potlačující magii" nebo "antimagický kámen" (což by byl asi u můj hlavní návrh na překlad).

30.5.2019 12:48:54

Mathyas
Shadeglass bych osobně asi překládal jako "šerosklo". Souhlasím, že ten stín/šero (shade) má odkazovat na přechod mezi životem a smrtí. To je v případě "šera" podle mého chápání zachováno (život = den/světlo, smrt = noc/tma).

EDIT: shadespire bych pak ve stejném duchu překládal jako "šerověž".

30.5.2019 12:52:30 | Upraveno autorem (porovnej)

...
A co ty nullstony a shadeglassy nepřekládat natvrdo jako složeniny dvou slov, ale novým slovem? Whetstone taky není brusikámen, ale brousek a pickpocket není kapsobral, ale kapsář. Samozřejmě pak už záleží na tom, co přesně se tím předmětem dělá. U Shadeglass mě na první dobrou napadá třeba "stínadlo" (I když to je jak z rychlých šípů)

30.5.2019 19:56:14

...
A co ty nullstony a shadeglassy nepřekládat natvrdo jako složeniny dvou slov, ale novým slovem? Whetstone taky není brusikámen, ale brousek a pickpocket není kapsobral, ale kapsář. Samozřejmě pak už záleží na tom, co přesně se tím předmětem dělá. U Shadeglass mě na první dobrou napadá třeba "stínadlo" (I když to je jak z rychlých šípů)

30.5.2019 19:56:15

Arrion
Nejsem vůbec nijak proti, ale navrhuješ postup, ne výsledek (ke Stínadlu/stínadlu viz dále). A o tom to je - pokud se ti povede navrhnout nějaký elegantní jednoslovný novotvar, který přiměřeně zachová původní smysl nebo alespoň odkaz na něj, bude to super. Mě nic takového, žel bohu, nenapadá.

Pokud bychom neměli Foglara a jeho Stínadla, asi bych nebyl proti. Ale takhle to příliš evokuje jeho tvorbu. Navíc původní význam slova stínadlo neměl nic společného se stíny, ale se stínáním hlav - šlo o označení popraviště. O což v případě Shadespire nejde, pokud se v ničem hrubě nepletu.

A pokud jde o whetstone, potom ten se velmi často překládá i jako "brusný kámen", což je mj. i v češtině často používaný termín (jde samozřejmě hlavně o kontext - v případě specializovaného nástroje bych použil spíš "brousek", zatímco v případě samotného kamene bych použil spíš "brusný kámen").

30.5.2019 21:12:55 | Upraveno autorem (porovnej)

Vybíráme z Bazaru

Gloomhaven EN
Gloomhaven EN
Akt. cena: 1400 Kč
Končí za: 6 dnů

Offcanvas