Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Shortbowman
Jak krásně krátké a přitom výstižné, že?A ještě...
je lepší kušiník nebo kušník (kušiník je prý správnější, ale kušník jde podle mě líp "do huby" :))?
řekl bych
kušiník, případně kušičník. Kušník je fakt blbost. A shortbowman prostě lučištník a hotovo.
edit: nebo to opsat jako Landa v Nebe je neklidné - Muži kuší :) z Janova
Pelly
Díky :). No, já právě byl vždycky zvyklej na kušník... :D
...
A když bych pak chtěl rozlišit shortbowman x longbowman :)? Což naštěstí není můj případ, takže prd řeším :).
případně ještě
kušištník, kušař
Také jsem našel v jednom článku...
ten kušník mi fakt tahá za uši
možná je možné použít i to, ale přemýšlím o kušně nebo chlebníku...
ty tvary však vycházejí ze zažitých
sudličník - kušičník
kopiník - kušiník
lučištník - kušištník
a nebo prostě střelec z kuše :)
Tak po kušni
mi to už tahá za uši taky :)... Doteď jsem si to nespojil :).
.
Kušník i kušištník (chápu, že je to od lučištníka, ale proboha... :D) zní oboje divně. Prostě kušiník.
Ti bowmani jsou jiný oříšek. To leda lukostřelec a "dlouholukostřelec" :-)
EDIT: A není lučištník spíš od lučiště? Mám pocit, že ten pojem jsem už viděl na rozdíl od "kušiště"
....
Sice to neni kratce, ale vystizne.
Shortbowman - strelec s kratkym lukem
Longbowman - strelec s dlouhym lukem
Crossbowman - kusinik , strelec z kusi (e)
Heavycrossbowman - strelec z tezke kuse
Dik, pane Karel :-) . Bohuzel jsem na jazyk barbar.
kew
Kuše má taky lučiště ;) .
Jinak já nejvíc používám kušiník a potom z francouzštiny arbalest (hlavně pro těžké kuše Stoleté války).
.
Asi by se dalo pohledat i v korpusu, obyčejná wikipedie zná jen kušník, nikoliv kušiník.
Jinak pokud u kušníků ošéfuje morpheus předložky s, z, pak bych to řešil jako on.
Edit: ve standardních slovnících ani korpusu kušník ani kušiník nejsou.
Asi bych...
...dal hlas morpheově převodu.
Nemá cenu zbytečně vymýšlet "opičárny", i když "heavy crossbowman" bych možná nechal jako "arbalest", protože v AOE se mi to líbilo.;-)
Btw, mně osobně přijde "kušečník" lepší než "kušiník" A jen pro zajímavost, stará čeština znala vedle "kušě" i "samostřiel". Pak samozřejmě i to "lučišče", čili "luk". ("Lučiti" ve smyslu "vrhat", "házet".)
Jo, a "kušě" může znamenat i "pes s useknutým ocasem".:-)
Ad "long bow" vs "short tbow": Není "short bow" takový ten "složený", nomádský, zatímco "long bow" je spíš "klasický" anglický, z jednoho kusu dřeva?
speedy
nj, ale když podle toho pojmenuješ střelce, nikdo nebude vědět, že má v ruce kuši ;)
stastlivec> takže pak by byl arbalest "samostřelec"? :)
varianta
Mně by se líbila varianta:
lučištník (krátký luk)
lučištník (dlouhý luk)
kušiník (lehká kuše)
kušiník (těžká kuše)
Kdybych to takhle viděl na kartě postavy, tak by mě to neurazilo.
Crossbowman
Tak dneska jsem v knize objevil ještě pojem "kušovník" :).
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
ISS Vanguard - Deadly Frontier
Akt. cena: 1200 Kč
Končí za: 3 dny