Shortbowman

Jak krásně krátké a přitom výstižné, že?
A teď obdobně krátce a výstižně česky :)!?
5.8.2016 20:09:10

A ještě...
je lepší kušiník nebo kušník (kušiník je prý správnější, ale kušník jde podle mě líp "do huby" :))?

5.8.2016 20:15:06 | Upraveno autorem (porovnej)

řekl bych
kušiník, případně kušičník. Kušník je fakt blbost. A shortbowman prostě lučištník a hotovo.

edit: nebo to opsat jako Landa v Nebe je neklidné - Muži kuší :) z Janova

5.8.2016 20:58:26 | Upraveno autorem (porovnej)

Pelly
Díky :). No, já právě byl vždycky zvyklej na kušník... :D

5.8.2016 20:59:45

...
A když bych pak chtěl rozlišit shortbowman x longbowman :)? Což naštěstí není můj případ, takže prd řeším :).

5.8.2016 21:05:02

případně ještě
kušištník, kušař

Také jsem našel v jednom článku...

5.8.2016 21:05:14 | Upraveno autorem (porovnej)

ten kušník mi fakt tahá za uši
možná je možné použít i to, ale přemýšlím o kušně nebo chlebníku...

ty tvary však vycházejí ze zažitých

sudličník - kušičník
kopiník - kušiník
lučištník - kušištník

a nebo prostě střelec z kuše :)

5.8.2016 21:10:02 | Upraveno autorem (porovnej)

Tak po kušni
mi to už tahá za uši taky :)... Doteď jsem si to nespojil :).

5.8.2016 21:12:13

.
Kušník i kušištník (chápu, že je to od lučištníka, ale proboha... :D) zní oboje divně. Prostě kušiník.
Ti bowmani jsou jiný oříšek. To leda lukostřelec a "dlouholukostřelec" :-)

EDIT: A není lučištník spíš od lučiště? Mám pocit, že ten pojem jsem už viděl na rozdíl od "kušiště"

6.8.2016 12:10:49 | Upraveno autorem (porovnej)

....
Sice to neni kratce, ale vystizne.

Shortbowman - strelec s kratkym lukem
Longbowman - strelec s dlouhym lukem

Crossbowman - kusinik , strelec z kusi (e)
Heavycrossbowman - strelec z tezke kuse


Dik, pane Karel :-) . Bohuzel jsem na jazyk barbar.

6.8.2016 13:23:16 | Upraveno autorem (porovnej)

kew
Kuše má taky lučiště ;) .

Jinak já nejvíc používám kušiník a potom z francouzštiny arbalest (hlavně pro těžké kuše Stoleté války).

6.8.2016 17:51:54

.
Asi by se dalo pohledat i v korpusu, obyčejná wikipedie zná jen kušník, nikoliv kušiník.
Jinak pokud u kušníků ošéfuje morpheus předložky s, z, pak bych to řešil jako on.
Edit: ve standardních slovnících ani korpusu kušník ani kušiník nejsou.

6.8.2016 17:56:21 | Upraveno autorem (porovnej)

Asi bych...
...dal hlas morpheově převodu.
Nemá cenu zbytečně vymýšlet "opičárny", i když "heavy crossbowman" bych možná nechal jako "arbalest", protože v AOE se mi to líbilo.;-)
Btw, mně osobně přijde "kušečník" lepší než "kušiník" A jen pro zajímavost, stará čeština znala vedle "kušě" i "samostřiel". Pak samozřejmě i to "lučišče", čili "luk". ("Lučiti" ve smyslu "vrhat", "házet".)
Jo, a "kušě" může znamenat i "pes s useknutým ocasem".:-)
Ad "long bow" vs "short tbow": Není "short bow" takový ten "složený", nomádský, zatímco "long bow" je spíš "klasický" anglický, z jednoho kusu dřeva?

7.8.2016 10:19:46 | Upraveno autorem (porovnej)

speedy
nj, ale když podle toho pojmenuješ střelce, nikdo nebude vědět, že má v ruce kuši ;)

stastlivec> takže pak by byl arbalest "samostřelec"? :)

7.8.2016 22:18:30 | Upraveno autorem (porovnej)

varianta
Mně by se líbila varianta:
lučištník (krátký luk)
lučištník (dlouhý luk)
kušiník (lehká kuše)
kušiník (těžká kuše)
Kdybych to takhle viděl na kartě postavy, tak by mě to neurazilo.

8.8.2016 10:32:18

Crossbowman
Tak dneska jsem v knize objevil ještě pojem "kušovník" :).

7.11.2016 15:09:02

Vybíráme z Bazaru

ISS Vanguard - Deadly Frontier
ISS Vanguard - Deadly Frontier
Akt. cena: 1200 Kč
Končí za: 3 dny

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas