Překlady druhů válečných lodí

Mohl by mi někdo ze znalců wargames nebo válečné historie jaký je rozdíl mezi "capital ship" a "battle ship", respektive jak tyto dva pojmy přeložit do češtiny. Vím že capital ship je hlavní a nejsilnější bitevní loď flotily, ale není to vlajková loď, kterýžto termín jsem chtěl použít (to je termín pro loď kde se nachází velitel flotily a nemusí to být nutně na "capital ship").
10.9.2010 16:13:19

válečné lodě
zajímám se o vojenství z modelářského hlediska,takže: Battle ship je bitevní loď, no a capital je nejspíš soudobá TŘÍDA bitevních lodí, a to těch největších,snd Ti to k něčemu bude...Honza

16.12.2010 13:52:38

kren
Ja nasel na webu preklad "řadová bitevní loď ".
Drobny vysvetlivek najdes zde:
http://www.hunarovi.com/lod_fregata.php treti odstavec.

19.12.2010 12:18:02

lodičky
všechno je to kvůli dohodám o výtlacích a počtech lodí,
capitol ship - zdůraznění uber lodě, nevím jestli se v češtině nepoužívá mateřská loď
battleship - bitevní loď - to jsou ty největší, teď už jsou dobrý jen jako strašáci nebo ochrana tělěm letadlových lodí.
flag ship - loď velícího důstojníka skupiny-flotily .....
ship of the line - taktika řady lodí za sebou, nebo kombinace - 2 řady, šíp,
jedna strana se snažila dostat co nejblíže, druhá šla do tzv. téčka, T jedni plné boční salvy, druzí palba z předních děl a prorazit řadu a decimovat bočními salvami.
Řady děl na jednotlivých palubách ...

teď se používá označení třeba bitevní loď třídy Iowa - tj. Iowa byla první (prototyp) spuštěný na vodu a ostatní stejné třídy mají +/- stejné parametry,
když se řekne Aegis cruiser všem je to jasné ....

Enterprise je loď třídy Galaxy

19.1.2011 03:51:34

Tohle řeším taky
a zásadní problém je, že čeština na tohle nemá ekvivalenty - nikdy jsme neměli loďstvo a čeština neměla potřebu tyhle nuance řešit...
Je to zhruba tak, jak napsal hvar:
battle ship - standardní, velká, silně vyzbrojená loď s (relativně) nízkou možností manévrování ==> nese hlavní tíhu bojů, snese významné poškození. Jejich klasifikace (tj. kolik minimálně děl, jaký výtlak) se v průběhu času výrazně měnila (viz. níže)
capital ship - větší a silnější battle ship, které je ale málo ==> všimni si, že pokud počet lodí, které se klasifikují jako capital ship, významně vzroste, stanou se z nich battle ship :-)

Suma sumárum - není to přeložitelné. Podívám se doma do knížek, jak (jestli vůbec) to přeložili jiní, ale mám takový pocit, že se tomu všichni vyhýbají termíny typu "největší bitevní loď".

19.1.2011 13:36:24

Kolouch
Je možné, že existuje terminológia ešte z čias Rakúsko-Uhorska. Monarchia mala aj námorné loďstvo. Ale to by už chcelo nejakého vojenského historika, ktorý sa na dané obdobie špecializuje.

19.1.2011 13:54:35

Teď zrovna pročítám knihu
Velká válka na moři díl první, to kvůli Kaisers Pirates, a je tam i slovníček, zkusím ho projít a snad tam ty ekvivalenty najdu...myslím, že i toto členění tam je.

19.1.2011 15:01:43

ihahá
hned jak budu doma najdu si knížky od Hubáčka ?
tam to snad bude ...

19.1.2011 19:04:50

cruisers
a ještě lepší zmatky jsou křižníky

19.1.2011 19:07:39

lodě
Koukal jsem do Hubáčka i Hrbka, ale nikde capital ship není. Podle wikipedie capital ship zahrnují lodě: battleship a battlecruiser, tj lodě s výtlakem okolo 20,000 t. Do Capital ships zařazuje wiki i letadlové lodě a z doby plachet i například řadové lodě. Jsou to prostě mohutné lodě...podle mě to není žádná speciální skupina lodí (jako jsou křižníky, minolovky, torpédoborce apod....), ale spíš označení pro velké lodě. Podotýkám, ale že nejsem námořní historik, takže se můžu mýlit.

20.1.2011 08:21:05

Nenašel
jsem nic - sorry. Má literatura (česká) na toto téma zarytě mlčí.

20.1.2011 08:30:11

capital
jenom domněnka - rybáři říkají kapitální úlovek

20.1.2011 12:05:18

Joe

Môžem sa kľudne mýliť...
...ale čo takto použiť pre Capital Ship = Vlajková loď?

26.9.2017 10:05:20

Hmm
Já bych asi dal "hlavní hladinové jednotky", tedy pro "capital ships" v plurálu.

26.9.2017 11:44:53 | Upraveno autorem (porovnej)

Capital ship
Výraz Capital ship - mám zafixovaný jako Velící loď. Zní to sice trochu divně, ale řekl bych že to odpovídá definici. (Nutno podotknout, že nejsem odborník na tohle téma a výše zmíněný překlad jsem viděl v titulcích nějakého filmu nebo seriálu).

26.9.2017 18:30:42

Ships
Capital Ship - Hlavní loď... Nejdůležitější, největší, nejsilnější z celého námořnictva. Prostě Boss =)
Battleship - Bitevní loď... Označení typu lodi. Obecně ty nejsilnější.
Flagship - Vlajková loď... Vůdčí loď velitele flotily.

Loď může být Battleship, Capital ship i Flagship zároveň, ale není to pravidlo.

26.9.2017 19:05:37

Preklad lodi
Capital a Battleship se lisi universum od universa.

Obecne receno - Capital ship je oznaceni pro "hlavni linii" lodi narodu. Nemusi to byt notne neco extremniho, ale jde o lode ktere jsou to nejlepsi co narod ma a casto jsou uzivany jako velici plavidla narodnich eskader.
Treba letadlova lod je capital ship v Carrier Strike Group.
Battleship je obecne oznaceni velke bitevni lode, ktera ma prestrilet nepritele svou mohutnou vyzbroji.
V dnesnim namornictvu to jsou uz vyrazene lode tridy Iowa.

30.10.2017 14:56:47

Vybíráme z Bazaru

City of Spies: Estoril 1942
City of Spies: Estoril 1942
Akt. cena: 500 Kč
Končí za: 2 dny

Nejnovější otázky

další >>

Velké herní akce

Kalendář všech akcí >>

Offcanvas