Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Hledáme dobrého angličtináře pro hrubý překlad pravidel
Rozhodl jsem se pustit do kompletní lokalizace Pax Romana. Nejde jen o překlad, který je tak 1/10 práce na takovém projektu, ale pomoc při hrubém překladu by mi značně pomohla, urychlila práce a mě by zůstalo víc času na převedení do kvalitní češtiny, na sjednocení pojmů, na herní korekturu, na grafickou sazbu a převedení všech karet (událostí i referenčních) do grafiky s lokalizovanými texty. Pomohl by mi i hrubý překlad třeba jen některých kapitol, pokud by se našlo více jedinců, kteří by byli ochotni pomoct.Preklad
Kren, používaš na preklady nejaké utilitky ála CAT? Myslím hlavne kvôli zachovaniu jednotnej terminológie naprieč všetkými textami, popri tom vytvoreniu "glosára" a tiež vďaka možnostiam znovupoužitia už preložených viet pri dostatočnej zhode ich obsahu (s miernou úpravou, namiesto nutného znovuprekladania)?
Ja by som mohol pomôcť - nezaručujem, že budem stíhať vždy a všetko, ale keď mi dáš na výber nejaké texty, tak sa hlásim :)
to Joe a ostatní zájemci
Ne nikdy jsem nic takového nepoužíval, i u práce ve více lidech jsem měl konečnou úpravu pod palcem já a tak jsem si to snažil uhlídat. Nejsem nějaký profi překladatel, který by v tom byl jak ryba ve vodě i když jsem těch herních překladů udělal opravdu dost. Jen párkrát jsem dělal nějaké profi věci pro vydavatele. Z větších věcí naposledy Lewise & Clark pro Rexíky, Studenou válku a 1989 pro Mindok. Jinak co se týče jiných profi překladů pro vydavatele, tak to byly jen nějaké drobnější věci pro Albi a Mindok. Převažují fandovské překlady her i když rozsáhlé. Asi největší projekt byl ten Here I Stand a dělal jsem na něm rok a půl.
U prací na Studené válce a 1989 jsme měli jen nějaký slovníček, kterého jsme se drželi a který jsme společně vytvořili. Jinak žádný takový software nemám a vždy jsem byl spíš přes tu grafiku a přes grafiku mám také oficální Adobe balíček, takže dělám v Ilustrátoru, InDesignu a Photoshopu. Co se týče hrubých překladů, řešili jsme to vždy přes word a nastaveného sledování změn. Pokud ty máš k dispozici nějaký ala CAT software a je jednoduché v něm dělat, tak se rád přiučím.
Takže rád přijímám tvou pomoc, i když jsi Slovák - snad si s tím nějak poradím. Při nejhorším mám manželku Slovenku;). S podrobnostma se ozvu soukromou zprávou.
NAJDE SE PROSÍM JEŠTĚ NĚKDO DALŠÍ ???
kren
Moja čeština sa za tie roky, čo robím české preklady, hodne zlepšila (keď sa už môžem potľapkať po pleci :). Samozrejme, že sa nájde slovíčko tu, slovíčko tam, ale... Veď uvidíš.
Ad. CAT - najnovšie používam online SmartCAT (od ABBYY, ak ti firma niečo hovorí - asi najznámejší je ich OCR softvér FineReader na prevod obrázkov na text). Keďže už na svoj firemný počítač nemôžem nič inštalovať ani tam spúšťať, zostalo len toto riešenie - a našťastie úplne vyhovuje mojim potrebám. Výhodou je, že akýkoľvek text prekladáš po vetách (program ho tak automaticky rozdelí), takže sa s tým pracuje omnoho ľahšie, ako s Wordom). A ako som spomínal, popri preklade (alebo aj pred ním) si vytváraš glosár párov kľúčových slov a ich prekladov, aby potom v celom texte boli konzistentné. To býva často problémom fanúšikovských prekladov, že jedna vec v originále má v preklade tri slová a potom sa vyznaj, Honzo!
Myslím, že free verzia neumožňuje kolaboráciu viacerých užívateľov naraz, ale svoj vlastný projekt si môžeš prekladať zdarma.
Překlad
Ahoj,
vzhledem k tomu, že bych překlad velmi uvítal, tak rád pomůžu s tím hrubým překladem z angličtiny do češtiny.
Děkujeme, že alespoň zvážíte přestat blokovat reklamy na Zatrolených hrách.
Je to náš hlavní zdroj příjmů, ze kterých financujeme provoz Zatrolených her.
Agricola desková hra
Akt. cena: 2000 Kč
Končí za: 16 hodin