Dune, Dune Express

Zdravím, rád bych se pustil do překladu pravidel těchto dvou her. Začnu těmi jednoduššími Dune Express a možná postupně přejdu i na Dune. Pravidla ke hře Dune se zde sice nacházejí ale jsou tristně stručná. Jako podklad pro obě hry bych rád využil prakticky kompletní pravidla od Ilyi Baranovského.
10.10.2012 02:28:48

Dune Express

Bohužel nejsem ve světě Duny zrovna dvakrát zběhlý a tak bych se potřeboval zepta na pár záludných termínů. Zaprvé zda je vůbec důvod tyto termíny překládat, nebo je nechat v originálu.

Takže počínaje hrou Dune Express bych potřeboval poradit s překladem termínů:

Thumper
Holtzmann Shield
Snooper
Truth Trance
Kwisatz Haderach
Crysknife
Hunter Seeker
Shai Halud
Sardaukar

Předpokládám, že názvy jednotlivých národů bych asi nepřekládal ale přesto, jsou nějaké české alternativy k frakcím:
Harkonnen
Atreides
Corrino
Spacing Guild
Fremen
Bene Geserit

Obdobně s oblastmi na mapě:
Polar Sink
Arrakeen
Sietch Tabr
Habbanya Sietch
Carthag
Tuek's Sietch

Postupně přijdu asi na další a budu se ptát.

10.10.2012 02:34:56

některé věci
Dunu jsem četl několikrát, včetně dalších dílů, ale už je to poměrně dávno a zrovna ji nemám po ruce. Ale vzpomínám si na pár věcí:

Kwisatz Haderach, Shai Halud, Sardaudar - tohle si pamatuji, že se vyskytovalo i v překladu v těchto výrazech

Frakce - určitě nepřekládat, kromě Spacing Guild, ta přeložená byla, ale teď si nevzpomínám jak

Oblasti na mapě byly přeloženy některé - např. Sieth je v češtině Síč.

Snad ti někdo pomůže víc

10.10.2012 07:33:37

z Duny F.Herberta
Thumper - tlouk
Holtzmann Shield - Holtzmanův štít
Snooper - čichač jedu
Truth Trance - melanžový trans
Kwisatz Haderach
Crysknife - Krys
Hunter Seeker - lovec-pátrač
Shai Halud - Šaj-hulúd
Sardaukar

Některé pojmy jsou přeloženy ne právě hezky, možná bych se překládání těchto termínů vyhnul.

Jinak Spacing Guild je přeložena prostě jen jako Gilda (případně Kosmická Gilda).

10.10.2012 07:46:29

rody ad.
K rodům bych možná přidal koncovku -ové (pozor na "Atreidové"), ale asi to není nutné. Fremen bych přeložl jako Fremeni, přece jenom se v češtině používá asi spíš množné číslo.

Sietch byl v knihách přeložený (přepsaný) jako síč. Takže Síč Tabr a Tuekův síč.
Carthag - Kartág
Arrakeen - Arrakén (nejsem si stopro jistý)

10.10.2012 09:19:13

Crysknife
Tak v mém překladu je to krispel. A Carthag je Kartágo, jinak to vypadá v pohodě.

10.10.2012 16:17:57

krispel
Ano, krispel mi zní mnohem známěji než krys.

10.10.2012 17:04:02

Dune Express
Ok borci zatim diky zkusim to nejak zakomponovat.

10.10.2012 17:22:36

už se těším
jinak co sy pamatuju, tal všechny výrazi jsou tak jak jsem zvyklí.

10.10.2012 22:02:56

Překlady
Dovolím si rozšířit...

Thumper - tlouk
Holtzmann Shield - vybavuju si jak holtzmannův štít, tak holtzmannův generátor, překlad samozřejmě nasvědčuje štítu, ale jistý si nejsem
Snooper - čichač (jedu)
Truth Trance - pravdivý trans (nikoliv melanžový trans)
Kwisatz Haderach, sardaukar - beze změny
Crysknife - krispel
Hunter-seeker - lovec-pátrač
Shai halud - šaj-hulúd

Harkonnenové, Atreidové (proč pozor? řekl bych, že se to používá rozhodně víc než "Atreidé" nebo formální "rod Atreides", což beru za hodně násilný překlad House Atreides), Corrinové (eventuálně Imperátor), Kosmická Gilda, Fremeni, Bene Gesserit (bez Bene Gesseritu, s Bene Gesseritem...)

Polar Sink - Polární lísta
Arrakeen - Arrakén
Síč Tabr, síč Habbanya, Tuekův síč
Carthag - Kartágo (někteří lidi mají rádi variantu bez -o, přijde mi divná, ale proti gustu...)

Zdroj: Duna, Baronet 1999, překlad Smékal a Blažek

15.10.2012 22:06:46

Překlady
A jestli je třeba překládat, či nikoliv - to je na tobě. Mám Dunu komplet vyrobenou v češtině a hraje se to hezky - jiní ji mají ponechanou v angličtině, protože jsou třeba na anglickou terminologii zvyklejší - a určitě se jim to taky hraje hezky. Nejdůležitější je mít s kým hrát. Volba ohledně překladu je na tobě. :-)

15.10.2012 22:15:09 | Upraveno autorem (porovnej)

Randir
Zdar, mno ja mam Dunu kompletne v anglictine a vyhovuje mi to, ale je zde spousta lidi co anglictinou prilis nevladou tak proc neprelozit.

15.10.2012 22:42:36

A kromě toho...
... taky je tam nějaká ta péče o rodný jazyk, že jo! :-)

16.10.2012 23:51:37

dune - pravidla
Ahoj, můžu se zeptat jak pokračuje práce na překladu pravidel pro dunu? Děkuji

6.2.2013 13:22:44

Dune Express
Rok a 3 měsíce potom co jsem založil toto vlákno jsem dotáhl do zdárného konce alespoň část. Přeložil a hlavně upravil jsem pravidla do hry Dune Express. Připouštím, že můj češtinářský um je otřesný a některé obraty budou dost podivné, nicméně doufám že to bude pro některé přínosem. Samozřejmě pokud by měl někdo chuť udělat korekci přepisem do vznešenější češtiny tak to uvítám. Korekci samotného překladu udělat nejde, protože jsem ty pravidly vytvořil celé od píky a zařadil jsem do nich všechny možné příklady, které jsem s autory na BGG diskutoval.

Snad to někomu pomůže. Pravidla jsou dvoje Basic a Advenced, nenechte se zmást nejde jenom o výcuc. Advenced vychází ze stejných mechanismů jako Basic, ale má prakticky úplně jiná pravidla.

5.2.2014 13:32:18

Vybíráme z Bazaru

Orbis
Orbis
Akt. cena: 300 Kč
Končí za: 1 den

Offcanvas